The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel III

The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel III

View Stats:
This topic has been locked
Grandork Mar 27, 2020 @ 9:46pm
Man NISA sucks at translating, really wished it was XSEED
First thing I notice is one of the characters exclaiming NANI?! when they see the Ashen Knight, NISA ♥♥♥♥ translation: "Picture that going through a landing port."

Why even have a script? Just throw in anything you want.

-edit-

Jesus Christ, seriously? Tita just gasps and you guys translate the gasp as "Is it that easy to tell?"

Sigh, and I just finished Zero and Ao, that were fan translated and they were so much better than this official crap.
Last edited by Grandork; Mar 27, 2020 @ 9:58pm
< >
Showing 46-60 of 97 comments
Nope. That's not something they do in most Western countries.

Our student councils in high school also are mostly symbolic compared to those in Japan.
stm8022 Mar 29, 2020 @ 6:35am 
Originally posted by Evangela:
Solution: game companies stop making mistakes here and there, exposing themselves to be nitpicked.
Better solution: understand that no one is perfect and everyone "makes mistakes here and there", software companies included, and chill. There's no need to nitpick every mistake you manage to spot. Nitpicking in general reflects poorly on you, and if taken to extreme it'll only make you look unhinged.
「Lukja」 Mar 29, 2020 @ 8:10am 
haha..
Kuro Mar 29, 2020 @ 8:12am 
Really? I surely don't miss all the hahas, courtesy of XSEED.
Doppelganger Mar 29, 2020 @ 8:19am 
Like if a translation company had their load of personal interpretation mmm
「Lukja」 Mar 29, 2020 @ 8:32am 
Originally posted by Kuro:
Really? I surely don't miss all the hahas, courtesy of XSEED.
haha.. that's our "I was just holding back" Rean the Mean Machine!
Vanquisher Mar 29, 2020 @ 9:33am 
Originally posted by stm8022:
Originally posted by Evangela:
Solution: game companies stop making mistakes here and there, exposing themselves to be nitpicked.
Better solution: understand that no one is perfect and everyone "makes mistakes here and there", software companies included, and chill. There's no need to nitpick every mistake you manage to spot. Nitpicking in general reflects poorly on you, and if taken to extreme it'll only make you look unhinged.
"lol just pay full price for commercial goods and accept all the problems with the product. Understand that no one is perfect!" Remind me not to let you market anything.
NisseDood Mar 29, 2020 @ 11:39am 
Trails games never had the strongest writing to begin with.
Its all about the world building but overall the games are cliche.
Hell overall they became worse with cold steel when Rean became more of a central figure than Estelle or Lloyd ever was and rest became just sidekicks.
Overall Zero and Ao did it the best since they had the smallest group so every character had a real purpose in the group.
Last edited by NisseDood; Mar 29, 2020 @ 11:41am
Jeffer'son Airship Mar 29, 2020 @ 11:41am 
Yeah straight translations of Falcom games actually show they have some very rough writing especially with dialogue.

The Trails games are seriously being punched up by their translators. Even the Geofront translation of Zero massively improves the writing.

And yeah CS especially suffers from way too large of a cast for the story to balance.
Last edited by Jeffer'son Airship; Mar 29, 2020 @ 11:42am
xHardcore CKYx Mar 29, 2020 @ 11:50am 
And that's fine, good or bad I want Falcom's writing. It shouldn't be up to the localizer to correct the way Falcom tells its stories or writes its characters.

Extremely disrespectful.
caldona Mar 29, 2020 @ 11:54am 
Come on there is no translation where nothing is altered or interpreted, read any translation from VN, book or Jrpg that has one or two fanmade and one offical version and they will all be different.

When you read the different version of an ongoing fantranslation you see how they often change some phrases till they think it fits.

Also often they change stuff to "fit" the western audience, like getting rid of the x-ways to adress persons (-kun, -chan, -sama, Senpai ......) because no one talks in english like that. The fantranslation often keep that japanese terms in (and I like it that way) but can´t really call it "translated", because they are not english words. But the problem is with taking it out you also take out the sometimes meant "insult/joke/respect" going with it.

Or stuff like ‘Bite the bullet’ no one would know what it means wenn you translate it word to word into German. Here you would say "bite in the sour apple".

Also they are not a "translate" crew they are a "localisation" crew, and means change the skript to fit the audience.
Jeffer'son Airship Mar 29, 2020 @ 11:54am 
And yet you have folks here claiming the "hahas" should be excised when that's a weird tic Falcom puts in all of their dialogue.

The truth is people don't know what they really want and you'll never get a translation that makes everyone happy as it will never translate directly.
xHardcore CKYx Mar 29, 2020 @ 12:08pm 
Oh man I love the "hahas". But yea altered things is fine to make them work in English. Its the liberties that are taken too far some times. A good example is in OPs post, "Picture that going through a landing port." Agate just said "what" why couldn't he just say that or "woah" you can't tell me that doesn't make sense or sound good.

Again I do not think this is a bad job, out of all the companies that could have got this game
NIS-A is the better choice. But I also believe (especially given their track record) its good to keep the pressure on them and keep them in line. I want them to do the best that they can and then better.

I'm sure all fans want that..
BrUwU Mar 29, 2020 @ 12:22pm 
Originally posted by Mokinokaro:
And yet you have folks here claiming the "hahas" should be excised when that's a weird tic Falcom puts in all of their dialogue.

The truth is people don't know what they really want and you'll never get a translation that makes everyone happy as it will never translate directly.
Metal Gear - good translation, because script was done with westerners in mind, no censorship, and decently done dialogues. Not perfect but i'll say solid 10/10
Front Mission - while being obscure, it is amaizing job of a translation, the only problem they have, of course stupid gaijins can't comprehand honorifics, therefore -2 for this in the end 8/10, probably best early years of JRPG translations
All of the Working Designs is trash, but a good trash, tarnished by unneccessary changes (i'm sure those references to the Oprah aged so well), and extreme americanizations. But besides that script was well done. Soo ehh 6/10
Xenosaga - barring censorship and usual problem of Japanese people forget how to use honorifics, Xenosaga has one of the best translations. But f censorship so i guess 6/10.
Early NISA works - no honorifics (of course), but early works of NISA while having sometimes a jagged staggered lines, they used to do a good job. They used to translate games well enough. Nowadays they start to dip into lets change the meaning too much, besides that they love to break ♥♥♥♥. So early NISA i'll say 7/10 modern NISA barely 4/10.
NisseDood Mar 29, 2020 @ 12:48pm 
Honorfics are only needed to be kept if the setting is obviously japanese.
If the setting is European, american or anything else there is no need for it because then they are only there to fit the japanese market.
But when it comes to weebs japan can never do anything wrong.
Cough RE2 remake censors in japan.
And Im also sure the japanese butcher translations as much when they translate western games.
Last edited by NisseDood; Mar 29, 2020 @ 12:54pm
< >
Showing 46-60 of 97 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Mar 27, 2020 @ 9:46pm
Posts: 97