Steam 설치
로그인
|
언어
简体中文(중국어 간체)
繁體中文(중국어 번체)
日本語(일본어)
ไทย(태국어)
Български(불가리아어)
Čeština(체코어)
Dansk(덴마크어)
Deutsch(독일어)
English(영어)
Español - España(스페인어 - 스페인)
Español - Latinoamérica(스페인어 - 중남미)
Ελληνικά(그리스어)
Français(프랑스어)
Italiano(이탈리아어)
Bahasa Indonesia(인도네시아어)
Magyar(헝가리어)
Nederlands(네덜란드어)
Norsk(노르웨이어)
Polski(폴란드어)
Português(포르투갈어 - 포르투갈)
Português - Brasil(포르투갈어 - 브라질)
Română(루마니아어)
Русский(러시아어)
Suomi(핀란드어)
Svenska(스웨덴어)
Türkçe(튀르키예어)
Tiếng Việt(베트남어)
Українська(우크라이나어)
번역 관련 문제 보고
I'm planning to use english for the 100% run. I suspect I'll change back given the hour or so of english footage I've watched in the meantime.
Like they're clearly good VAs but I dunno what's up with the direction on some of these lines >.>
Anyone calling anyone else a weeb for this can take their westacuck ass back to DOOTY.
Unless you natively speak Japanese, you will miss 99% of the nuances in the Japanese voice overs. Emphasis and tone put on certain phrases, words, and even individual syllables can drastically change how a message is conveyed. Only native speakers of the spoken can understand these competently.
It's far easier to be critical of a voice actor who speaks your native language because you are aware of their flaws. On the other hand, a Japanese voice actor may deliver a line awkwardly and you will be unaware of it. The delivery of dialog in a foreign language is less constrained by the performance of the voice actor and is more free to the open interpretation of your mind, similar to reading.
Why? The original dubbing is always the best, since best actors are usually hired and their understand the cultural nuances in the game. Game translations are usually horrible, and the voice actors read those badly translated lines out of context. The results are most often horrible.