Trials of Mana

Trials of Mana

Vis statistikk:
Stryker 20. mars 2020 kl. 15.24
As if Charlotte's voice acting wasn't bad enough...
Whoever decided it was a good idea to put W's in all her text needs to be reassigned.
Sist redigert av Stryker; 16. apr. 2020 kl. 16.22
< >
Viser 1630 av 92 kommentarer
Selvokaz 14. apr. 2020 kl. 12.49 
im pretty sure Charlotte has a speech impediment.
Stryker 14. apr. 2020 kl. 12.53 
Opprinnelig skrevet av Lettus:
im pretty sure Charlotte has a speech impediment.

I'm pretty sure they didn't need to write W's into all her text.
Chibi Life 14. apr. 2020 kl. 13.07 
Opprinnelig skrevet av Strykerx88:
Opprinnelig skrevet av Lettus:
im pretty sure Charlotte has a speech impediment.

I'm pretty sure they didn't need to write W's into all her text.

If you wrote a character and want everyone to know she's annoying as ♥♥♥♥ and childish as ♥♥♥♥ and immature as ♥♥♥♥, I think W's work quite well lol
Stryker 14. apr. 2020 kl. 15.55 
Opprinnelig skrevet av Sentinel:
Weebs gonna weeb :lunar2019laughingpig:

I think that about sums it up, yeah.
Shylaar 14. apr. 2020 kl. 22.03 
Opprinnelig skrevet av Serafie1999AD:
Opprinnelig skrevet av Cute Totori:
When you can't speak the Japanese language you can't really see why Charlotte is annoying in the Japanese audio too so it just gives you the illusion of being 'better'.

Sometimes you just gotta blame the person who wrote her character, not the voice actors.

Here's the person to blame, from the 1995 version: http://shmuplations.com/seikendensetsu3/

—Speaking of Charlotte, where did you come up with that unique way of speaking she has, where she ends everything with “dechi”. 1

Ishii: There’s already so many characters that say “dechuu”, so we went with “dechi” instead. Of course if you heard a real kid talk like that, you’d probably think there was something wrong in the head with them.

—Was it the plan from the beginning to make Charlotte like that?

Tanaka: Before the characters’ backgrounds and personalities were fixed, we had illustrator Nobuteru Yuki create some concept art for us, and the pictures of Charlotte were bright and cheerful through-and-through.

Ishii: It was the kind of wonderfully expressive image that only Yuki is capable of.

—So did Yuki’s illustrations cause you to re-imagine the character of Charlotte, then?

Ishii: Yeah, they did. In the beginning, she was a bit more of a dependable, serious, down-to-earth character.

Tanaka: But when we saw the illustrations—how great the character Yuki had imagined was—we felt we had no choice but to go in that direction.

—So “dechi” almost didn’t happen!

Ishii: If we had gone with the more serious-looking Charlotte, then yeah, she might have turned out as a more stoic character, someone who stands alone and goes their own way.
People keep posting this to justify the ♥♥♥♥♥♥ localisation while ignoring the simple fact that a character saying one word wrong is not equivalent to them saying absolutely everything wrong. An actual good translation would have had Charlotte mispronounce certain words whenever they come up, not give her a lisp that affects everything she ever says.
This is just the localisers being idiots and going way overboard with their portrayals of the characters, see Tama from World of Final Fantasy and Beryl from Tales of Hearts R for similar examples of minor quirks being turned into nonsense dominating every line the character says.
Zunnoab #931 14. apr. 2020 kl. 22.34 
Honestly, I think the voice actor does a good job working with what she's given. The actual text... yeah.

Opprinnelig skrevet av Shylaar:
Opprinnelig skrevet av Serafie1999AD:

Here's the person to blame, from the 1995 version: http://shmuplations.com/seikendensetsu3/
People keep posting this to justify the ♥♥♥♥♥♥ localisation while ignoring the simple fact that a character saying one word wrong is not equivalent to them saying absolutely everything wrong. An actual good translation would have had Charlotte mispronounce certain words whenever they come up, not give her a lisp that affects everything she ever says.
This is just the localisers being idiots and going way overboard with their portrayals of the characters, see Tama from World of Final Fantasy and Beryl from Tales of Hearts R for similar examples of minor quirks being turned into nonsense dominating every line the character says.

...but it makes sense? In the original if someone talked like that for real (in Japanese) people would think there was something "wrong in their head." Localizing is bringing that feeling to a new language. I'd say they succeeded.
Sist redigert av Zunnoab #931; 14. apr. 2020 kl. 22.37
Shuichi Niwa 14. apr. 2020 kl. 23.01 
Opprinnelig skrevet av Shylaar:

People keep posting this to justify the ♥♥♥♥♥♥ localisation while ignoring the simple fact that a character saying one word wrong is not equivalent to them saying absolutely everything wrong. An actual good translation would have had Charlotte mispronounce certain words whenever they come up, not give her a lisp that affects everything she ever says.
This is just the localisers being idiots and going way overboard with their portrayals of the characters, see Tama from World of Final Fantasy and Beryl from Tales of Hearts R for similar examples of minor quirks being turned into nonsense dominating every line the character says.

Um, actually Charlotte have articulation disorder, you know. That's a perfect logical explanation for the reason as to why did they change her every words.

Here, scientific proof for you:

What are Articulation Disorders?
An articulation disorder may be diagnosed when a child has trouble with articulation (saying words correctly).

Speech Patterns
Types of patterns that children use include:

Substitution. This happens when one sound is changed for another most or all of the time. Kinds of substitution include saying “tar” for “car” or “wabbit” for “rabbit.”

P/s : that said, the English localization for this game is indeed lacking, not really "♥♥♥♥♥♥", but quite careless and disappointing.
Sist redigert av Shuichi Niwa; 14. apr. 2020 kl. 23.02
Shylaar 14. apr. 2020 kl. 23.02 
Opprinnelig skrevet av Zunnoab #931:
...but it makes sense? In the original if someone talked like that for real (in Japanese) people would think there was something "wrong in their head." Localizing is bringing that feeling to a new language. I'd say they succeeded.
You just ignored everything that I said to restate what I was responding to.

Opprinnelig skrevet av Shuichi Niwa:
Um, actually Charlotte have articulation disorder, you know. That's a perfect logical explanation for the reason as to why did they change her every words.

Here, scientific proof for you:

What are Articulation Disorders?
An articulation disorder may be diagnosed when a child has trouble with articulation (saying words correctly).

Speech Patterns
Types of patterns that children use include:

Substitution. This happens when one sound is changed for another most or all of the time. Kinds of substitution include saying “tar” for “car” or “wabbit” for “rabbit.”
Once again, saying one word wrong is not the same thing as saying literally everything wrong. You are just blatantly ignoring that there are differing degrees of such a thing, which is, you know, the entire point.
Shuichi Niwa 14. apr. 2020 kl. 23.03 
Substitution. This happens when one SOUND is changed for another MOST OR ALL OF THE TIME.

Yeah, there are differing degrees, and Charlotte have it the worst.
Sist redigert av Shuichi Niwa; 14. apr. 2020 kl. 23.06
Shylaar 14. apr. 2020 kl. 23.17 
English Charlotte has it the worst, because English Charlotte is made to do it with every single L and R sound in everything she says. Japanese Charlotte is not replacing every single su or shi sound in her vocabulary with chi, she's only doing it for a few specific words. Hence the localisation going way overboard with it, hence the localisation not being accurate, hence the comparison to two other cases where the exact same thing happened in localisation.
I don't know why I keep needing to state the same thing because the basic point keeps getting ignored.
Shuichi Niwa 14. apr. 2020 kl. 23.57 
Now we get a bit technical. Personally I agree with the localization team's decision for Charlotte. Because in Japanese her saying dechi instead of "desu" which is the thing that will almost ALWAYS appeared at the end of the sentence. And there are no equivalent of that in English due to the difference in grammar, "desu" isn't even a "word" you know? Not only that, even her Japanese is strange sometimes with "cute" way of changing the words instead of saying the correct words (I'm currently translating from the Japanese version so I would know, Charlotte's lines cost me twice or even triple the time I need to translate other characters lines).

And that's why the English localization team choose to give her articulation disorder to make up for that. I think this is a logical choice and quite funny as well. While you may not agree with their decision, it doesn't mean they're wrong. They just use the approach they think is the most correct. Opinion may differs, but not to such extent that you can call their work "inaccurate". I mean, how can people being absolutely accurate when translating from Japanese to English, anyway? Especially with eccentric characters like Charlotte.

I am not saying the English localization did a good work either, as their translations really need to improved. There are some major mistakes. However, on the topic of Charlotte I would say I have no complains about their approach.
Sist redigert av Shuichi Niwa; 15. apr. 2020 kl. 0.03
Shylaar 15. apr. 2020 kl. 0.26 
It's pretty easy, actually. Of course we don't have a desu equivalent in English, but that didn't leave them without other options. They could have, for example, simply chosen to have Charlotte say "the" as "da" in her script. This would retain her having an odd speech quirk that applies to a specific word that is regularly seen without affecting absolutely everything she says and going way overboard as what they chose to do did. Completely failing to convey the degree of which her speech is unusual and amping it up to 11 in the localisation absolutely is inaccurate and wrong, and it's something Squeenix has a history of failing to do right.
This is of course before touching on other words that she may change once or twice as she gets to them in the script; these should be conveyed on a case by case basis, and it's something that Squeenix's choice of localisation doesn't allow any room for. Much like Bamco's approach to Beryl in TOHR, taking something that sometimes happens and making it happen all the time in the localisation removes any sense of charm it might come with as a result.
Chibi Life 15. apr. 2020 kl. 0.31 
The point Shuichi is trying to make is, just because you disagree with the direction they took to represent her character, doesn't mean that what they did was 100% undeniably 'wrong'. We're looking at a situation where someone believes their opinions must be taken as facts.
Shylaar 15. apr. 2020 kl. 0.35 
I just explained again why it's objectively wrong, but I guess you can just ignore that and say "it's ur opinion bro" if you don't want to make an actual argument.
Chibi Life 15. apr. 2020 kl. 0.40 
Opprinnelig skrevet av Shylaar:
I just explained again why it's objectively wrong, but I guess you can just ignore that and say "it's ur opinion bro" if you don't want to make an actual argument.

Then if you agree that what you are saying is just an opinion, why are we having a debate on opinions where both parties are clearly determined to feel the way they do and will not bend to the other argument?
< >
Viser 1630 av 92 kommentarer
Per side: 1530 50

Dato lagt ut: 20. mars 2020 kl. 15.24
Innlegg: 92