Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
I'm planning to use english for the 100% run. I suspect I'll change back given the hour or so of english footage I've watched in the meantime.
Like they're clearly good VAs but I dunno what's up with the direction on some of these lines >.>
Anyone calling anyone else a weeb for this can take their westacuck ass back to DOOTY.
Unless you natively speak Japanese, you will miss 99% of the nuances in the Japanese voice overs. Emphasis and tone put on certain phrases, words, and even individual syllables can drastically change how a message is conveyed. Only native speakers of the spoken can understand these competently.
It's far easier to be critical of a voice actor who speaks your native language because you are aware of their flaws. On the other hand, a Japanese voice actor may deliver a line awkwardly and you will be unaware of it. The delivery of dialog in a foreign language is less constrained by the performance of the voice actor and is more free to the open interpretation of your mind, similar to reading.
Why? The original dubbing is always the best, since best actors are usually hired and their understand the cultural nuances in the game. Game translations are usually horrible, and the voice actors read those badly translated lines out of context. The results are most often horrible.