Nainstalovat Steam
přihlásit se
|
jazyk
简体中文 (Zjednodušená čínština)
繁體中文 (Tradiční čínština)
日本語 (Japonština)
한국어 (Korejština)
ไทย (Thajština)
български (Bulharština)
Dansk (Dánština)
Deutsch (Němčina)
English (Angličtina)
Español-España (Evropská španělština)
Español-Latinoamérica (Latin. španělština)
Ελληνικά (Řečtina)
Français (Francouzština)
Italiano (Italština)
Bahasa Indonesia (Indonéština)
Magyar (Maďarština)
Nederlands (Nizozemština)
Norsk (Norština)
Polski (Polština)
Português (Evropská portugalština)
Português-Brasil (Brazilská portugalština)
Română (Rumunština)
Русский (Ruština)
Suomi (Finština)
Svenska (Švédština)
Türkçe (Turečtina)
Tiếng Việt (Vietnamština)
Українська (Ukrajinština)
Nahlásit problém s překladem
Acaso has visto aqui alguno del Salvador, de Cuba o alguno de Paraguay insultando a los españoles aquí o criticando la traduccón española? Latinoamerica no es solo México, Argentina y Chile pedaso de ignorante racista xenofobico, Latinoamerica son un montón de paises mas.
Era SNES - algunos pocos videojuegos en español, siempre español europeo. Solo accesibles en América mediante pirateo por ser versión europea.
Era PSOne - bastantes en español, siempre español europeo. Solo accesibles en América mediante pirateo por ser versión europea.
Era PS2 - casi todos en español, siempre español europeo. Solo accesibles en América mediante pirateo por ser versión europea.
Era PS3 - prácticamente todos en español europeo. Unos cuantos también en latino.
Era PS4 - prácticamente todos en español europeo. Unos cuantos también en latino.
Si consultamos las estadisticas de Steam, tenemos que 7200 juegos están exclusivamente traducidos o doblados al español europeo, mientras que 100 están exclusivamente en latino.
El que quiera cambiar la situación ya sabe qué hacer, comrpar y exigir localización exclusiva a las empresas de juegos.
Un latino hablando de xenofobia y racismo es como ver a hitler decir que hay personas malas jajaa, no te hagas la victima hipocrita
Los españoles no entramos a vuestras paginas y videos de youtube por que nos importa una caca vuestro doblaje latino, pero los españoles llevamos años sufriendo acoso de latinos que el termino enfermo mental viene perfecto en este caso
Estais tan obsesionados con que españa rechazara vuestro doblaje latino y se hiciera uno propio como el resto de paises de europa que he llegado a ver actrices de doblaje español quejarse de que sufrian acoso e insultos de latinos anormales que la criticaban solo por que ella participaba en un doblaje de un videojuego que no saldria en español
Asi que di lo que quieras, la peor imagen y mas racista siempre sera la vuestra, el mejor ejemplo eres tu, este hilo es para que los españoles pidamos un doblaje latino y tu entraste a llorar y criticar que los españoles hablaran mal del doblaje latino, cuando te tendria que dar igual por que no te incumbe
Mira los foros donde los latinos piden doblajes latinos por que no les gusta los españoles (NO VES A ESPAÑOLES ENTRAR A CRITICAR) aqui en steam crean los españoles un hilo para pedir un juego en su idioma y al momento ya teniamos a idiotas como tu llorando, insinuando que los españoles no tenemos derechos a quejarnos, otros a decir que somos colonizadores...y la misma historia de siempre
Imaginate, solo por un solo juego que sacaron en latino de cada mil que sacan y armann todo este alboroto que microsoft dame mi español de españa, me corto las venas, no aguanto mas, no quiero el latino, microsoft te lo ruego y ponen el grito al cielo y crean un millon de videos pidiendole a microsoft el español de españa y blablabla, por un solo juego. de montones que salen en español de españa. No me quiero ni imaginar que pasaria si el dia de mañana sacaran 1000 juegos en latino y no en español de españa. Imagino que ese dia lanzan una bomba nuclear o hay un suicidio en masa. Si por solo un triste juego armann todas esas revueltas. como será si fueran 1000 o mas.
Deja de mentir pesado que llevas repitiendo eso todo el rato
He visto paginas y foros de latinaoerica pedir doblaje para Cyberpunk, los ultimos Assasins, los resident evil....y no he visto que entrara ni UN SOLO español a burlarse y decir que son idiotas por no querer oirlo en español castellano, primero por que los españoles no son tan toxicos ni trolls como la comunidad latina
Y segundo muchos españoles les importa una caca que los latinos pidan doblajes latinos mientras en españa ya tengamos el nuestro, llevas todo el rato repitiendo la mentira que si un latino pedia un doblaje latino le aplastaban españoles criticando y yo no he visto eso tan extremo como dices que pasa
Pero si la etiqueta de TROLLS DEL DOBLAJE es siempre de los latinos, parece que vuestro unico pasatiempo es entrar en paginas y videos de españa a soltar vuestros mmm ondaaaa vitaaaa doblaaje latino mejooor.....lo dicho "Enfermedad Mental"
Cuando los argumentos de quienes critican esta petición se basan sistemáticamente en descalificar a nuestros actores y nuestras traducciones, muchas muy alabadas internacionalmente, como la versión española de Los Simpson, calificada por Matt Groening como "el mejor doblaje tras el original", o el ya mencionado The Longest Joueney, reconocido por la noruega Funcom, sus críticas pierden la poca credibilidad que las sostienen. Yo no voy a entrar más al trapo (¿se entenderá la frase hecha o tendrán que traducirme?) en este absurdo debate.
Por favor, reconduzcamos el tema hacia la falta de voces españolas en Age of Empires II: Definitive Edition, que es lo que nos ocupa aquí e ignoremos todo lo demás. Asimismo, creo que debemos reforzar la petición en los foros oficiales.
A ver Homero nos puedes poner un par de links donde salga eso que dices, por que viendo como mientes constantemente y como la cagaste al hablar de que el doblaje latino traducia mejor cuando es el que mas se inventa cosas no tienes credibilidad
Te repito pon links de algun sitio donde los latinos pidan un juego en latino y entren mucho pero muchos españoles a criticar como insinuas
Pero a ver ¿A TI EN QUE TE AFECTA ESO? ¿Te jode que los españoles nos quejemos por un juego en latino? que ya te hemos dicho que nos da igual lo que pase en latinoamerica
Si alli os habeis comido muchos juegos en castellano es vuestro problema no el nuestro, los españoles miramos por lo nuestro
Y dice el tipo este que llamar enfermo mental a los latinos es racista jajaaj pero si es la definicion perfecta leyendo a este personaje tan triste y que es uno de los milones de idiotas latinos mas que tenemos que soportar los españoles a diario
La crítica es válida sólo en la parte donde dice que fue "prometido" el lenguaje español de España.
Pero en el resto de cosas, es subjetivo, los latinos también tuvimos que soportar lo tremendamente bizarro de escuchar a un azteca con acento andaluz, cuando en la actuación de voz en inglés se mostraba un dialecto latino
Y la calidad de las voces es un tema muy debatible. Los actores que dieron las voces al definitive edition, algunos de ellos como Carlos Segundo, Jesse Conde, dos ejemplos, ambos son monstruos en doblaje en sudamérica (el primero la botó del estadio). Ahora bien, ésta versión es bastante más políticamente correcta, los dibujos aunque se ven más claros, tienen menos personalidad que los originales: Puedo recordar la cara del sarraceno fanatizado y salvajizado en uno de los últimos escenarios de Saladino, o el gesto de sumisión y resignación de Reinaldo de Chatillon cuando le van a cortar la cabeza, o al Conde de Berenguer de espaldas sonriendo. Se veían más agresivos, más duros y agudos en la intención que querían transmitir. Y esa "corrección" parece haber trascendido al doblaje igualmente, es menos dramatizado, y no sólo en la versión española, en inglés es paralelamente plana en comparación a la antigua.
A pesar que no es mi acento, el audio de las campañas original se me quedó incertado en la cabeza, particularmente las narraciones de las campañas de Genghis Khan, Juana de Arco y Saladino. Eran muy buenos y tenían carga dramática que en la versión actual se la disminuyeron. Aparte de intentar darles un tono más moderno y menos noventero como los originales
Ojalá la razón de la satisfacción de los dos mercados, español y latinoamericano, dependiera de la satisfacción misma. Pero está claro que es una razón económica, los ingleses y norteamericanos aparentemente no tienen problemas en éste sentido y la misma política deben tener en mente los ♥♥♥♥♥♥♥ a la hora de producir éste contenido para el mundo de habla hispana. Hay que tener en cuenta que el doblaje cumple su función traductora, y que en la mente de un productor, NO HAY RAZÓN VÁLIDA para gastar dinero extra en dos doblajes que son perfectamente entendibles independientemente de la región.
Así que a desacostumbrar un poco el oído, e intenten sacarle la calidad a las actuaciones de voz de algunos maestros como el mencionado Carlos Segundo, que en par de campañas hace una actuación camaleónica y de muy buena calidad, difícil de percibir que es la misma persona quien hace las voces.
Soy escéptico a que logren sacarle un doblaje español con acento ibérico a éstas alturas. Así que a ponerse un poco en nuestros zapatos hace algunos años
Es la nueva moda en latinoamerica
Han pasado de repetir su frase ramdon ♥♥♥♥♥♥ "Onda vital a todo gas lobezno"
A entrar en instagram, facebook...de actores españoles, robarles fotos y hacer memes o acosarles, asi es la maravillosa comunidad latina que segun ellos son mas cultos que los españoles, pues los tercermundistas somos nosotros segun ellos
La actriz que pone la voz en Horizon al personaje Aloy tenia comentarios de enfermos mentales latinos en su instagram y donde decian que se muriera de sida que la unica voz de Aloy debia ser la gran actriz mexicana Rosalba Sotelo o algo asi lei
Y luego si les llamas enfermos mentales se ofenden jaajaj estos angelitos inocentes y cultos
Lo siento, pero en España hemos tenido localizaciones propias desde la época de SNES. Somos 4º mercado europeo y 9º mundial en videojuegos y evidentemente jamás vamos a aceptar que se nos impongan localizaciones de otra región. Cada vez que así ocurra se castigará con protestas en foros, peticiones, y con una reducción considerable de ventas. Capcom ya dobla la mayoría de sus juegos al castellano, Sega también, Square-Enix lo mismo con algunos, CD Projekt, etc. No nos conformamos ni lo haremos, aquí se usan todos los tiempos verbales y se pronuncian las "c" y las "z" con sonido "z". Es un idioma real y no construcción artificial creada por el márketing para abaratar costes; esa opción no nos vale.
Ni sabemos quien es ese Carlos segundo y si tiene calidad su actuacion solo la notaran los latinos, por que en españa los doblajes latinos suenan horrible y es la causa de las quejas por este juego.
Parece que os jode que en españa nos suene tan mal un doblaje latino como a vosotros los nuestros
Miento cuando digo que el español latino traduce mejor y tiene mejores expresiones y emociones que el español, Bueno ya es tu punto de vista pero lo que está a la vista no necesita anteojos. En youtube puedes ver toneladas de videos de españoles prefiriendo el doblaje en latino pero no vez toneladas de videos de latinos prefiriendo la traducción española. Inclusive por ejemplo la cantidad de videos de españoles que hay sobre la última de los vengadores prefiriendo el latino sobre la española es monstruosa, y cuando lo buscas viceversa no hay nada. Entonces ya me diras quien está equivocado.
Y no solo con los vengadores, también con muchas mas. Que vengas y me saques ciertas exepciones de millones eso es querer tapar el sol con un dedo. Los vengadores lo cual como ya sabemos es de las peliculas mas vistas y vendidas del mundo, el personaje tanos ha sido desde el inicio fuertemente criticado por los mismos españoles prefiriendo el doblaje latino, y los mismos españoles dicen que es la falta de expresion y emoción de este personaje malvado. A igual que con iron man y otros. Osea el argumento de la falta de emoción y expresion en la traducción de español de españa no viene directamente de los latinos que lo dicen. Los propios españoles lo dicen y hay montones de videos de diferentes youtubers lo han dicho y en los miles de comentarios de cada video los mismos españoles lo aceptan y lo hacen saber.
Pues si es negocio no entiendo por que siempre doblan mas al castellano, ees que con la de veces que repetis que el mercado latino ya supero al español lo normal es que ya se doblaran todos los juegos latinos
Por cierto portugal nunca fue un pais de doblar, alli se prefiere la version original