Installer Steam
connexion
|
langue
简体中文 (chinois simplifié)
繁體中文 (chinois traditionnel)
日本語 (japonais)
한국어 (coréen)
ไทย (thaï)
Български (bulgare)
Čeština (tchèque)
Dansk (danois)
Deutsch (allemand)
English (anglais)
Español - España (espagnol castillan)
Español - Latinoamérica (espagnol d'Amérique latine)
Ελληνικά (grec)
Italiano (italien)
Bahasa Indonesia (indonésien)
Magyar (hongrois)
Nederlands (néerlandais)
Norsk (norvégien)
Polski (polonais)
Português (portugais du Portugal)
Português - Brasil (portugais du Brésil)
Română (roumain)
Русский (russe)
Suomi (finnois)
Svenska (suédois)
Türkçe (turc)
Tiếng Việt (vietnamien)
Українська (ukrainien)
Signaler un problème de traduction
また、半正確な機械翻訳をするためには、多くのお金がかかります。それはあなたがどこからともなく拾って、お金のトンを投資するプロジェクトではありません。さらに、何のために? フォーラムのためだけに?もしそうなら、それは本当に悪い資源の浪費になるでしょう。
英語を日本語に、またはその逆に流暢に翻訳するには、両方の言語を熟知した本物の人間の翻訳者が必要です。
It translates to "Every pig has her Saint Martin."
Run it thru google translate and it becomes
"Every dog has his day."
Not even remotely close
It must be written in Latin if it's directly to the pope. Learnt that when I tried to write to the pope about wanting to be excommunicated but I was rejected for the above reason. :P
Actually it works perfect. It's not translated but transliterated, i.e. not the words are preserved but the meaning. And "every dog has its day" is an existing proverb.
Frankly, there is nothing worse than literal translated proverbs as they just look funky at best in some languages.
Translators have problems with pretty much any non-Indoeuropean language that uses a vastyl different grammar. Having Arabian without vowel notation gets some interesting results, too.
And of course all of them give in at slang. Period.
"I hate playing carry when some smurf is always laming and ragequiting, throwing the game"
And slang is definitely a problem, formal/informal speech or even different meanings in different areas or specific words used only in like Osaka or something make translation almost impossible to be accurate.
I got a chuckle out of the 'write to the pope about wanting to be excommunicated'!
But is that a rendering of one colloquialism (in Italian? Portugese? Ladino? Rhaeto-Romanisch?) to an English colloquialism? That isn't necessarily a bad thing.
I was going to ask but then I googled.
These phrases are the most difficult to translate because their meaning is separate from the combination of the individual words.
S.x.
Nope, but its innacurate, converting one saying to another saying even if it means something similar loses alot in translation.
Lets just say it takes away all the seriousness of any scene.
Maybe in a few years, when the technology is good enough to not give a speech of "me can do".
It's not. It's actually perfect. It's how you should translate instead of being slave to the words.
Do you know what an elbow society is? I doubt, because this doesn't exist in English. The real translation is dog eat dog world.
Or the English shout-out "fire in the hole" which has absolutely no meaning in German. We shout "Granate!" (Grenade!), that's it.
Which vastly changes the meaning of what your saying. Shouting grenade while mining for instance doesn't carry the same meaning, and could actually be confusing if shouted in a war torn country where grenades are a real threat. Granted its the best translation available, but you lose important context and significance in the translation.
It's definitely FAR from perfect. Hence why its well noted that many Idioms and colloquialisms get lost in translation and don't carry the same significance.