Zainstaluj Steam
zaloguj się
|
język
简体中文 (chiński uproszczony)
繁體中文 (chiński tradycyjny)
日本語 (japoński)
한국어 (koreański)
ไทย (tajski)
български (bułgarski)
Čeština (czeski)
Dansk (duński)
Deutsch (niemiecki)
English (angielski)
Español – España (hiszpański)
Español – Latinoamérica (hiszpański latynoamerykański)
Ελληνικά (grecki)
Français (francuski)
Italiano (włoski)
Bahasa Indonesia (indonezyjski)
Magyar (węgierski)
Nederlands (niderlandzki)
Norsk (norweski)
Português (portugalski – Portugalia)
Português – Brasil (portugalski brazylijski)
Română (rumuński)
Русский (rosyjski)
Suomi (fiński)
Svenska (szwedzki)
Türkçe (turecki)
Tiếng Việt (wietnamski)
Українська (ukraiński)
Zgłoś problem z tłumaczeniem
If I open source a book, that doesn't give you information about whether I plagiarized it.
users of those ai, are they not bound to give credit(disclose) by a license or agreement?
that doesnt math right...
And that HUMAN was using a form of LLM because that's how we've translate these days. See, you've got it the wrong way round. It is cheaper to run machine translation -- which is essentially LLMs -- and then pay the PMTE rate which is LOWER than the translation rate. How low will depend on how the PMTE is being billed. If it's per source word (or character, depending on language) then that rate will be LOWER than the translator's translation rate. If it's paid by hour, it's significantly lower.
For example, a Japanese to English translator will typically charge between 6 to 12 JPY per source character to translate from Japanese to English. Their PMTE rate will typically be 4 to 10 JPY. Most agencies that hire for this have even lower rates for translators, as low as 1 JPY for translation and 0.80 JPY for PMTE. The shift from translation to PMTE began around 2017, FYI. But here's the kicker, the one you keep ignoring, even when a translator is "translating" they are still leveraging a translation solution such as Trados, which handles machine translation for them through the use of a highly specific LLM trained either on data provided by the client or by the translator based on their previous translation work. And the sole reason for that, is that it's more time efficient for the translator.
Plus, when it comes to a large project, such as a significantly sized JRPG, there will be several translators working on the same material. Again, machine translation is leveraged with a glossary function to ensure that consistency of key words is maintained during the translation and subsequent editing processes.
I've been a professional translator working with various forms of machine translation (again, which have always been some form of LLM even before they were called that) since the early 2000s. I also post edit human translations, and can easily tell when someone has either left a machine translation unedited or not been capable of translating it themselves. Used to have one HUMAN translator who could never tell the difference between "sauce" and "source" when it came to translating user manuals.
Trados is not an LLM. There are many applications of natural language processing that have nothing to do with LLMs.
https://www.youtube.com/shorts/KHEtJUlpqcg
An LLM is a very specific application of natural language processing and neural networks that encodes facts about words into a high dimensional space and then acts as a very sophisticated Markov chain, predicting what the next word in a document could be.
Even when ChatGPT translates text, it is not using the large language model to do so. It detects that someone is asking about a translation and then calls out to a different system to translate the text. Just like how the large language model doesn't generate images or search a database of websites. That information is provided to it as part of the document it is finding the next words for.
It's software that leverages a form of LLM. What part of this is tripping you up? LLMs are not limited to only one function, nor do they exist in only one form.
Perhaps you'll listen to another solution spelling it out for non-professional translators:
FYI, DeepL is about as amazing at J <> E translation as Google Translate. That is to say, it's about a mid JLPT 2 level.
Did you not understand the video? What you are describing is not a large language model.
These are dead ducks. You can't get over the simple inherent problems that such AI has and likely can never solve. There is absolutely no way for HUMANS to reliably tell the difference between satire and fact to 100% or even close. You have to have an EXTREME amount of knowledge, critical thinking, and so on you have to factor in.
And AI just isn't going to be able to do that.
AI's great for niche little narrow jobs, but inserting it into things like language will never likely be useful.
Yes, I get you don't understand the nuts and bolts of the translation industry, so you can stop trying to dev-splain it to a professional who has worked in it for decades.
I'm also sorry you don't understand that LLMs are not limited to one kind or one use, or that they have played a role in translation for far longer than the term LLM has existed in the public lexicon. But again, you're just going to have to deal with it.