Installer Steam
Logg inn
|
språk
简体中文 (forenklet kinesisk)
繁體中文 (tradisjonell kinesisk)
日本語 (japansk)
한국어 (koreansk)
ไทย (thai)
Български (bulgarsk)
Čeština (tsjekkisk)
Dansk (dansk)
Deutsch (tysk)
English (engelsk)
Español – España (spansk – Spania)
Español – Latinoamérica (spansk – Latin-Amerika)
Ελληνικά (gresk)
Français (fransk)
Italiano (italiensk)
Bahasa Indonesia (indonesisk)
Magyar (ungarsk)
Nederlands (nederlandsk)
Polski (polsk)
Português (portugisisk – Portugal)
Português – Brasil (portugisisk – Brasil)
Română (rumensk)
Русский (russisk)
Suomi (finsk)
Svenska (svensk)
Türkçe (tyrkisk)
Tiếng Việt (vietnamesisk)
Українська (ukrainsk)
Rapporter et problem med oversettelse
I'm pretty sure they didn't need to write W's into all her text.
If you wrote a character and want everyone to know she's annoying as ♥♥♥♥ and childish as ♥♥♥♥ and immature as ♥♥♥♥, I think W's work quite well lol
I think that about sums it up, yeah.
This is just the localisers being idiots and going way overboard with their portrayals of the characters, see Tama from World of Final Fantasy and Beryl from Tales of Hearts R for similar examples of minor quirks being turned into nonsense dominating every line the character says.
...but it makes sense? In the original if someone talked like that for real (in Japanese) people would think there was something "wrong in their head." Localizing is bringing that feeling to a new language. I'd say they succeeded.
Um, actually Charlotte have articulation disorder, you know. That's a perfect logical explanation for the reason as to why did they change her every words.
Here, scientific proof for you:
What are Articulation Disorders?
An articulation disorder may be diagnosed when a child has trouble with articulation (saying words correctly).
Speech Patterns
Types of patterns that children use include:
Substitution. This happens when one sound is changed for another most or all of the time. Kinds of substitution include saying “tar” for “car” or “wabbit” for “rabbit.”
P/s : that said, the English localization for this game is indeed lacking, not really "♥♥♥♥♥♥", but quite careless and disappointing.
Once again, saying one word wrong is not the same thing as saying literally everything wrong. You are just blatantly ignoring that there are differing degrees of such a thing, which is, you know, the entire point.
Yeah, there are differing degrees, and Charlotte have it the worst.
I don't know why I keep needing to state the same thing because the basic point keeps getting ignored.
And that's why the English localization team choose to give her articulation disorder to make up for that. I think this is a logical choice and quite funny as well. While you may not agree with their decision, it doesn't mean they're wrong. They just use the approach they think is the most correct. Opinion may differs, but not to such extent that you can call their work "inaccurate". I mean, how can people being absolutely accurate when translating from Japanese to English, anyway? Especially with eccentric characters like Charlotte.
I am not saying the English localization did a good work either, as their translations really need to improved. There are some major mistakes. However, on the topic of Charlotte I would say I have no complains about their approach.
This is of course before touching on other words that she may change once or twice as she gets to them in the script; these should be conveyed on a case by case basis, and it's something that Squeenix's choice of localisation doesn't allow any room for. Much like Bamco's approach to Beryl in TOHR, taking something that sometimes happens and making it happen all the time in the localisation removes any sense of charm it might come with as a result.
Then if you agree that what you are saying is just an opinion, why are we having a debate on opinions where both parties are clearly determined to feel the way they do and will not bend to the other argument?