Dead Age 2

Dead Age 2

View Stats:
 This topic has been pinned, so it's probably important
HolyAvatar  [developer] Jan 4, 2021 @ 1:57am
Language Mispellings / Errors
If you find linguistic errors. Please post them here. Preferably with some words of the sentence so we can find it again.
Thank you. :)
< >
Showing 1-15 of 29 comments
Shekerd Jan 31, 2021 @ 8:01am 
I don't know if I should post this here because I have it in another thread.
If it is not correct you can delete it.

1.- En español es más habitual "Afiladas", no "Filosas".
1.- In Spanish it is more usual "Sharpened", not "sharp": https://prnt.sc/vqnzzx


2.- En español el artículo correcto es "el" no "al", aquí puedes ver un ejemplo que esta bien y otro mal.
2.- In Spanish the correct article is "the" no "to the", here you can see an example that is right and wrong: https://prnt.sc/vqo3dp

3.- Esto son "Casquillos" no "Carcasas".
3.- This is "Caps" not "Casings": https://prnt.sc/vqo4fp


4.- Esto es un "Cuchillo de caza" no "Munición de cazador".
4.- This is a "Hunting knife" not "Hunter's Ammo": https://prntscr.com/xtkcys

5.- Sinceramente, no lo entiendo, es posible que quiera decir "no seas cobarde".
5.- Honestly, I don't understand, it's possible that he means "don't be a coward": https://prnt.sc/vqo5e1

6.- Mensaje de confirmación sin traducir.
6.- Untranslated confirmation message: https://prnt.sc/vqo5wm


7.- Requisitos de habilidades sin traducir.
7.- Untranslated skill requirements: https://prnt.sc/vqo69t

8.- Lance dice que Tessa fue mordido, Tessa es una mujer por lo que debería decir "mordida" (femenino). Este texto aparece en una conversación en la cantina, pero también hay conflicto masculino/femenino en varias conversaciones. Es incongruente porque hablas con cualquier personaje femenino, ves su foto, pero se refieren a ellas como si fuesen personajes masculinos.
8.- Lance says that Tessa was bitten, Tessa is a woman so she should say "bitten" (female). This text appears in a conversation in the canteen, but there is also male/female conflict in several conversations. It is incongruous because you talk to any female character, you see their picture, but you refer to them as if they were male characters.

9.- Para conseguir alimentos y agua, algunas veces hace referencia a un "jardín" otras a el "huerto" y este último es lo correcto.
9.- To get food and water, sometimes it refers to a "garden" other times to the "orchard" and the latter is the right thing to do.

10.- Esto no es "Munición de cazador", es un "Cuchillo de caza".
10.- This is not "Hunter's ammunition", it is a "Hunting knife": https://prnt.sc/xtjmuz



Tacharé los puntos que se han resuelto.
I will cross out the points that have been solved.
Last edited by Shekerd; Mar 25, 2021 @ 12:39pm
Mitvailer Feb 12, 2021 @ 12:07pm 
In french tutorial :

1- "Tu t'en en souviens, non ?" should be "tu t'en souviens, non ?"

I think it is in the message right after the above one
2- "parmis" should be "parmi"

About the attributes :
3- "Après avoir multiplié par 10 un seul attribut, il coûtera plus de points." : Apart from the time concordance issue ("il coûtera" should be "il coûte"), it would translate as "After having multiplied by 10 a single attribute, it will cost more points.".
I just checked in the english tutorial that it should be "After increasing a single attributes 10 times it will cost more points" (I think you really need a comma between "times" and "it", and that you meant "it will cost more points to upgrade it further" but lacked space).
So a correct french translation would be :
"Le coût pour améliorer un attribut augmente lorsque celui-ci a déjà été amélioré 10 fois.", which would translate as
"The cost to upgrade an attribute increases once it has already been upgraded 10 times."
Shenanigan Feb 13, 2021 @ 2:11am 
Hello @Mitvailer,

I am the one who corrected the french dialogues, I am still working on it and tracking the small mistakes as well while playing.
Thank you very much for the above comment,
1- I removed an "en"
2- I corrected several mispelt "parmi"
3- The sentence is now : "Après avoir amélioré un attribut jusqu'à 10, il coûte plus de points"

I think you will see these changes when the next update takes place.
Last edited by Shenanigan; Feb 13, 2021 @ 5:02am
HolyAvatar  [developer] Feb 15, 2021 @ 6:33am 
Yes the new update for french is online.
@ Shekerd We have sent your points to the translator. I think the fixes will come with next bige update End of February.
Shekerd Feb 15, 2021 @ 6:36am 
Originally posted by HolyAvatar:
Yes the new update for french is online.
@ Shekerd We have sent your points to the translator. I think the fixes will come with next bige update End of February.

Perfect, thank you for your attention and dedication.
=Solo-Hobo= Feb 17, 2021 @ 2:50pm 
English side misspellings....
1. You spot a dog "winding" in pain. Should be writhing? (movement in pain) or whining? in pain. (crying out in pain)
2. Sara has completed "gardnening" Should be gardening.
There are some improper sentences throughout and will re word them for you as I come to them and post here. Thanks.
Ryan_Opolis Feb 20, 2021 @ 7:52am 
Sarah was wounded and low health and stated "I don't feel so goo" when I'm sure she meant to say "I don't feel so good"
Xeonen Mar 13, 2021 @ 3:47pm 
I'm using the English language for the game language but the letter "I" appears as "İ" without the game font. It has a default font instead of the game's original font.

https://ibb.co/v1QnwXm

HolyAvatar  [developer] Mar 13, 2021 @ 5:09pm 
Originally posted by Xeonen:
I'm using the English language for the game language but the letter "I" appears as "İ" without the game font. It has a default font instead of the game's original font.

https://ibb.co/v1QnwXm

Do you play the latest steam version on windows 10 or something else?
Holy Fool Sehrael Mar 14, 2021 @ 6:31am 
Deutsche Version, Tutorial, nach der Crafting-Einführung auf dem Weg zum Wald im Osten - Jack: "Jedes Gebiet wie Stadt, Land, Wald, Berge und Wüste haben eigenen häufige Funde. Im Wald z.B. lässt sich, wie in diesem Fall, oft Nahrung finden."

Richtig wäre; "Jedes Gebiet, wie etwa Stadt, Land, Wald, Berg und Wüste, haben ihre eigenen, häufigen Funde. Im Wald z.B. lässt sich in diesem Fall oft Nahrung finden."
Xeonen Mar 14, 2021 @ 6:42am 
Originally posted by HolyAvatar:
Originally posted by Xeonen:
I'm using the English language for the game language but the letter "I" appears as "İ" without the game font. It has a default font instead of the game's original font.

https://ibb.co/v1QnwXm

Do you play the latest steam version on windows 10 or something else?

I'm playing the latest Steam version on Windows 10 Professional, the OS language is English. However, regional settings are set in Turkish (since I use Turkish Q keyboard).
=Solo-Hobo= Mar 14, 2021 @ 5:46pm 
Some minor English corrections.
1)Injure them however you want, but the killing blow "much" come from this. Change "much" to must, and highlight MUST, as you can miss this if you have, for example 2 glocks in inventory.
2)Lance wasn't stealth enough. The scavengers see you. Change to Lance didn't have enough stealth, the scavengers see you.
3)When awarded faction points, use the % value on screen. Example, you were awarded 3 points faction. Should be, you were awarded 3% faction points. (The faction points are the percentages reported to the totals you have)
Shekerd Mar 25, 2021 @ 12:38pm 
Most of the above points have not been resolved.
I add new errors and missing translations.

11.- Falta la preposición "A".
11.- The preposition "A" is missing: https://prntscr.com/10v5ns0

12.- El "Costo" de las habilidades sigue sin traducir.
12.- The "Cost" of the skills remains untranslated: https://prntscr.com/10v67ek

13.- Cuando se añaden puntos de habilidad, se dice "AUMENTO" o "MEJORA", no se dice "AUMENTADO". El coste de la habilidad es "COSTO", no "CUSTO".
13.- When skill points are added, it says "INCREASE" or "IMPROVE", it does not say "INCREASED". The cost of the skill is "COST", not "COST": https://prntscr.com/10v8a8a

14.- Es "TELA DE ALGODÓN", no "VESTIMENTA DE ALGODÓN".
14.- It is "COTTON CLOTH", not "COTTON CLOTHING": https://prntscr.com/10v8l80

15.- El título está en singular y la descripción en plural.
La traducción correcta sería esta:
- Título: Materiales.
- Descripción: Son necesarios para construir objetos frecuentemente.
15.- The title is in the singular and the description in the plural.
The correct translation would be this:
- Title: Materials.
- Description: They are frequently needed to build objects: https://prntscr.com/10v907q

16.- En los desafíos, muchas frases están mal construidas.
Teniendo en cuenta que en muchos desafíos aparece "COMBATIENTE", considero que es más acertado que "LUCHADOR" y además, sugiero que se sustituya "DE" por "CONTRA", ya que anteriormente ha sido usado en otros textos de los desafíos.

Incorrecto: LUCHADOR DE JEFES
Correcto: COMBATIENTE CONTRA JEFES

Incorrecto: LUCHADOR DE VAQUEROS
Correcto: COMBATIENTE CONTRA VAQUEROS

Incorrecto: LUCHADOR DE PORRISTAS
Correcto: COMBATIENTE CONTRA PORRISTAS

Incorrecto: LUCHADOR DE PACIENTES
Correcto: COMBATIENTE CONTRA PACIENTES

Incorrecto: COMBATIENTE DE MONJAS
Correcto: COMBATIENTE CONTRA MONJAS

Incorrecto: COMBATIENTE DE PERROS SALVAJES NO MUERTOS
Correcto: COMBATIENTE CONTRA PERROS SALVAJES NO MUERTOS

Incorrecto: COMBATIENTE DE MUTANTES
Correcto: COMBATIENTE CONTRA MUTANTES

Incorrecto: COMBATIENTE DE PUNKS
Correcto: COMBATIENTE CONTRA PUNKS

Incorrecto: ASESINO DE PUNK (Punk debe ser plural)
Correcto: ASESINO DE PUNKS

Incorrecto: PISTOLA EXPERTO
Correcto: PISTOLERO EXPERTO
16.- In the challenges, many sentences are poorly constructed.
Taking into account that in many challenges "COMBATANT" appears, I consider that it is more accurate than "FIGHTER" and also, I suggest replacing "OF" by "AGAINST", since it has been previously used in other texts of the challenges.

Incorrect: BOSS FIGHTER
Correct: BOSS FIGHTER

Incorrect: FIGHTER OF COWBOYS
Correct: COMBATANT AGAINST COWBOYS

Incorrect: PORRIST FIGHTER
Correct: COMBATANT AGAINST PORRISTS

Incorrect: PATIENT FIGHTER
Correct: COMBATANT AGAINST PATIENTS

Incorrect: NUN FIGHTER
Correct: COMBATANT AGAINST NUNS

Incorrect: UNDEAD WILD DOG FIGHTER
Correct: COMBATANT AGAINST UNDEAD WILD DOGS

Incorrect: MUTANT FIGHTER
Correct: COMBATANT AGAINST MUTANTS

Incorrect: PUNK FIGHTER
Correct: COMBATANT AGAINST PUNKS

Incorrect: KILLER OF PUNK (Punk should be plural).
Correct: KILLER OF PUNKS

Incorrect: GUN EXPERT
Correct: EXPERT GUNK
https://prntscr.com/10va3b4

17.- "Alguna" es más apropiado que "una".
17.- "Some" is more appropriate than "one": https://prntscr.com/10vacvo

18.- (1) Es más apropiado "Mejora de" o "Aumento de" pero eliminando la preposición "A" e incluyendo "DE". (2) "COSTOS" debe ser singular, es decir "COSTO", ya que así aparece en todos los lugares. Creo que el traductor debería establecer unos términos de traducción.
18.- (1) It is more appropriate "Improvement of" or "Increase of" but eliminating the preposition "TO" and including "OF". (2) "COST" should be singular, that is. "COST", since that is how it appears in all places. I think the translator should establish translation terms: https://prntscr.com/10vam3i

19.- Falta "UN"o "EL".
19.- Missing "UN" or "EL": https://prntscr.com/10vb5sd

20.- No traducido "CUERPO A CUERPO" e "INTELIGENCIA".
20.- Not translated "MELEEDAMAGE" and "INTELLIGENCE": https://prntscr.com/10vbdqy

21.- Esta frase está mal construida, "CONSTRUYE EL PUESTO DE CAZA", debería ser "CONSTRUYE UN PUESTO DE CAZA".
21.- This sentence is poorly constructed, "BUILD THE HUNTING POST", it should be "BUILD A HUNTING POST": https://prntscr.com/10vbnuf

22.- (1) En español de España es más apropiado "Después", no "Luego", que es más usado en español Latino. (2) "EL CAMPAMENTO" no es correcto, lo correcto es "AL CAMPAMENTO. (3) "EL HUERTO" no es correcto, lo correcto es "UN HUERTO".
22.- (1) In Spanish is more appropriate "AFTER", not "THEN", which is more commonly used in Latin Spanish. (2) "THE CAMP" is not correct, the correct is "TO CAMP". (3) "THE ORCHARD" is not correct, the correct is "A ORCHARD": https://prntscr.com/10vc45u

23.- "PUESTO AVANZADO" (masculino) es correcto, en algunos lugares aparece de forma incorrecta "PUESTO DE AVANZADA" (femenino).
23.- "ADVANCED POST" (male) is correct, "FORWARD POST" (female) appears incorrectly in some places: https://prntscr.com/10vchqn

24.- Los "CONTRABANDISTAS" son una facción y por lo tanto debe ser plural.
24.- The "CONTRABANDISTS" are a faction and therefore must be plural: https://prntscr.com/10vd1er



Tacharé los puntos que se han resuelto.
I will cross out the points that have been solved.
Last edited by Shekerd; Mar 25, 2021 @ 12:59pm
kaiserp Mar 28, 2021 @ 7:50am 
not a language error per se, but after you form the 2 alliences, if you dont include the smugglers, they tell you that the army has taken over the subway system... and yet the person that charges you gor using it is still a smuggler...
< >
Showing 1-15 of 29 comments
Per page: 1530 50