Give us universal translators
Why is auto-translate into my preferred language one useful feature that you don't implement?
< >
Affichage des commentaires 1 à 15 sur 21
Because translators are hardly accurate, machine translation has been available so long and it's still not possible to translate English to Japanese or vice versa.

また、半正確な機械翻訳をするためには、多くのお金がかかります。それはあなたがどこからともなく拾って、お金のトンを投資するプロジェクトではありません。さらに、何のために? フォーラムのためだけに?もしそうなら、それは本当に悪い資源の浪費になるでしょう。
davidb11 a écrit :
I mean, it's technically possible to translate Japanese to English. People have been doing that before Computers existed. :P
Not by machine, it conveys a horribly different meaning if you try to use Google to translate what's said.

英語を日本語に、またはその逆に流暢に翻訳するには、両方の言語を熟知した本物の人間の翻訳者が必要です。
Look at this - A cada cerdo le llega su San Martín.

It translates to "Every pig has her Saint Martin."

Run it thru google translate and it becomes

"Every dog ​​has his day."

Not even remotely close
Dernière modification de Brian9824; 6 nov. 2020 à 15h09
davidb11 a écrit :
I mean, it's technically possible to translate Japanese to English. People have been doing that before Computers existed. :P

Heck, Massamune Date wrote a letter to the pope. He did this in the 1500s. I'm pretty sure he didn't write it in Japanese or only in Japanese.
Because the Pope would have been like, "WTF is this?"

It must be written in Latin if it's directly to the pope. Learnt that when I tried to write to the pope about wanting to be excommunicated but I was rejected for the above reason. :P
brian9824 a écrit :
Look at this - A cada cerdo le llega su San Martín.

It translates to "Every pig has her Saint Martin."

Run it thru google translate and it becomes

"Every dog ​​has his day."

Not even remotely close

Actually it works perfect. It's not translated but transliterated, i.e. not the words are preserved but the meaning. And "every dog has its day" is an existing proverb.
Frankly, there is nothing worse than literal translated proverbs as they just look funky at best in some languages.

Kurumi Tokisaki a écrit :
Because translators are hardly accurate, machine translation has been available so long and it's still not possible to translate English to Japanese or vice versa.

Translators have problems with pretty much any non-Indoeuropean language that uses a vastyl different grammar. Having Arabian without vowel notation gets some interesting results, too.

And of course all of them give in at slang. Period.
"I hate playing carry when some smurf is always laming and ragequiting, throwing the game"
cinedine a écrit :
brian9824 a écrit :
Look at this - A cada cerdo le llega su San Martín.

It translates to "Every pig has her Saint Martin."

Run it thru google translate and it becomes

"Every dog ​​has his day."

Not even remotely close

Actually it works perfect. It's not translated but transliterated, i.e. not the words are preserved but the meaning. And "every dog has its day" is an existing proverb.
Frankly, there is nothing worse than literal translated proverbs as they just look funky at best in some languages.

Kurumi Tokisaki a écrit :
Because translators are hardly accurate, machine translation has been available so long and it's still not possible to translate English to Japanese or vice versa.

Translators have problems with pretty much any non-Indoeuropean language that uses a vastyl different grammar. Having Arabian without vowel notation gets some interesting results, too.

And of course all of them give in at slang. Period.
"I hate playing carry when some smurf is always laming and ragequiting, throwing the game"
必ずしも一字一句翻訳されるとは限らない。各翻訳者は、それを理解しやすくするために、またはより関連性の高いものにするために、それに独自の種類のローカリゼーションを追加します。完全に100%正確に翻訳するのは難しいです。

And slang is definitely a problem, formal/informal speech or even different meanings in different areas or specific words used only in like Osaka or something make translation almost impossible to be accurate.
Dernière modification de mimizukari; 6 nov. 2020 à 15h32
davidb11 a écrit :
So, putting in a translator that can translate Japanese into English almost perfectly, would take about a few thousand hours by itself. :P
And thats probably not even getting into multiple dialects.
Exca Nomi a écrit :
davidb11 a écrit :
So, putting in a translator that can translate Japanese into English almost perfectly, would take about a few thousand hours by itself. :P
And thats probably not even getting into multiple dialects.
that's what I was trying to touch on in my last post. like osaka dialect is like 90% different from Tokyo dialect.
Walach a écrit :
davidb11 a écrit :
I mean, it's technically possible to translate Japanese to English. People have been doing that before Computers existed. :P

Heck, Massamune Date wrote a letter to the pope. He did this in the 1500s. I'm pretty sure he didn't write it in Japanese or only in Japanese.
Because the Pope would have been like, "WTF is this?"

It must be written in Latin if it's directly to the pope. Learnt that when I tried to write to the pope about wanting to be excommunicated but I was rejected for the above reason. :P

I got a chuckle out of the 'write to the pope about wanting to be excommunicated'!
brian9824 a écrit :
Look at this - A cada cerdo le llega su San Martín.

It translates to "Every pig has her Saint Martin."

Run it thru google translate and it becomes

"Every dog ​​has his day."

Not even remotely close

But is that a rendering of one colloquialism (in Italian? Portugese? Ladino? Rhaeto-Romanisch?) to an English colloquialism? That isn't necessarily a bad thing.
brian9824 a écrit :
Look at this - A cada cerdo le llega su San Martín.

It translates to "Every pig has her Saint Martin."

Run it thru google translate and it becomes

"Every dog ​​has his day."

Not even remotely close

I was going to ask but then I googled.

These phrases are the most difficult to translate because their meaning is separate from the combination of the individual words.

S.x.
The Rabid Otter a écrit :
brian9824 a écrit :
Look at this - A cada cerdo le llega su San Martín.

It translates to "Every pig has her Saint Martin."

Run it thru google translate and it becomes

"Every dog ​​has his day."

Not even remotely close

But is that a rendering of one colloquialism (in Italian? Portugese? Ladino? Rhaeto-Romanisch?) to an English colloquialism? That isn't necessarily a bad thing.

Nope, but its innacurate, converting one saying to another saying even if it means something similar loses alot in translation.
My main language is spanish. I've seen english auto translated to spanish.
Lets just say it takes away all the seriousness of any scene.

Maybe in a few years, when the technology is good enough to not give a speech of "me can do".
brian9824 a écrit :
The Rabid Otter a écrit :

But is that a rendering of one colloquialism (in Italian? Portugese? Ladino? Rhaeto-Romanisch?) to an English colloquialism? That isn't necessarily a bad thing.

Nope, but its innacurate, converting one saying to another saying even if it means something similar loses alot in translation.

It's not. It's actually perfect. It's how you should translate instead of being slave to the words.

Do you know what an elbow society is? I doubt, because this doesn't exist in English. The real translation is dog eat dog world.
Or the English shout-out "fire in the hole" which has absolutely no meaning in German. We shout "Granate!" (Grenade!), that's it.
cinedine a écrit :
brian9824 a écrit :

Nope, but its innacurate, converting one saying to another saying even if it means something similar loses alot in translation.

It's not. It's actually perfect. It's how you should translate instead of being slave to the words.

Do you know what an elbow society is? I doubt, because this doesn't exist in English. The real translation is dog eat dog world.
Or the English shout-out "fire in the hole" which has absolutely no meaning in German. We shout "Granate!" (Grenade!), that's it.

Which vastly changes the meaning of what your saying. Shouting grenade while mining for instance doesn't carry the same meaning, and could actually be confusing if shouted in a war torn country where grenades are a real threat. Granted its the best translation available, but you lose important context and significance in the translation.

It's definitely FAR from perfect. Hence why its well noted that many Idioms and colloquialisms get lost in translation and don't carry the same significance.
< >
Affichage des commentaires 1 à 15 sur 21
Par page : 1530 50

Posté le 6 nov. 2020 à 14h47
Messages : 21