Instalează Steam
conectare
|
limbă
简体中文 (chineză simplificată)
繁體中文 (chineză tradițională)
日本語 (japoneză)
한국어 (coreeană)
ไทย (thailandeză)
български (bulgară)
Čeština (cehă)
Dansk (daneză)
Deutsch (germană)
English (engleză)
Español - España (spaniolă - Spania)
Español - Latinoamérica (spaniolă - America Latină)
Ελληνικά (greacă)
Français (franceză)
Italiano (italiană)
Bahasa Indonesia (indoneziană)
Magyar (maghiară)
Nederlands (neerlandeză)
Norsk (norvegiană)
Polski (poloneză)
Português (portugheză - Portugalia)
Português - Brasil (portugheză - Brazilia)
Русский (rusă)
Suomi (finlandeză)
Svenska (suedeză)
Türkçe (turcă)
Tiếng Việt (vietnameză)
Українська (ucraineană)
Raportează o problemă de traducere
If it is not correct you can delete it.
1.- En español es más habitual "Afiladas", no "Filosas".
1.- In Spanish it is more usual "Sharpened", not "sharp": https://prnt.sc/vqnzzx
2.- En español el artículo correcto es "el" no "al", aquí puedes ver un ejemplo que esta bien y otro mal.
2.- In Spanish the correct article is "the" no "to the", here you can see an example that is right and wrong: https://prnt.sc/vqo3dp
3.- Esto son "Casquillos" no "Carcasas".
3.- This is "Caps" not "Casings": https://prnt.sc/vqo4fp
4.- Esto es un "Cuchillo de caza" no "Munición de cazador".
4.- This is a "Hunting knife" not "Hunter's Ammo": https://prntscr.com/xtkcys
5.- Sinceramente, no lo entiendo, es posible que quiera decir "no seas cobarde".
5.- Honestly, I don't understand, it's possible that he means "don't be a coward": https://prnt.sc/vqo5e1
6.- Mensaje de confirmación sin traducir.
6.- Untranslated confirmation message: https://prnt.sc/vqo5wm
7.- Requisitos de habilidades sin traducir.
7.- Untranslated skill requirements: https://prnt.sc/vqo69t
8.- Lance dice que Tessa fue mordido, Tessa es una mujer por lo que debería decir "mordida" (femenino). Este texto aparece en una conversación en la cantina, pero también hay conflicto masculino/femenino en varias conversaciones. Es incongruente porque hablas con cualquier personaje femenino, ves su foto, pero se refieren a ellas como si fuesen personajes masculinos.
8.- Lance says that Tessa was bitten, Tessa is a woman so she should say "bitten" (female). This text appears in a conversation in the canteen, but there is also male/female conflict in several conversations. It is incongruous because you talk to any female character, you see their picture, but you refer to them as if they were male characters.
9.- Para conseguir alimentos y agua, algunas veces hace referencia a un "jardín" otras a el "huerto" y este último es lo correcto.
9.- To get food and water, sometimes it refers to a "garden" other times to the "orchard" and the latter is the right thing to do.
10.- Esto no es "Munición de cazador", es un "Cuchillo de caza".
10.- This is not "Hunter's ammunition", it is a "Hunting knife": https://prnt.sc/xtjmuz
Tacharé los puntos que se han resuelto.
I will cross out the points that have been solved.
1- "Tu t'en en souviens, non ?" should be "tu t'en souviens, non ?"
I think it is in the message right after the above one
2- "parmis" should be "parmi"
About the attributes :
3- "Après avoir multiplié par 10 un seul attribut, il coûtera plus de points." : Apart from the time concordance issue ("il coûtera" should be "il coûte"), it would translate as "After having multiplied by 10 a single attribute, it will cost more points.".
I just checked in the english tutorial that it should be "After increasing a single attributes 10 times it will cost more points" (I think you really need a comma between "times" and "it", and that you meant "it will cost more points to upgrade it further" but lacked space).
So a correct french translation would be :
"Le coût pour améliorer un attribut augmente lorsque celui-ci a déjà été amélioré 10 fois.", which would translate as
"The cost to upgrade an attribute increases once it has already been upgraded 10 times."
I am the one who corrected the french dialogues, I am still working on it and tracking the small mistakes as well while playing.
Thank you very much for the above comment,
1- I removed an "en"
2- I corrected several mispelt "parmi"
3- The sentence is now : "Après avoir amélioré un attribut jusqu'à 10, il coûte plus de points"
I think you will see these changes when the next update takes place.
@ Shekerd We have sent your points to the translator. I think the fixes will come with next bige update End of February.
Perfect, thank you for your attention and dedication.
1. You spot a dog "winding" in pain. Should be writhing? (movement in pain) or whining? in pain. (crying out in pain)
2. Sara has completed "gardnening" Should be gardening.
There are some improper sentences throughout and will re word them for you as I come to them and post here. Thanks.
https://ibb.co/v1QnwXm
Do you play the latest steam version on windows 10 or something else?
Richtig wäre; "Jedes Gebiet, wie etwa Stadt, Land, Wald, Berg und Wüste, haben ihre eigenen, häufigen Funde. Im Wald z.B. lässt sich in diesem Fall oft Nahrung finden."
I'm playing the latest Steam version on Windows 10 Professional, the OS language is English. However, regional settings are set in Turkish (since I use Turkish Q keyboard).
1)Injure them however you want, but the killing blow "much" come from this. Change "much" to must, and highlight MUST, as you can miss this if you have, for example 2 glocks in inventory.
2)Lance wasn't stealth enough. The scavengers see you. Change to Lance didn't have enough stealth, the scavengers see you.
3)When awarded faction points, use the % value on screen. Example, you were awarded 3 points faction. Should be, you were awarded 3% faction points. (The faction points are the percentages reported to the totals you have)
I add new errors and missing translations.
11.- Falta la preposición "A".
11.- The preposition "A" is missing: https://prntscr.com/10v5ns0
12.- El "Costo" de las habilidades sigue sin traducir.
12.- The "Cost" of the skills remains untranslated: https://prntscr.com/10v67ek
13.- Cuando se añaden puntos de habilidad, se dice "AUMENTO" o "MEJORA", no se dice "AUMENTADO". El coste de la habilidad es "COSTO", no "CUSTO".
13.- When skill points are added, it says "INCREASE" or "IMPROVE", it does not say "INCREASED". The cost of the skill is "COST", not "COST": https://prntscr.com/10v8a8a
14.- Es "TELA DE ALGODÓN", no "VESTIMENTA DE ALGODÓN".
14.- It is "COTTON CLOTH", not "COTTON CLOTHING": https://prntscr.com/10v8l80
15.- El título está en singular y la descripción en plural.
La traducción correcta sería esta:
- Título: Materiales.
- Descripción: Son necesarios para construir objetos frecuentemente.
15.- The title is in the singular and the description in the plural.
The correct translation would be this:
- Title: Materials.
- Description: They are frequently needed to build objects: https://prntscr.com/10v907q
16.- En los desafíos, muchas frases están mal construidas.
Teniendo en cuenta que en muchos desafíos aparece "COMBATIENTE", considero que es más acertado que "LUCHADOR" y además, sugiero que se sustituya "DE" por "CONTRA", ya que anteriormente ha sido usado en otros textos de los desafíos.
Incorrecto: LUCHADOR DE JEFES
Correcto: COMBATIENTE CONTRA JEFES
Incorrecto: LUCHADOR DE VAQUEROS
Correcto: COMBATIENTE CONTRA VAQUEROS
Incorrecto: LUCHADOR DE PORRISTAS
Correcto: COMBATIENTE CONTRA PORRISTAS
Incorrecto: LUCHADOR DE PACIENTES
Correcto: COMBATIENTE CONTRA PACIENTES
Incorrecto: COMBATIENTE DE MONJAS
Correcto: COMBATIENTE CONTRA MONJAS
Incorrecto: COMBATIENTE DE PERROS SALVAJES NO MUERTOS
Correcto: COMBATIENTE CONTRA PERROS SALVAJES NO MUERTOS
Incorrecto: COMBATIENTE DE MUTANTES
Correcto: COMBATIENTE CONTRA MUTANTES
Incorrecto: COMBATIENTE DE PUNKS
Correcto: COMBATIENTE CONTRA PUNKS
Incorrecto: ASESINO DE PUNK (Punk debe ser plural)
Correcto: ASESINO DE PUNKS
Incorrecto: PISTOLA EXPERTO
Correcto: PISTOLERO EXPERTO
16.- In the challenges, many sentences are poorly constructed.
Taking into account that in many challenges "COMBATANT" appears, I consider that it is more accurate than "FIGHTER" and also, I suggest replacing "OF" by "AGAINST", since it has been previously used in other texts of the challenges.
Incorrect: BOSS FIGHTER
Correct: BOSS FIGHTER
Incorrect: FIGHTER OF COWBOYS
Correct: COMBATANT AGAINST COWBOYS
Incorrect: PORRIST FIGHTER
Correct: COMBATANT AGAINST PORRISTS
Incorrect: PATIENT FIGHTER
Correct: COMBATANT AGAINST PATIENTS
Incorrect: NUN FIGHTER
Correct: COMBATANT AGAINST NUNS
Incorrect: UNDEAD WILD DOG FIGHTER
Correct: COMBATANT AGAINST UNDEAD WILD DOGS
Incorrect: MUTANT FIGHTER
Correct: COMBATANT AGAINST MUTANTS
Incorrect: PUNK FIGHTER
Correct: COMBATANT AGAINST PUNKS
Incorrect: KILLER OF PUNK (Punk should be plural).
Correct: KILLER OF PUNKS
Incorrect: GUN EXPERT
Correct: EXPERT GUNK
https://prntscr.com/10va3b4
17.- "Alguna" es más apropiado que "una".
17.- "Some" is more appropriate than "one": https://prntscr.com/10vacvo
18.- (1) Es más apropiado "Mejora de" o "Aumento de" pero eliminando la preposición "A" e incluyendo "DE". (2) "COSTOS" debe ser singular, es decir "COSTO", ya que así aparece en todos los lugares. Creo que el traductor debería establecer unos términos de traducción.
18.- (1) It is more appropriate "Improvement of" or "Increase of" but eliminating the preposition "TO" and including "OF". (2) "COST" should be singular, that is. "COST", since that is how it appears in all places. I think the translator should establish translation terms: https://prntscr.com/10vam3i
19.- Falta "UN"o "EL".
19.- Missing "UN" or "EL": https://prntscr.com/10vb5sd
20.- No traducido "CUERPO A CUERPO" e "INTELIGENCIA".
20.- Not translated "MELEEDAMAGE" and "INTELLIGENCE": https://prntscr.com/10vbdqy
21.- Esta frase está mal construida, "CONSTRUYE EL PUESTO DE CAZA", debería ser "CONSTRUYE UN PUESTO DE CAZA".
21.- This sentence is poorly constructed, "BUILD THE HUNTING POST", it should be "BUILD A HUNTING POST": https://prntscr.com/10vbnuf
22.- (1) En español de España es más apropiado "Después", no "Luego", que es más usado en español Latino. (2) "EL CAMPAMENTO" no es correcto, lo correcto es "AL CAMPAMENTO. (3) "EL HUERTO" no es correcto, lo correcto es "UN HUERTO".
22.- (1) In Spanish is more appropriate "AFTER", not "THEN", which is more commonly used in Latin Spanish. (2) "THE CAMP" is not correct, the correct is "TO CAMP". (3) "THE ORCHARD" is not correct, the correct is "A ORCHARD": https://prntscr.com/10vc45u
23.- "PUESTO AVANZADO" (masculino) es correcto, en algunos lugares aparece de forma incorrecta "PUESTO DE AVANZADA" (femenino).
23.- "ADVANCED POST" (male) is correct, "FORWARD POST" (female) appears incorrectly in some places: https://prntscr.com/10vchqn
24.- Los "CONTRABANDISTAS" son una facción y por lo tanto debe ser plural.
24.- The "CONTRABANDISTS" are a faction and therefore must be plural: https://prntscr.com/10vd1er
Tacharé los puntos que se han resuelto.
I will cross out the points that have been solved.