Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy
Character names.
Will there be ♥♥♥♥♥♥ localised names or proper original japanese ones?
โพสต์ต้นฉบับโดย Mich-666:
โพสต์ดั้งเดิมโดย Battler Ushiromiya:
What part of "it's not ever said until the latest game" is hard to get. Besides, explanations were given in interviews. It's an alternate universe America where Japanese immigration laws were less strict, so its culture was allowed to better flourish. Also, if I recall right, California has the highest percentage of Japanese-Americans in the US living there.

Funny thing you mention this because by moving whole series to America you effectively break the 4th wall everytime you see japanese themed things like buildings or things on the screen. By 'not trying to lose some puns' you are basically rewriting whole game and creating even worse disconnection with everything a reader can see and what you had to 'localize' to fit your headcanon. You are literally bending the story to fit the locale you have created and that's even worse than losing some puns (which can be noted by furigana ingame if really needed). And the mere fact you have to EXPLAIN your localization on wiki or in interviews makes it even worse as every localization should be self contained, without any need to look for external sources.

And yeah, places like Kurain Village or are TYPICAL american towns. Not to mention the characters who wear kimonos, things like shogi or daruma or the presence of youkai. Heck, places like temples literally scream like USA, right?

https://aceattorney.fandom.com/wiki/Hazakura_Temple

Also, kanji for mayoi certainly means pure evening in japanese but do you know that mayoi also means indecision in japanese? The kanji is different but when you actually read the word you can have several meanings, right? Including things close to it like mayoigo which means stray child. Even japanese people can't actually tell by just hearing and they often need an explanation of kanji which is another reason why it is bad idea to localize those as you are losing the pun in all future references. Fey completely changes the meaning and makes that sound like she's someone who is crazy instead. How come this wasn't 'localised' properly to reflect this in Maya's name? /s

โพสต์ดั้งเดิมโดย Battler Ushiromiya:
"When something smells, it's usually the Butz". It's not butchering anything, stop acting like it is, it's simply wrong.
You are joking, right? Yahari Masashi has nothing to do with smell and this chosen name actually doesn't reflect the pun the original had at all. The running pun with Yappari Yahari can be simply translated with 'If it's not Yahari again' without any big loss while the Larry Butz actually contributes nothing to this pun (even worse, it's creating sense of someone unwanted which wasn't the intention of the original as they are pals). In the same way, Ryuuichi is dragon, not Phoenix and his 'localization' falls off the table the moment when he meets Toranosuke (Furio Tigre, yakuza boss) and whole tiger vs. dragon rivalry gets completely lost in the translation. And there are many, many other similiar cases where the localization actually removes the pun.

tl;dr: english 'localization' of their names, places and things actually does more harm then good because the original intention of the author gets lost in the process.
< >
กำลังแสดง 46-60 จาก 158 ความเห็น
โพสต์ดั้งเดิมโดย Redblaze27:
A stage play in Japan used Phoenix Wright.
Which wasn't official, as far as i know, ergo no canon.
โพสต์ดั้งเดิมโดย mad_le_zisell:
โพสต์ดั้งเดิมโดย Foxysen:
Why, to ruin epic moments like "Proof enough for you, Mr. Sahwit? Or should I say... Mr. Did It!"?
Серьёзно? Вот серьёзно? Ты играл в эти игры ради пару дебильных шутеек, убрав которые из перевода игра бы ничего не потеряла?
โพสต์ดั้งเดิมโดย YHVH:
The spanish subs use the localized names. I hear Ayasato Mayoi but read Maya Fey
That only shows how awful spanish subs is.
So, your argument is "The subs use original names, so original names are better. Other subs use localized names, so those subs are bad" You're just a troll so I'll stop feeding you right now. Bye
โพสต์ดั้งเดิมโดย YHVH:
โพสต์ดั้งเดิมโดย mad_le_zisell:
Серьёзно? Вот серьёзно? Ты играл в эти игры ради пару дебильных шутеек, убрав которые из перевода игра бы ничего не потеряла?

That only shows how awful spanish subs is.
So, your argument is "The subs use original names, so original names are better. Other subs use localized names, so those subs are bad" You're just a troll so I'll stop feeding you right now. Bye
No. My arguments is "it is original names, so original names are better" and "any translation be that subs, dubs or any media that uses localised names are indeed bad".
It would be nice to see the original script translated to english. That way Capcom won't have no problem localizing Dai Gyakuten Saiban as it stars Wright's ancestor
The game's definitely gonna use the localized name in English.

Played through the whole series in the English and I feel that the localization carry through the feel and charm of the original Japanese well enough. It's not like the localization completely change the story or characters.
โพสต์ดั้งเดิมโดย mad_le_zisell:
Серьёзно? Вот серьёзно? Ты играл в эти игры ради парs дебильных шутеек, убрав которые из перевода игра бы ничего не потеряла? И которые можно было бы прекрасно обыграть и с оригинальными именами? Как было в "Turnabout Sisters", например. Где перевели "Наруходо/НаруходУ".

So you're Russian? (Or Belarusian.) Doesn't that make your opinion quite irrelevant, for the most part at least? The vast majority of English speakers who buy this game will be native English or at least fluent enough to understand it all, and also understood most of the jokes and references in the localisation due to their western exposure to the game's pop culture.

It seems to me that you're mad you won't understand a lot of the script when you eventually (well, maybe) buy this game which won't be available in Russian. For some reason you're taking issue with the fact most western players like the script? As you're not a westerner you're not a part of the target audience. So, Mr Mad, I must conclude that your opinion sucksores!

(Saying that, perhaps you can find one of the faithful English translations out there and translate it to Russian yourself since I'm pretty sure this port can be modded.)
แก้ไขล่าสุดโดย Mantis; 28 ก.พ. 2019 @ 10: 36am
โพสต์ดั้งเดิมโดย Mantis:
โพสต์ดั้งเดิมโดย mad_le_zisell:
Серьёзно? Вот серьёзно? Ты играл в эти игры ради парs дебильных шутеек, убрав которые из перевода игра бы ничего не потеряла? И которые можно было бы прекрасно обыграть и с оригинальными именами? Как было в "Turnabout Sisters", например. Где перевели "Наруходо/НаруходУ".

So you're Russian? (Or Belarusian.) Doesn't that make your opinion quite irrelevant, for the most part at least? The vast majority of English speakers who buy this game will be native English or at least fluent enough to understand it all, and also understood most of the jokes and references in the localisation due to their western exposure to the game's pop culture.

It seems to me that you're mad you won't understand a lot of the script when you eventually (well, maybe) buy this game which won't be available in Russian. For some reason you're taking issue with the fact most western players like the script? As you're not a westerner you're not a part of the target audience. So, Mr Mad, I must conclude that your opinion sucksores!

(Saying that, perhaps you can find one of the faithful English translations out there and translate it to Russian yourself since I'm pretty sure this port can be modded.)
Не думаю, что такие переводы вообще существуют. Да и порты перевода с одной платформы на другую не такое простое дело. Что до моего мнения, оно таки-да имеет значение как мнение потенциального покупателя. И мой язык тут значения не имеет.
แก้ไขล่าสุดโดย mad_le_zisell; 28 ก.พ. 2019 @ 3: 06pm
โพสต์ดั้งเดิมโดย Foxysen:
Why, to ruin epic moments like "Proof enough for you, Mr. Sahwit? Or should I say... Mr. Did It!"?

As a Russian who knows learned English mostly by videogaming I've enjoyed the puns in this a lot. It's one of the better localizations that I've ever seen.

Frankly, it's a comedy game as well (drama-comedy) and the names were purposefully chosen to make puns. By directly translating names you are losing on puns, ruining writer's intention. And while it's not possible to directly translate puns, you can still keep the intention of making it pun-based.

/topic
I actually prefer the name "Phoenix Wright" to the original, as "Wright" has at least a modicum of subtlety. The original Japanese is pretty cringy.
แก้ไขล่าสุดโดย WarPigeon; 28 ก.พ. 2019 @ 6: 51pm
โพสต์ดั้งเดิมโดย mad_le_zisell:
Не думаю, что такие переводы вообще существуют. Да и порты перевода с одной платформы на другую не такое простое дело. Что до моего мнения, оно таки-да имеет значение как мнение потенциального покупателя. И мой язык тут значения не имеет.
Были попытки перевести первую игру в образе NDS, и там это был просто технологический кошмар, так как перевод требовал замены графического отображения символов. Конечно, если здесь перевод будет храниться в текстовом файле, то техническая реализация перевода будет проще простого... Чего не скажешь о переводе самой игры, где очень много зависит от игры слов, как и шутки, так и улики.

Что касается темы, то я сильно предпочитаю английские, так как лишь эти имена у меня ассоциируются непосредственно с уже знакомыми персонажами. Вряд ли мне будет интересно видеть имена вроде Наруходо и Мицуруги. По крайней мере именно это произошло, когда я смотрел экранизацию с оригинальными именами.

(translation of my last paragraph for English speakers):
As for the topic, I strongly prefer English names, because that's how I'm used to playing this game, and I doubt I'll enjoy it if I see unfamiliar names like Naruhodo or Mitzuruki. At least that was my impression after watching the movie adaptation with original names.
แก้ไขล่าสุดโดย DragDenDFO; 4 มี.ค. 2019 @ 11: 31am
โพสต์ดั้งเดิมโดย DragDenDFO:
Что касается темы, то я сильно предпочитаю английские, так как лишь эти имена у меня ассоциируются непосредственно с уже знакомыми персонажами. Вряд ли мне будет интересно видеть имена вроде Наруходо и Мицуруги. По крайней мере именно это произошло, когда я смотрел экранизацию с оригинальными именами.
Ну, синдром утёнка дело вообще быстропоправимое. По себе знаю. Не помню, правда, уже что я так смотрел, за давностью лет (Покемонов по ОРТ, кажется...), но когда узнал, что в переводе вообще всё попереименовали, меня это так выбесило, что я мигом перешёл на оригинальные имена. С первого раза и безо всяких проблем. Но вообще тут уже высказывали весьма здравую мысль. Дать возможность выбора.
แก้ไขล่าสุดโดย mad_le_zisell; 4 มี.ค. 2019 @ 5: 50am
What about localization translation that annoys me is when they drop the use of honorifics in the English text when the language is Japanese and they like Senpai for example. I seems like to me with some localization translations that the devs think that Westerners would't understand Japanese culture. I can understand that meanings of words get lost in translation or something has a different meaning across different cultures. Persona 4 for example had some stuff changed in translation because of difference in cultures.
It's not that they wouldn't understand it. It's just that most people wouldn't give a s**t and they simply want to enjoy the game. Blunt, but the truth.
โพสต์ดั้งเดิมโดย mad_le_zisell:
Will there be ♥♥♥♥♥♥ localised names or proper original japanese ones?
It would be nice to have an option, but I definitely don't see them changing to the original names after all those years. If Capcom won't bring you what you want, fans still could. Why not make a request on Gamebanana ? It would be better than nothing, and you could buy the game once someone completes the mod from your request. ;)
แก้ไขล่าสุดโดย Chapmike; 9 มี.ค. 2019 @ 1: 26am
โพสต์ดั้งเดิมโดย Chapmic:
It would be nice to have an option, but I definitely don't see them changing to the original names after all those years. If Capcom won't bring you what you want, fans still could. Why not make a request on Gamebanana ? It would be better than nothing, and you could buy the game once someone completes the mod from your request. ;)
Those "fans" tend to ask very unhealthy sums of money for a simple work and quality rarely fits me.
< >
กำลังแสดง 46-60 จาก 158 ความเห็น
ต่อหน้า: 1530 50

วันที่โพสต์: 27 ก.พ. 2019 @ 12: 52pm
โพสต์: 158