Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Excuse-moi mais il faut retourner à l'école là parce que tu délires complètement. Depuis quand est-ce que tu fais une corrélation entre les genres de la langue, et les sexes humains ? (oui je sais, depuis que des soi-disant féministes débiles le font, mais je t'invite à réfléchir à ça très sérieusement). Les joueuses sont des joueurs comme les autres, aucune raison de les mettre à part et de les distinguer. On pense mixte depuis... au moins ma naissance, et depuis plus longtemps encore. Le masculin l'emporte, c'est une règle de la langue, parce que le masculin est plus court à écrire (le genre féminin est une déclinaison du masculin avec en général une terminaison en plus).
Là où c'est "sexiste" c'est qu'il y a un moyen de désigner un groupe 100% de sexe féminin, mais pas de le faire d'un groupe 100% masculin sans l'expliciter (parce que le masculin est neutre, "inclusif" comme on dit maintenant, c'est-à-dire que quand on dit "tous", ça contient tous les humains, qu'importe leur sexe).
Vouloir désormais dans les discours séparer en toutes circonstances les sexes, en leur donnant à chacun un genre (celles et ceux, toutes et tous ...), c'est rétrograde, malsain, dangereux, alors qu'on essaye justement d'aller vers moins de sexisme et plus d'indistinction. En plus de rendre notre langue lourde et moche (en permanence il faut penser à désigner les deux sexes séparément, donc dire en double la même chose comme si on s'adressait à des entités séparées).
Également, en français, on met un espace avant les signes doubles (;:!?).
Merci de ta lecture, et, j'espère, de ta compréhension.
Entièrement d'accord. La règle du français c'est la règle du français. Pas la peine d'y faire entrer des délires de pseudo combattants de l'égalité qui ne servent à rien.
Pour revenir à la traduction : je ne sais pas si ça vient de la traduction, mais certaines missions ne sont pas très compréhensibles, par exemple l'une me demandais de ne pas perdre de PV, et je l'ai réussi en terminant le combat avec tous mes PV, les ayants perdus puis récupérés. Je prendrais des notes pendant ma prochaine partie.
Mais est-ce que t'es d'accord qu'on ne va quand même pas dire "Les dés et les cartes sont beaux et belles" ? Ou pire, "be.lles.aux" ou autre horreur ? Et que "dé" ça n'a rien à voir avec le sexe mâle, et "carte" avec le sexe féminin ?
Et les questions du traducteur ne portaient pas sur des objets mais des groupes d'humains. Faut-il systématiquement séparer et dédoubler les désignations de groupes d'humains selon le sexe, en liant genre linguistique et sexe ? Est-ce un progrès anti-sexisme de le faire ?
Enfin j'sais pas mais moi ça me parait ÉVIDENT que quand on désigne un groupe au masculin ("les développeurs" par exemple), ça n'exclut pas les femmes, la question ne se posant même pas. J'ai l'impression qu'on importe des problèmes créés de toutes pièces, d'autres pays.
(mais comment vous m'allumez.. xd
Bref, je vais pas revenir sur les histoires d'égalité ou pas ou si je dois retourner à l'école
Cela n'apportera rien à la qualité de la traduction.
(toutefois, chers joueurs, demandons à nos amies joueuses ce qu'elles en pensent :o).
Bref, en tout cas j'ai vu et lu vos écrits, votre philosophie sur le sexisme.
N'en ayez pas peur. Je ne suis pas féministe, et je n'applique pas forcément de corrélation entre sexisme et féminisme pour ma part. Et encore moins en jeu vidéo.
Vos propos sont hors-sujets, il y a respect des deux genres en jeu.
Mais j'aime les retours, quels qu'ils soient.
Et j'ai bien compris vos points-de-vues.
Par contre, rassurez-vous, j'ai surtout utilisé un langage non-binaire et certainement pas ça:
Merci à vous pour vos retours!
Sur toute la collection que j'ai, assez peu de jeux ont ce système hybride de traductions, parmi les possibilités suivantes :
Là, comme on a un hybride entre 1 et 2 puisqu'on doit télécharger l'anglais pour découvrir qu'il contient d'autres langues (traductions officiellement intégrées donc) dont la nôtre.
Merci de ta lecture et compréhension en tout cas, et bien sûr grand merci pour la traduction.
Bonjour, et bien moi, j'ai beaucoup de jeux avec des traductions hybrides (car beaucoup sont indépendants et en accès Anticipé, accès Anticipé que Neoverse avait au moment où j'ai entamé la lourde tâche de traduction en Français
Joues à Neoverse, et donnes-moi tes retours ;)
Tu me diras si la traduction te plaît :)
Et évidemment, à tous (et toutes haha), un grand "DE RIEN" pour la traduction.
Tout d'abord, excellent travail pour cette traduction, qui est plus que bonne
J'ai directement su que c'était un bénévole qui l'avait fait, on remarque très bien les différences entre une "pro" et quelqu'un qui le fait par plaisir, j'ai tendance à voir que ceux qui le font bénévolement en offrent une meilleur, avec une précision à toute épreuve des termes (ce qui est le cas de ce jeu)
J'ai voulu donner mon avis il y à bien longtemps (quand ce topic n'avait pas un seul post), mais j'ai repousser pour deux raisons : J'avais jouer au jeu sur le compte d'un autre, j'ai donc voulu attendre de l'acheter moi-même
Et également, et surtout, j'ai été deçu de lire qu'il y à eu comme motivation primaire une raisons lié au genre, et non à l'ergonomie
Je vais aborder ce sujet directement, avant de parler de la trad elle-même, mais comme je l'ai dis, j'ai été bien déçu de voir que c'est ce "problème" qui à motivé certains choix de traduction, un problème que je n'estime déjà pas légitime dans le cadre de langue (et voilà que maintenant certains remettent en cause certaines prononciations, pointant du doigt que c'est quelque chose de sexiste du 16ème siècle comme un précédant posteur à dit, alors que ça à rien juste rien à voir du tout, les prononciations masculines/féminines peuvent très bien concerner les deux sexes, c'est débile de dire ça...), mais également de ramener ce soucis à quelque chose qui n'en avait pas à la base
Si maintenant, on s'offusque des prononciations masculines/féminines parce qu'elle suivent les règles de langue pour X ou Y raison, en ramenant la logique "oh c'est masculin", donc c'est pour homme" en l'utilisant pour dire qu'il y à des soucis de sexe, c'est juste risible en plus d'être enfantin comme manière de penser, c'est comme si je disais "une console ! oh ! c'est féminin, donc pour fille!" (éventuellement, de retourner réapprendre la langue, sérieusement)
Limite on reprocherais à des jeux d'utiliser des prononciations masculines/féminines par rapport au personnage qu'on joue juste pour ça (ce qui est déjà arrivé)
Enfin, je sais pas, ce qu'on doit se demander quand à l'utilisation des termes, c'est avant tout le sens ergonomique, si y'a une liaison fait par rapport au personnage ect. qui pourrait justifier l'emploi de certain accord de verbe, tournure de phrase ect.
Voilà maintenant qu'on zape tout ça par intérêt pour le sexe du joueur...
C'est pas à toi que je m'adresse Aтαηα¢ιυѕ, c'est un développement de ce constat, mon style de langage ne t'es pas destiné, mais est néanmoins révélateur de ma déception
Déception qui à pris sens quand à l'estime que j'ai quand à cette traduction et sa qualité (et ça, on te le l'enlève pas, et je vais maintenant en parler, je souhaite pas focaliser mon post sur ça contrairement aux précédants)
---------
Bon maintenant, pour parler de la traduction en elle-même :
Et bien, comme je l'ai dis, j'ai directement su que c'était une traduction "bénévole" (je n'emploie pas le terme "amateur", qui contient un sens péjoratif quand à la qualité), par certains termes utiliser, où ce profil de traducteur n'hésite pas à utiliser pour être le plus fidèle possible, mais également... et bien, elle est trop parfaite, et c'est le genre que je vois avec les traductions "bénévole" ^^
Elle est vraiment excellente, chaque tournure de phrase/terme est judicieusement choisit pour que le joueur comprenne immédiatement ce qui est amené, de sorte qu'en jeu, on peut immédiatement imaginer une stratégie parce que la traduction sait très bien différencier les effets possible
Et ce dernier point est vraiment notable ! Quand on cherche à élaborer des stratégies, et donc à faire attention à quel carte fait effet ect. on voit immédiatement que la tournure permet de voir à quoi ça correspond, ce qui va marcher ou non, ce qu'il faut faire ect. (par exemple, on sait directement si, quand un ennemi possède un effet "épine", si on peut contourner le problème avec des dégâts de châtiment !)
On ne se pose pas la question si la traduction à mélanger des termes, et on ne se retrouve pas à devoir faire des test pour confirmer l'écrit, chaque liaison ou tournure est judicieusement choisis pour que le joueur comprenne immédiatement et apporte un confort certains en jeu
C'est vraiment agréable, quand on voit un effet bénéfique/malus, on sait immédiatement ce qui va fonctionner ou non
Quand ont est, comme moi, très attaché aux tournures et qui tente sans arrêt quelque chose sur le gameplay et qui se pose couramment le genre de question "et si je fais ça avec ça, ça va marcher ?", ont ne peut que saluer cette traduction
C'est très ergonomique, agréable à jouer et pousse à la stratégie immédiatement le jeu pris en main
Franchement, beau travail, c'est de loin d'une des meilleurs traductions que j'ai pu voir, et elle est clairement supérieur à celles qui en ont leur travaille ^^
Je trouvais déjà que les traductions bénévole étaient supérieur aux précédentes mentionnées, mais celle de Neoverse est encore un cran au-dessus je trouve
Et le pire, c'est que je serais probablement passer à côté de ce jeu si il y en aurait pas eu, sachant à quel point j'aime ce jeu (tout en sachant que je déteste les rogue-like/lite, à cause de leurs répétitivités), je n'aurais pas su ce que j'aurais pu raté
Non pas que j'ai du mal avec l'anglais, mais vu le nombre de jeux qui sort, on à tendance à faire des choix, et personnellement j'ai plus de facilité à mettre de côté un jeu quand il n'est pas traduit, dépendant de mes goûts (et comme je l'ai dis, je n'aime pas les rogue-like/lite)
Ca va de soit que la traduction, outre de la qualité à toute épreuve qu'elle présente, permettra aux joueurs français de pouvoir y jouer, si ils présentent des similitudes de mon cas, ou plus basiquement parce qu'ils ont dû mal avec l'anglais
Vraiment tu peux t'en rejouir, et même si à la vue de ce topic, on pourrait croire que les gens sont ingrat, c'est sûr que d'autres qui ne parlent pas dans les forum/ne donnent pas leurs avis ect. te seront reconnaissant, inconsciemment ou non ^^
Hello Uilo, demande d'ami accepté!
Et ensuite, je te remercie pour tes remerciements concernant ma traduction et le travail accompli sur Neoverse :)
Beaucoup de fautes de Français, oh, mince..
Concernant les fautes, bien que je me sois relu de nombreuses et nombreuses fois, que mes amis m'ont relu et relu de nombreuses fois, si il en subsiste, il ne faut pas hésiter à me les retransmettre, je déteste particulièrement les fautes d'orthographe aussi, mais je ne suis qu'un être humain, pas un correcteur d'orthographe vivant xD
Enfin, tout cela pour préciser que bien que pourtant je me sois relu.. ces fautes sont peut-être des fautes que je dois faire au quotidien lol!
Tu peux m'aider en me les reportant ici, si tu souhaites, j'ai aussi un Discord, tu peux me les reporter là-bas. A toi de voir!
Oui, le travail de traduction était mortel, je finissais souvent en mode mort-vivant :p
Ahaha, c'est noté.
Après, les genres, les jeux, je ne souhaitais pas offusquer.
J'ai réalisé la traduction en considérant tout le monde, et donc incluant autant joueurs que joueuses.
Cela-dit, je peux entreprendre d'avoir la compréhension de la situation que cella semble déclencher.
Un grand merci pour cet avis, Ô combien important, sache-le.
Déjà, merci aussi, je suis super content que la traduction te plaise!
Sache que j'ai réalisé au mieux la traduction de manière à la rendre la plus épique possible mais aussi la plus fidèle possible.
J'ai aussi étudié différentes tournures possibles afin de re-référencer les termes anglicistes habituellement mal traduit dans beaucoup de mes jeux "Francisés".
Exemple, souvent buff et debuff sont très mal Francisés voir, même pas du tout.. Moi, par respect de (1) des joueurs/joueuses (2) du jeu (3) des non mmorpg-gamers, j'ai voulu leur trouver un synonyme Français. Et donc remplacer ces fameux buff/debuff/stack par des termes francisés. (buff/debuff/stack par exemple).
Puis, je me suis dit que les Gamers allaient s'offusquer.. Alors j'ai re-précisé en parenthèse les termes (buff) ou (debuff), comme ça tout le monde était content et avaient une très bonne lisibilité du gameplay.
Je me suis aussi permis quelques libertés, (toujours avec le respect de la fidélité de la logique du jeu), comme Partie offensive, Partie Défensive.
Et parfois, pour éviter des mots identiques d'une carte à l'autre à la place de traduire 'Dark' par Sombre... J'ai opté pour quelque chose de plus épique: Ténébreux, Obscur
Histoire de donner du piments aux cartes/compétences/types de cartes, - tout cela sans nuire du tout au gameplay du jeu -.
Pour réaliser cette traduction, j'ai aussi beaucoup étudié les synonymes Anglais (je connais très bien l'Anglais mais pas tout les synonymes/tournures/références non plus) si je ne comprenais pas un mot, au lieu de traduire approximativement.. et ben...
... je le cherchais sur un site de synonyme angliciste, puis, de là j'y trouvais la description du synonyme mais parfois certains étaient néanmoins très différent de ce que ça donnerait en Français (propre dans le contexte du jeu).
Du coup, j'ai cherché sur mon dictionnaire un synonyme Français du terme Anglais en rapport le plus proche avec un nom plus approprié.
Dans Neoverse, l'univers se veut mélanger.. différents univers, donc, pas possible de n'utiliser que des synonymes moyen-âgeux, il fallait utiliser des synonymes futuristes/contemporains, sinon ça nuisait à l'immersion.
Et l'immersion est très importante quand on traduit quelque chose.
Oui, je suis bénévole en traduction, je n'ai jamais traduit de jeux vidéos avant Neoverse et je n'aurai pas pensé un seul instant recevoir de si beaux remerciements avec qui-plus-est des arguments chocs comme ceux que tu as mis en valeur!
Ca m'arrache une larme de joie tient! Ah! C'est malin :D
Oh, et si j'ai réalisé la traduction, c'était avant tout par passion, car j'ai passé de nombreuses heures sur ce jeu, et vraiment, l'équipe TINO est très sympa, donc, ça m'a fait plaisir de contribuer à leur succès.
Et si jamais il ont encore besoin de moi, pour l'un de leurs jeux futurs ou un DLC/Mise à jour de Neoverse, s'ils me redemandent, je répondrai présent.
Ce fut une expérience très belle!
Et je compte bien la réitérer.
Mais je n'attendais pas de remerciements, juste des retours comme quoi la traduction était ceci ou cela.
Donc, concernant les gens, qu'ils soient ingrats ou non, ça ne m'intéresse pas, ce qui m'intéresse, c'est surtout qu'on me donne un retour d'expérience et de préférence après avoir joué au jeu haha!
Toutefois, tes remerciements me font chaud au coeur et m'emplisse de bonheur :)
Et surtout amuses-toi bien dans le jeu!
Il en vaut la peine, c'est un des meilleurs jeu de cartes Rogue-like auquel j'ai pu jouer, et moi, l'Anglais ne me fait pas peur, c'est juste que c'est inconfortable à la longue quand il y a trop de texte à lire.
Exemple: Tales of Maj'Eyal (j'adore ce jeu, mais il y a trop beaucoup trop de choses à savoir dans le jeu, que ça en rends indigeste une partie à la longue, du coup, comme tu le dis, ça ne me permet pas d'élaborer de belles stratégies du au manque de clarté des références et de leur correspondances en Français).
Bon jeu à toi (et merci de ton retour d'expérience) :)
On y trouve un sacré paquet de confusions entre les terminaisons en "t" et en "s", y compris en dehors des verbes (exemple : le "court" du temps, du multivers ou autre, c'est en fait le "cours").
Le texte défilant sur le menu principal est vraiment limite en français.
Bref.
Au moins, le jeu est accessible aux personnes uniquement francophones, c'est un plus.
Mais il y a une énorme marge de progrès.
Merci, donc, je vais baffer mon correcteur qui est aussi mon meilleur ami
Plus sérieusement, j'apprécie toutes opinions.
Par contre, je doute fortement que des personnes autres que francophones soient dans l'usage du Français comme langue.
Mais pourquoi pas.
'(exemple : le "court" du temps, du multivers ou autre, c'est en fait le "cours").' => Noté. Merci.
Merci du retour.
Cette traduction n'est pas figée dans les fautes.
Et l'orthographe défaillant sera corrigé.