Age of Empires II: Definitive Edition

Age of Empires II: Definitive Edition

Zobrazit statistiky:
Spanish from Spain voices
ESPAÑOL
--------------
Hola, queridos desarrolladores:

Este tema es para expresar la decepción que sentimos los jugadores españoles ante vuestra incomprensible decisión de dejar Age of Empires II: Definitive Edition sin las voces en español de España. Cuando anunciasteis que estabais desarrollando este juego, fuimos muchos los que nos emocionamos porque hemos pasado horas y horas disfrutando de Age of Empires II, en el modo campaña y en el modo multijugador, y pensábamos que íbamos a poder disfrutar de este juego como siempre lo hemos hecho.

Muchos jugadores españoles acudimos a comprarlo en Steam (también en Microsoft Store) en cuanto se ♥♥♥♥ en preventa. Nuestro juego favorito, con las campañas clásicas, nuevas campañas, inteligencia artificial mejorada y el doblaje español clásico, ¿verdad? Así se anunciaba en la página de la tienda en Steam, con interfaz, subtítulos y voces en español de España:

https://web.archive.org/web/20190630110724/https://store.steampowered.com/app/813780/Age_of_Empires_II_Definitive_Edition/

Pero no. A finales de agosto, la tabla de español de España desapareció de Steam. Un mensaje nos aparecía a los usuarios españoles cuando accedíamos a la página de la tienda de Age of Empires II DE: "Este juego no está disponible en tu idioma". De pronto, habíais decidido eliminar nuestro idioma, nuestro doblaje prometido, ese juego completo por el que mucho ya habíamos pagado. ¿Qué explicación habría? Preguntamos en los foros de Steam; preguntamos en los foros oficiales de la beta del juego; preguntamos por Twitter; preguntamos por correo electrónico. Solo la callada por respuesta. Apenas una semana antes del lanzamiento del juego, aparecía de nuevo en la tabla de idiomas de Steam "español de España" para la interfaz y los subtítulos, pero ni rastro de las voces. Las explicaciones de Microsoft y de los desarrolladores de nuevo brillan por su ausencia.

Los jugadores españoles nos sentimos engañados y apenados a partes iguales por el trato que hemos recibido de Microsoft y los desarroladores de Age of Empires II: Definitive Edition. No solo han eliminado las voces del juego españolas, que se encuentran en el juego original y podían haber reutilizado, sino que no nos han dado ni una sola explicación del por qué. Por si fuera poco, es fácil encontrar jugadores hispanoamericanos en Steam y en Internet que critican el nuevo doblaje, que en nada se parece al original y que está realizado por unos actores de doblaje realmente malos. Para rematar, tenemos que soportar escuchar la campaña del héroe castellano por excelencia, Rodrigo Díaz de Vivar, el Cid, con acento sudamericano. ¿En serio, Microsoft?

Queremos explicaciones de por qué se han eliminado las voces en ESPAÑOL DE ESPAÑA y exigimos el doblaje prometido cuando el juego se presentó y por el que muchos pagamos anticipadamente.

Apóyanos en:
— CHANGE: https://www.change.org/p/forgotten-empires-age-of-empires-ii-definitive-edition-spanish-from-spain-voices
— FOROS OFICIALES: https://forums.ageofempires.com/t/spanish-voices-spanish-from-spain/60891


ENGLISH
-------------
Hello, dear developers:

This theme is to express the disappointment that Spanish players feel at your incomprehensible decision to publish Age of Empires II: Definitive Edition without the Spanish voices of Spain. When you announced that you were developing this game, there were many of us who got excited because we spent hours and hours enjoying Age of Empires II, in the campaign mode and in the multiplayer mode, and we thought we were going to be able to enjoy this game as always we have done.

Many Spanish players came to buy it on Steam (also in the Microsoft Store) as soon as it was put in presale. Our favorite game, with classic campaigns, new campaigns, improved artificial intelligence and classic Spanish dubbing, right? This was announced on the website of the store on Steam, with interface, subtitles and voices in Spanish from Spain:

https://web.archive.org/web/20190630110724/https://store.steampowered.com/app/813780/Age_of_Empires_II_Definitive_Edition/

But not. At the end of August, the Spanish table in Spain disappeared from Steam. A message appeared to Spanish users when we accessed the Age of Empires II DE store page: "This game is not available in your language". Suddenly, you had decided to eliminate our language, our promised dubbing, that complete game for which we had already paid a lot. What explanation would there be? We asked in the Steam forums; We asked in the official forums of the beta of the game; We ask on Twitter; We ask by email. Just shut up by answer. Just a week before the launch of the game, it appeared again in the Steam language table "Spanish of Spain" for the interface and subtitles, but no trace of the voices. The explanations of Microsoft and the developers again shine by their absence.

Spanish players feel cheated and grieved in equal measure for the treatment we have received from Microsoft and Age of Empires II: Definitive Edition developers. Not only have they eliminated the voices of the Spanish game, which are in the original game and could have reused, but have not given us a single explanation of why. It's easy to find Hispanic-American players on Steam and on the Internet who criticize the new dubbing, which is nothing like the original and is made by really bad dubbing actors. In addition, we have to suffer listening to the campaign of the quintessential Spanish hero, Rodrigo Díaz de Vivar, El Cid, with a South American accent. Really, Microsoft?

We want explanations of why the voices in SPANISH FROM SPAIN have been eliminated and we demand the dubbing promised when the game was presented and for which many paid in advance.

Help us:
— CHANGE: https://www.change.org/p/forgotten-empires-age-of-empires-ii-definitive-edition-spanish-from-spain-voices
— OFFICIAL FORUMS: https://forums.ageofempires.com/t/spanish-voices-spanish-from-spain/60891
Naposledy upravil jorgemuve; 16. lis. 2019 v 16.05
Původně napsal MSPlus2Joe:
Hey everyone!

Thanks to all of you for the valuable discussion here. We’re committed to long-term support for Age of Empires II DE, and we will continue listening for new ways to improve the experience based on feedback from the community.

Spanish (Spain) VO is coming!
For transparency: Spanish (Spain) was mistakenly listed as a fully supported language during the Age II DE beta. This error was corrected prior to launch to more accurately reflect the game’s supported languages. However, based on your feedback, we are pleased to announce that we will soon add Spanish (Spain) as a fully-supported language, now including voiceover for every line of dialogue!

How long will it take?
This change won’t happen overnight; we’re committed to maintaining the quality of every aspect of Age II DE, and it will take time to get this right.

That’s why we plan to release this VO in two stages: First, we will release VO support for the El Cid campaign, which takes place in Spain itself, in December 2019. The rest of the VO will be available sometime next year.

And don’t think for a minute that this will slow us down on other updates the community’s been asking for. Server stability, lobby improvements, balance changes—it’s all on its way! Stay tuned to Ageofempires.com for the latest info.

We appreciate your dedication and support, and we want you to know we’re listening to find new ways to make Age II DE the best RTS experience for the best RTS community in the world.
< >
Zobrazeno 451465 z 838 komentářů
Dark_Tonino původně napsal:
G0DL1K3 původně napsal:

Enfermedad mental que tienen en latinoamerica? Vaya menos mal que aca no hay comentarios racistas y xenofobicos, A ver vamos sumando... latinoamericamos delincuentes, piratas, estafadores, pobres, resentidos, ahora enfermos mentales. Hay mas? adelante. Precisamente esa clase hipocrecia era la que saque a flote. Gracias por demostrarla abiertamente. Anda sigue sumando insultos hacia latinoamericanos adelante no te detengas por mi.



Pues si el termino "Enfermedad mental" podria ser aplicable


Acaso has visto aqui alguno del Salvador, de Cuba o alguno de Paraguay insultando a los españoles aquí o criticando la traduccón española? Latinoamerica no es solo México, Argentina y Chile pedaso de ignorante racista xenofobico, Latinoamerica son un montón de paises mas.
Dejemos de alimentar al trol. Todos sabemos de dónde procede esta rabia de algunos latinos hacia las traducciones o doblajes al castellano, y es que mientras que España siempre ha sido un mercado importante, como el resto de países grandes europeos, Latinoamérica ha sido sistemáticamente ignorada y hasta hoy día son pocas las empresas que destinan recursos en localizaciones propias para la región, una de ellas casualmente Microsoft. Todo eso tiene un nombre, que no es otro que envidia, pero nada sana en este caso, si bien nadie tiene la culpa de ellos excepto ellos mismos por su escaso gasto en videojuegos y un conformismo generalizado con los juegos integramente en inglés.

Era SNES - algunos pocos videojuegos en español, siempre español europeo. Solo accesibles en América mediante pirateo por ser versión europea.
Era PSOne - bastantes en español, siempre español europeo. Solo accesibles en América mediante pirateo por ser versión europea.
Era PS2 - casi todos en español, siempre español europeo. Solo accesibles en América mediante pirateo por ser versión europea.
Era PS3 - prácticamente todos en español europeo. Unos cuantos también en latino.
Era PS4 - prácticamente todos en español europeo. Unos cuantos también en latino.

Si consultamos las estadisticas de Steam, tenemos que 7200 juegos están exclusivamente traducidos o doblados al español europeo, mientras que 100 están exclusivamente en latino.

El que quiera cambiar la situación ya sabe qué hacer, comrpar y exigir localización exclusiva a las empresas de juegos.
G0DL1K3 původně napsal:

Enfermedad mental que tienen en latinoamerica? Vaya menos mal que aca no hay comentarios racistas y xenofobicos,

Un latino hablando de xenofobia y racismo es como ver a hitler decir que hay personas malas jajaa, no te hagas la victima hipocrita

Los españoles no entramos a vuestras paginas y videos de youtube por que nos importa una caca vuestro doblaje latino, pero los españoles llevamos años sufriendo acoso de latinos que el termino enfermo mental viene perfecto en este caso

Estais tan obsesionados con que españa rechazara vuestro doblaje latino y se hiciera uno propio como el resto de paises de europa que he llegado a ver actrices de doblaje español quejarse de que sufrian acoso e insultos de latinos anormales que la criticaban solo por que ella participaba en un doblaje de un videojuego que no saldria en español

Asi que di lo que quieras, la peor imagen y mas racista siempre sera la vuestra, el mejor ejemplo eres tu, este hilo es para que los españoles pidamos un doblaje latino y tu entraste a llorar y criticar que los españoles hablaran mal del doblaje latino, cuando te tendria que dar igual por que no te incumbe

Mira los foros donde los latinos piden doblajes latinos por que no les gusta los españoles (NO VES A ESPAÑOLES ENTRAR A CRITICAR) aqui en steam crean los españoles un hilo para pedir un juego en su idioma y al momento ya teniamos a idiotas como tu llorando, insinuando que los españoles no tenemos derechos a quejarnos, otros a decir que somos colonizadores...y la misma historia de siempre


Amame_Siempre původně napsal:
G0DL1K3 původně napsal:

Enfermedad mental que tienen en latinoamerica? Vaya menos mal que aca no hay comentarios racistas y xenofobicos,

Un latino hablando de xenofobia y racismo es como ver a hitler decir que hay personas malas jajaa, no te hagas la victima hipocrita

Los españoles no entramos a vuestras paginas y videos de youtube por que nos importa una caca vuestro doblaje latino, pero los españoles llevamos años sufriendo acoso de latinos que el termino enfermo mental viene perfecto en este caso

Estais tan obsesionados con que españa rechazara vuestro doblaje latino y se hiciera uno propio como el resto de paises de europa que he llegado a ver actrices de doblaje español quejarse de que sufrian acoso e insultos de latinos anormales que la criticaban solo por que ella participaba en un doblaje de un videojuego que no saldria en español

Asi que di lo que quieras, la peor imagen y mas racista siempre sera la vuestra, el mejor ejemplo eres tu, este hilo es para que los españoles pidamos un doblaje latino y tu entraste a llorar y criticar que los españoles hablaran mal del doblaje latino, cuando te tendria que dar igual por que no te incumbe

Mira los foros donde los latinos piden doblajes latinos por que no les gusta los españoles (NO VES A ESPAÑOLES ENTRAR A CRITICAR) aqui en steam crean los españoles un hilo para pedir un juego en su idioma y al momento ya teniamos a idiotas como tu llorando, insinuando que los españoles no tenemos derechos a quejarnos, otros a decir que somos colonizadores...y la misma historia de siempre
Pues si los hay españoles cayendole a latinos cuando piden ese doblaje y de a montones, que tu lo ignores y te hagas el ciego es otra cosa.

Imaginate, solo por un solo juego que sacaron en latino de cada mil que sacan y armann todo este alboroto que microsoft dame mi español de españa, me corto las venas, no aguanto mas, no quiero el latino, microsoft te lo ruego y ponen el grito al cielo y crean un millon de videos pidiendole a microsoft el español de españa y blablabla, por un solo juego. de montones que salen en español de españa. No me quiero ni imaginar que pasaria si el dia de mañana sacaran 1000 juegos en latino y no en español de españa. Imagino que ese dia lanzan una bomba nuclear o hay un suicidio en masa. Si por solo un triste juego armann todas esas revueltas. como será si fueran 1000 o mas.
Naposledy upravil G0DL1K3; 21. lis. 2019 v 1.33
G0DL1K3 původně napsal:

Ademas españa también lo hace hacia los latinos y de a montones, pobre de un latino que se atrevía a pedir un traducción latina de algún juego en algún foro porque le caian de a montones y lo plastaban allí, que de hecho pasa hasta en el mismo steam.

Deja de mentir pesado que llevas repitiendo eso todo el rato

He visto paginas y foros de latinaoerica pedir doblaje para Cyberpunk, los ultimos Assasins, los resident evil....y no he visto que entrara ni UN SOLO español a burlarse y decir que son idiotas por no querer oirlo en español castellano, primero por que los españoles no son tan toxicos ni trolls como la comunidad latina

Y segundo muchos españoles les importa una caca que los latinos pidan doblajes latinos mientras en españa ya tengamos el nuestro, llevas todo el rato repitiendo la mentira que si un latino pedia un doblaje latino le aplastaban españoles criticando y yo no he visto eso tan extremo como dices que pasa

Pero si la etiqueta de TROLLS DEL DOBLAJE es siempre de los latinos, parece que vuestro unico pasatiempo es entrar en paginas y videos de españa a soltar vuestros mmm ondaaaa vitaaaa doblaaje latino mejooor.....lo dicho "Enfermedad Mental"


El tema de desear la muerte y reírse del fallecimiento de actores de doblaje españoles en páginas de videojuegos por parte de latinoamericanos es repugnante. Ya lo conocía gracias al foro que has puesto, en el que por cierto también abrí un tema para este juego.

Cuando los argumentos de quienes critican esta petición se basan sistemáticamente en descalificar a nuestros actores y nuestras traducciones, muchas muy alabadas internacionalmente, como la versión española de Los Simpson, calificada por Matt Groening como "el mejor doblaje tras el original", o el ya mencionado The Longest Joueney, reconocido por la noruega Funcom, sus críticas pierden la poca credibilidad que las sostienen. Yo no voy a entrar más al trapo (¿se entenderá la frase hecha o tendrán que traducirme?) en este absurdo debate.

Por favor, reconduzcamos el tema hacia la falta de voces españolas en Age of Empires II: Definitive Edition, que es lo que nos ocupa aquí e ignoremos todo lo demás. Asimismo, creo que debemos reforzar la petición en los foros oficiales.
Naposledy upravil jorgemuve; 21. lis. 2019 v 1.38
G0DL1K3 původně napsal:
Pues si los hay españoles cayendole a latinos cuando piden ese doblaje y de a montones, que tu lo ignores y te hagas el ciego es otra cosa.

A ver Homero nos puedes poner un par de links donde salga eso que dices, por que viendo como mientes constantemente y como la cagaste al hablar de que el doblaje latino traducia mejor cuando es el que mas se inventa cosas no tienes credibilidad

Te repito pon links de algun sitio donde los latinos pidan un juego en latino y entren mucho pero muchos españoles a criticar como insinuas

G0DL1K3 původně napsal:

Imaginate, solo por un solo juego que sacaron en latino de cada mil que sacan y armann todo este alboroto que microsoft dame mi español de españa, me corto las venas, no aguanto mas, no quiero el latino, microsoft te lo ruego y ponen el grito al cielo y crean un millon de videos pidiendole a microsoft el español de españa y blablabla, por un solo juego. de montones que salen en español de españa. No me quiero ni imaginar que pasaria si el dia de mañana sacaran 1000 juegos en latino y no en español de españa. Imagino que ese dia lanzan una bomba nuclear o hay un suicidio en masa. Si por solo un triste juego armann todas esas revueltas. como será si fueran 1000 o mas.


Pero a ver ¿A TI EN QUE TE AFECTA ESO? ¿Te jode que los españoles nos quejemos por un juego en latino? que ya te hemos dicho que nos da igual lo que pase en latinoamerica

Si alli os habeis comido muchos juegos en castellano es vuestro problema no el nuestro, los españoles miramos por lo nuestro

Y dice el tipo este que llamar enfermo mental a los latinos es racista jajaaj pero si es la definicion perfecta leyendo a este personaje tan triste y que es uno de los milones de idiotas latinos mas que tenemos que soportar los españoles a diario

Naposledy upravil Amame_Siempre; 21. lis. 2019 v 1.42
Dark_Tonino původně napsal:
G0DL1K3 původně napsal:

Ademas españa también lo hace hacia los latinos y de a montones, pobre de un latino que se atrevía a pedir un traducción latina de algún juego en algún foro porque le caian de a montones y lo plastaban allí, que de hecho pasa hasta en el mismo steam.

Deja de mentir pesado que llevas repitiendo eso todo el rato

He visto paginas y foros de latinaoerica pedir doblaje para Cyberpunk, los ultimos Assasins, los resident evil....y no he visto que entrara ni UN SOLO español a burlarse y decir que son idiotas por no querer oirlo en español castellano, primero por que los españoles no son tan toxicos ni trolls como la comunidad latina

Y segundo muchos españoles les importa una caca que los latinos pidan doblajes latinos mientras en españa ya tengamos el nuestro, llevas todo el rato repitiendo la mentira que si un latino pedia un doblaje latino le aplastaban españoles criticando y yo no he visto eso tan extremo como dices que pasa

Pero si la etiqueta de TROLLS DEL DOBLAJE es siempre de los latinos, parece que vuestro unico pasatiempo es entrar en paginas y videos de españa a soltar vuestros mmm ondaaaa vitaaaa doblaaje latino mejooor.....lo dicho "Enfermedad Mental"
Es obvio que digas eso porque eres español, Vez ahi esta, te quedo hermoso. No te aguantaste en demostrarlo en este post. Gracias por hacerme el favor en demostrar el odio y la xenofobia a toda latinoamerica como bien dijiste. Alli metistes a mas de 15 paises en el mismo saco felicidades. Imagino que como ya lo dejastes salir ya estas contento no?. No podias tenerlo en la garganta mucho tiempo y lo sacaste.
jorgemuve původně napsal:
El tema de desear la muerte y reírse del fallecimiento de actores de doblaje españoles en páginas de videojuegos por parte de latinoamericanos es repugnante.
Eso es algo para otro tema osea, a diario muchas naciones se burla de muertes de otra naciones igualmente, incluso españoles se han burlado de las muertes recientes en chile y bolivia, incluso diciendo que se lo merecen por tener el X gobierno que votaron. osea Eso es otro tema distinto que es mejor no venir al caso.
Esos son los negocios. Para los que defienden la teoría neoliberal, no tienen nada que reclamar, el mercado hispanoamericano se tornó más apetecible que el español, así como el brasileño se comió hace tiempo al portugués.

La crítica es válida sólo en la parte donde dice que fue "prometido" el lenguaje español de España.

Pero en el resto de cosas, es subjetivo, los latinos también tuvimos que soportar lo tremendamente bizarro de escuchar a un azteca con acento andaluz, cuando en la actuación de voz en inglés se mostraba un dialecto latino

Y la calidad de las voces es un tema muy debatible. Los actores que dieron las voces al definitive edition, algunos de ellos como Carlos Segundo, Jesse Conde, dos ejemplos, ambos son monstruos en doblaje en sudamérica (el primero la botó del estadio). Ahora bien, ésta versión es bastante más políticamente correcta, los dibujos aunque se ven más claros, tienen menos personalidad que los originales: Puedo recordar la cara del sarraceno fanatizado y salvajizado en uno de los últimos escenarios de Saladino, o el gesto de sumisión y resignación de Reinaldo de Chatillon cuando le van a cortar la cabeza, o al Conde de Berenguer de espaldas sonriendo. Se veían más agresivos, más duros y agudos en la intención que querían transmitir. Y esa "corrección" parece haber trascendido al doblaje igualmente, es menos dramatizado, y no sólo en la versión española, en inglés es paralelamente plana en comparación a la antigua.

A pesar que no es mi acento, el audio de las campañas original se me quedó incertado en la cabeza, particularmente las narraciones de las campañas de Genghis Khan, Juana de Arco y Saladino. Eran muy buenos y tenían carga dramática que en la versión actual se la disminuyeron. Aparte de intentar darles un tono más moderno y menos noventero como los originales

Ojalá la razón de la satisfacción de los dos mercados, español y latinoamericano, dependiera de la satisfacción misma. Pero está claro que es una razón económica, los ingleses y norteamericanos aparentemente no tienen problemas en éste sentido y la misma política deben tener en mente los ♥♥♥♥♥♥♥ a la hora de producir éste contenido para el mundo de habla hispana. Hay que tener en cuenta que el doblaje cumple su función traductora, y que en la mente de un productor, NO HAY RAZÓN VÁLIDA para gastar dinero extra en dos doblajes que son perfectamente entendibles independientemente de la región.

Así que a desacostumbrar un poco el oído, e intenten sacarle la calidad a las actuaciones de voz de algunos maestros como el mencionado Carlos Segundo, que en par de campañas hace una actuación camaleónica y de muy buena calidad, difícil de percibir que es la misma persona quien hace las voces.

Soy escéptico a que logren sacarle un doblaje español con acento ibérico a éstas alturas. Así que a ponerse un poco en nuestros zapatos hace algunos años
Naposledy upravil Desmond; 21. lis. 2019 v 1.52


jorgemuve původně napsal:
El tema de desear la muerte y reírse del fallecimiento de actores de doblaje españoles en páginas de videojuegos por parte de latinoamericanos es repugnante. Ya lo conocía gracias al foro que has puesto, en el que por cierto también abrí un tema para este juego.

Cuando los argumentos de quienes critican esta petición se basan sistemáticamente en descalificar a nuestros actores y nuestras traducciones, muchas muy alabadas internacionalmente, como la versión española de Los Simpson, calificada por Matt Groening como "el mejor doblaje tras el original", o el ya mencionado The Longest Joueney, reconocido por la noruega Funcom, sus críticas pierden la poca credibilidad que las sostienen. Yo no voy a entrar más al trapo (¿se entenderá la frase hecha o tendrán que traducirme?) en este absurdo debate.

Es la nueva moda en latinoamerica

Han pasado de repetir su frase ramdon ♥♥♥♥♥♥ "Onda vital a todo gas lobezno"

A entrar en instagram, facebook...de actores españoles, robarles fotos y hacer memes o acosarles, asi es la maravillosa comunidad latina que segun ellos son mas cultos que los españoles, pues los tercermundistas somos nosotros segun ellos

La actriz que pone la voz en Horizon al personaje Aloy tenia comentarios de enfermos mentales latinos en su instagram y donde decian que se muriera de sida que la unica voz de Aloy debia ser la gran actriz mexicana Rosalba Sotelo o algo asi lei

Y luego si les llamas enfermos mentales se ofenden jaajaj estos angelitos inocentes y cultos


Desmond původně napsal:
Esos son los negocios. Para los que defienden la teoría neoliberal, no tienen nada que reclamar, el mercado hispanoamericano se tornó más apetecible que el español, así como el brasileño se comió hace tiempo al portugués.

La crítica es válida sólo en la parte donde dice que fue "prometido" el lenguaje español de España.

Pero en el resto de cosas, es subjetivo, los latinos también tuvimos que soportar lo tremendamente bizarro de escuchar a un azteca con acento andaluz, cuando en la actuación de voz en inglés se mostraba un dialecto latino

Y la calidad de las voces es un tema muy debatible. Los actores que dieron las voces al definitive edition, algunos de ellos como Carlos Segundo, Jesse Conde, dos ejemplos, ambos son monstruos en doblaje en sudamérica (el primero la botó del estadio). Ahora bien, ésta versión es bastante más políticamente correcta, los dibujos aunque se ven más claros, tienen menos personalidad que los originales: Puedo recordar la cara del sarraceno fanatizado y salvajizado en uno de los últimos escenarios de Saladino, o el gesto de sumisión y resignación de Reinaldo de Chatillon cuando le van a cortar la cabeza, o al Conde de Berenguer de espaldas sonriendo. Se veían más agresivos, más duros y agudos en la intención que querían transmitir. Y esa "corrección" parece haber trascendido al doblaje igualmente, es menos dramatizado, y no sólo en la versión española, en inglés es paralelamente plana en comparación a la antigua.

A pesar que no es mi acento, el audio de las campañas original se me quedó incertado en la cabeza, particularmente las narraciones de las campañas de Genghis Khan, Juana de Arco y Saladino. Eran muy buenos y tenían carga dramática que en la versión actual se la disminuyeron.

Ojalá la razón de la satisfacción de los dos mercados, español y latinoamericano, dependiera de la satisfacción misma. Pero está claro que es una razón económica, los ingleses y norteamericanos aparentemente no tienen problemas en éste sentido y la misma política deben tener en mente los ♥♥♥♥♥♥♥ a la hora de producir éste contenido para el mundo de habla hispana. Hay que tener en cuenta que el doblaje cumple su función traductora, y que en la mente de un productor, NO HAY RAZÓN VÁLIDA para gastar dinero extra en dos doblajes que son perfectamente entendibles independientemente de la región.

Así que a desacostumbrar un poco el oído, e intenten sacarle la calidad a las actuaciones de voz de algunos maestros como el mencionado Carlos Segundo, que en par de campañas hace una actuación camaleónica y de muy buena calidad, difícil de percibir que es la misma persona quien hace las voces.

Soy escéptico a que logren sacarle un doblaje español con acento ibérico a éstas alturas. Así que a ponerse un poco en nuestros zapatos hace algunos años

Lo siento, pero en España hemos tenido localizaciones propias desde la época de SNES. Somos 4º mercado europeo y 9º mundial en videojuegos y evidentemente jamás vamos a aceptar que se nos impongan localizaciones de otra región. Cada vez que así ocurra se castigará con protestas en foros, peticiones, y con una reducción considerable de ventas. Capcom ya dobla la mayoría de sus juegos al castellano, Sega también, Square-Enix lo mismo con algunos, CD Projekt, etc. No nos conformamos ni lo haremos, aquí se usan todos los tiempos verbales y se pronuncian las "c" y las "z" con sonido "z". Es un idioma real y no construcción artificial creada por el márketing para abaratar costes; esa opción no nos vale.

Desmond původně napsal:
Así que a desacostumbrar un poco el oído, e intenten sacarle la calidad a las actuaciones de voz de algunos maestros como el mencionado Carlos Segundo, que en par de campañas hace una actuación camaleónica y de muy buena calidad, difícil de percibir que es la misma persona quien hace las voces.

Soy escéptico a que logren sacarle un doblaje español con acento ibérico a éstas alturas. Así que a ponerse un poco en nuestros zapatos hace algunos años


Ni sabemos quien es ese Carlos segundo y si tiene calidad su actuacion solo la notaran los latinos, por que en españa los doblajes latinos suenan horrible y es la causa de las quejas por este juego.

Parece que os jode que en españa nos suene tan mal un doblaje latino como a vosotros los nuestros
Amame_Siempre původně napsal:
G0DL1K3 původně napsal:
Pues si los hay españoles cayendole a latinos cuando piden ese doblaje y de a montones, que tu lo ignores y te hagas el ciego es otra cosa.

A ver Homero nos puedes poner un par de links donde salga eso que dices, por que viendo como mientes constantemente y como la cagaste al hablar de que el doblaje latino traducia mejor cuando es el que mas se inventa cosas no tienes credibilidad

Te repito pon links de algun sitio donde los latinos pidan un juego en latino y entren mucho pero muchos españoles a criticar como insinuas

G0DL1K3 původně napsal:

Imaginate, solo por un solo juego que sacaron en latino de cada mil que sacan y armann todo este alboroto que microsoft dame mi español de españa, me corto las venas, no aguanto mas, no quiero el latino, microsoft te lo ruego y ponen el grito al cielo y crean un millon de videos pidiendole a microsoft el español de españa y blablabla, por un solo juego. de montones que salen en español de españa. No me quiero ni imaginar que pasaria si el dia de mañana sacaran 1000 juegos en latino y no en español de españa. Imagino que ese dia lanzan una bomba nuclear o hay un suicidio en masa. Si por solo un triste juego armann todas esas revueltas. como será si fueran 1000 o mas.


Pero a ver ¿A TI EN QUE TE AFECTA ESO? ¿Te jode que los españoles nos quejemos por un juego en latino? que ya te hemos dicho que nos da igual lo que pase en latinoamerica

Si alli os habeis comido muchos juegos en castellano es vuestro problema no el nuestro, los españoles miramos por lo nuestro

Y dice el tipo este que llamar enfermo mental a los latinos es racista jajaaj pero si es la definicion perfecta leyendo a este personaje tan triste y que es uno de los milones de idiotas latinos mas que tenemos que soportar los españoles a diario
Si es racismo o acaso ati te ha venido a insultar algún cubano o alguién del Salvador?, no puedes venir a decir toda latinoamerica cuando todos los paises justos involucrados no te han hecho nada, es como yo decir que como aca los españoles estan siendo xenofobicos entonce vengo y me lleno la boca diciendo que toda europa es así. Pues no, porque ningún frances o ningún italiano me ha dicho nada. Ahora si captas panita?.

Miento cuando digo que el español latino traduce mejor y tiene mejores expresiones y emociones que el español, Bueno ya es tu punto de vista pero lo que está a la vista no necesita anteojos. En youtube puedes ver toneladas de videos de españoles prefiriendo el doblaje en latino pero no vez toneladas de videos de latinos prefiriendo la traducción española. Inclusive por ejemplo la cantidad de videos de españoles que hay sobre la última de los vengadores prefiriendo el latino sobre la española es monstruosa, y cuando lo buscas viceversa no hay nada. Entonces ya me diras quien está equivocado.

Y no solo con los vengadores, también con muchas mas. Que vengas y me saques ciertas exepciones de millones eso es querer tapar el sol con un dedo. Los vengadores lo cual como ya sabemos es de las peliculas mas vistas y vendidas del mundo, el personaje tanos ha sido desde el inicio fuertemente criticado por los mismos españoles prefiriendo el doblaje latino, y los mismos españoles dicen que es la falta de expresion y emoción de este personaje malvado. A igual que con iron man y otros. Osea el argumento de la falta de emoción y expresion en la traducción de español de españa no viene directamente de los latinos que lo dicen. Los propios españoles lo dicen y hay montones de videos de diferentes youtubers lo han dicho y en los miles de comentarios de cada video los mismos españoles lo aceptan y lo hacen saber.




Desmond původně napsal:
Esos son los negocios. Para los que defienden la teoría neoliberal, no tienen nada que reclamar, el mercado hispanoamericano se tornó más apetecible que el español, así como el brasileño se comió hace tiempo al portugués.

Pues si es negocio no entiendo por que siempre doblan mas al castellano, ees que con la de veces que repetis que el mercado latino ya supero al español lo normal es que ya se doblaran todos los juegos latinos

Por cierto portugal nunca fue un pais de doblar, alli se prefiere la version original
< >
Zobrazeno 451465 z 838 komentářů
Na stránku: 1530 50

Datum zveřejnění: 30. zář. 2019 v 14.30
Počet příspěvků: 838