Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Espero que se trate de un error puesto que no tiene sentido. El Definitive Edition I sí que estaba en castellano, y en el Age of Empires II original aunque el The Age of Kings las voces parecían de Hispanoamérica en el The Conquerors las voces sin lugar a dudas eran más castellanas
A: they didnt add it yet to the description because its not out yet and theyre not done translating (which would be kinda close to release but given how alot of AAA studios nowadays release what is essentially a public beta its certainly a possibility)
B: they dropped it due to not being interested in localizing it, in which case they would have used the same mindset as for aoe2hd "not worth maintaining, screw everyone who wants it"
C: human error, hasnt been added yet even though its done
D: some mix of the above
Es que ha sido en los últimos días el cambio. Quiero pensar que se trata de un error, porque no tiene ningún sentido que lo localicen para el mercado latinoamericano, que deja bastante menos dinero, y no para el mercado español europeo; de hecho, la tendencia es la contraria: Ubisoft ha dejado de localizar sus juegos en español hispanoamericano y allí ahora los videojuegos los distribuyen con nuestro doblaje.
Since the game appeared on Steam and until a week ago, they said that the game would have voices, texts and interface in Spanish from Spain. I think it is a human error in the store page.
El antiguo AoE2 era una mezcla de español de España y español latinoamericano, lo estúpidamente llamado español neutro, que no gustaba a nadie porque es artificial, no existe como tal. Parecía español hasta que llegaban los seseos y daban ganas de quitar el volumen. Espero que no hayan querido aprovechar esas voces.
https://www.doblajevideojuegos.es/fichajuego/age-of-empires-ii
https://www.doblajevideojuegos.es/fichajuego/age-of-empires-ii-the-conquerors
Aunque reaprovecharan en las campañas que ya están en el juego original el doblaje de 1999, supongo que es algo que harían en todos idiomas y, en cualquier caso, tendrían que doblar la campaña nueva que anuncian en este juego.
Yo pienso que lo de que aparezca que no está disponible en español de España desde hace una semana se debe a un error humano, un clic de ratón que alguien ha dado por error.
- intro: https://www.doblajevideojuegos.es/doblaje/14771
Ya entonces los más veteranos del lugar nos quejamos de que no se hubiese doblado al español de España, que tenemos dobladores de categoría sobradamente demostrada, y Microsoft no es de las que hace chapuzas con los juegos, lo ha demostrado en muchísimos de ellos, y no se entiende ese cambio que hizo con AoE2. Aún recuerdo la decepción que me llevé al llegar a casa con la caja del juego, instalarlo y empezar a escuchar esas voces.
Por mi parte, voy a esperar a que salga para ver cómo está. Tengo todos los "Age of" en formato físico, los tengo en Steam, y si se confirman las sospechas me esperaré a algún bundle para pillarlo, no me gasto tanto dinero, por tercera vez, en algo que ya parece una tomadura de pelo a los usuarios.
Sí, entiendo lo que quieres decir, pero ese acento en la campaña de introducción, de Wallace o de Saladino siempre lo he achacado a querer caracterizar a esos personajes. La campaña del Cid la narra Mayte Torres de forma impecable. De todas formas, yo voy a hacer lo que tú: voy a esperar a que salga el juego porque desde hace tiempo he decidido no gastar un duro en juegos que no estén bien localizados (véase Control) o directamente sin traducir.
Saludos.
@jorgemuve, se puede ver que no es por la caracterización. Simplemete escucha el tutorial, que son unos pocos segundos, y lo verás. No sé si es que así les salía más barato o querían contentar a todos, pero consiguieron el efecto contrario. Me temo que jugaré antes a los Halo que a este nuevo AoE2.
Saying something harmless like "taking the bus" (= tomar el autobus) in Spain can be something rude in Latin America e.g.
To come to the Thread's question: I'm sure Spanish will be there since there were also Spanish taunts in the original game and AoE 1 DE simply copy-pasted the taunts from the old AoE 1. So they might do the same for AoE 2 DE.