Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
The answer in this case would be a simple: "We didn't know."
However, even had we known...
It is fairly likely that we would not have considered it as an option due to not wanting the DLsite name / brand to be associated with, as you have pointed out, piracy / pirates.
If someone wants to translate something; our official stance is...
"Great! Get their permission and make it an official thing."
Please note that under US law (where Steam is based) and also Japanese law (where we are based), unauthorized fan translation is a breach of the law and where the translation (derivative work) is made without the copyright owner's consent, all rights to that translation belong to the original work's copyright owner.
That is, the developer could legally have taken that fan translation, applied it to their game and placed it on Steam themselves. (With no reward for the fan translator)
* Basing this on the references below:
The image I linked notes the changed / removed content. Some of it seems intentional from the developer side, like the art changes, but other parts don't, like the missing quiz section and dialogue during the ending.
However, as a retailer with a legal and moral duty to protect the intellectual property of the creators that sell on our platform... Our official stance regarding unauthorized translations (derivative works) is that they are an infringement of the creator's intellectual property rights.
This is something that we must uphold to keep on good terms with those who supply the bread and butter of our trade.
All translations performed by DLsite are done with the explicit permission of the copyright holder. However, we often have a difficult time negotiating because...
Unfortunately, the association of the fan translation scene with piracy has led many creators to believe that releasing their game to foreign markets will cause increased piracy of their product and reduce their sales in Japan.
* We do not believe this to be the case at all and research seems to support likewise.
However, how a creator emotionally feels about the unauthorized handling of their cherished creation, their brainchild. The product of their blood, sweat and tears, of their hard work... Well, that is a different matter entire. Some don't care and some take it very very personally.
All we ask and hope for is that fan translators get permission to translate.
In the end, it's a matter of respect.
If you (or anyone) could inform us which parts are missing, we will contact the developer and ask them to investigate.
If unintended, we'll see about fixing things up.
If intended,, then hopefully we can get you an answer! :)
This is obviouisly a lot more significant than I had thought.
We have sent an inquiry to the developer and should hopefully have an answer soon.
On our end, we opened up the original Japanese data and the English version data to make a quick comparison of the two. Provided below is a screenshot of the two compared.
http://support.dlsite.com/Steam/lulufarea/lulufarea_comparison1.jpg
By the looks of it, some content may be located in different places (or have different triggers).
As the game has been recreated using a different engine, if any content has been cut, it will likely have been intended. Nonetheless, let us wait for the developer's official statement.
----------------------------------------
"Regarding the differences between the Wolf Editor version and the RPG Tkool MV version.
- We edited, at our discretion, the the Japanese language quiz and other similar events where knowledge of Japan was a prerequisite to understanding the context.
- There were certain materials in the original game which could not be used in a foreign language release AND / OR in a different game engine.
- In order to improve the flow and pace of the game, we simplified parts of the game which did not effect the game balance and revised the relevant text.
One example from the Japanese language quiz is as follows:
"[Ririririririririri...] What kind of food is this?"
「くり」"Kuri" (chestnut) and 「きゅうり」"Kyuuri" (cucumber) are the wrong answers to this trick question and 「タイ料理(大量り)」"Tai Ryouri (TAIRYOUri)" (Thai Cuisine (Large Quantity -ri) is the correct answer.
Another example are conversations taking proper nouns from the real world which have no context outside of Japan (e.g. the title of a Japanese language only book).
These are some of the things we decided to cut or revised because we did not want to risk the incorrect nuance being conveyed to our players."
----------------------------------------
While I'm sure our translators could have come up with localized versions of these language / culture specific contexts, this was a design decision made by the developer in hopes of providing a better / less jarring? experience for their foreign customers.
As to the reason for porting from Wolf Editor to RPG Tkool MV in the first place.
We were informed that it was because textual display problems were occurring for the Chinese language version. However, given the above reply, it sounds like there may have been copyright issues with certain royalty free materials.
I have to say thanks for looking into it, but I can't possibly support their attitude of cutting down and sanitising the game for the western release.
* We had been informed regarding the Wolf Editor > RPG Tkool MV porting though.
Is there any chance of them restoring at least all the scenes that the original version had? I'm really disappointed by that...
Please let us express that we are not an advocate for censorship (especially where it is not needed) and that in this case, the developer has mentioned copyright issues. Many Japanese indie game developers utilize materials from other sources (e.g. royalty free, free to use, public domain, licensed, etc.) and the original Japanese game is no exception.
We will convey your concerns to the developer (and keep this in mind for any future works), but they may very well be in the situation where they cannot add the content even if they wanted to.