Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Our student councils in high school also are mostly symbolic compared to those in Japan.
Its all about the world building but overall the games are cliche.
Hell overall they became worse with cold steel when Rean became more of a central figure than Estelle or Lloyd ever was and rest became just sidekicks.
Overall Zero and Ao did it the best since they had the smallest group so every character had a real purpose in the group.
The Trails games are seriously being punched up by their translators. Even the Geofront translation of Zero massively improves the writing.
And yeah CS especially suffers from way too large of a cast for the story to balance.
Extremely disrespectful.
When you read the different version of an ongoing fantranslation you see how they often change some phrases till they think it fits.
Also often they change stuff to "fit" the western audience, like getting rid of the x-ways to adress persons (-kun, -chan, -sama, Senpai ......) because no one talks in english like that. The fantranslation often keep that japanese terms in (and I like it that way) but can´t really call it "translated", because they are not english words. But the problem is with taking it out you also take out the sometimes meant "insult/joke/respect" going with it.
Or stuff like ‘Bite the bullet’ no one would know what it means wenn you translate it word to word into German. Here you would say "bite in the sour apple".
Also they are not a "translate" crew they are a "localisation" crew, and means change the skript to fit the audience.
The truth is people don't know what they really want and you'll never get a translation that makes everyone happy as it will never translate directly.
Again I do not think this is a bad job, out of all the companies that could have got this game
NIS-A is the better choice. But I also believe (especially given their track record) its good to keep the pressure on them and keep them in line. I want them to do the best that they can and then better.
I'm sure all fans want that..
Front Mission - while being obscure, it is amaizing job of a translation, the only problem they have, of course stupid gaijins can't comprehand honorifics, therefore -2 for this in the end 8/10, probably best early years of JRPG translations
All of the Working Designs is trash, but a good trash, tarnished by unneccessary changes (i'm sure those references to the Oprah aged so well), and extreme americanizations. But besides that script was well done. Soo ehh 6/10
Xenosaga - barring censorship and usual problem of Japanese people forget how to use honorifics, Xenosaga has one of the best translations. But f censorship so i guess 6/10.
Early NISA works - no honorifics (of course), but early works of NISA while having sometimes a jagged staggered lines, they used to do a good job. They used to translate games well enough. Nowadays they start to dip into lets change the meaning too much, besides that they love to break ♥♥♥♥. So early NISA i'll say 7/10 modern NISA barely 4/10.
If the setting is European, american or anything else there is no need for it because then they are only there to fit the japanese market.
But when it comes to weebs japan can never do anything wrong.
Cough RE2 remake censors in japan.
And Im also sure the japanese butcher translations as much when they translate western games.