Інсталювати Steam
увійти
|
мова
简体中文 (спрощена китайська)
繁體中文 (традиційна китайська)
日本語 (японська)
한국어 (корейська)
ไทย (тайська)
Български (болгарська)
Čeština (чеська)
Dansk (данська)
Deutsch (німецька)
English (англійська)
Español - España (іспанська — Іспанія)
Español - Latinoamérica (іспанська — Латинська Америка)
Ελληνικά (грецька)
Français (французька)
Italiano (італійська)
Bahasa Indonesia (індонезійська)
Magyar (угорська)
Nederlands (нідерландська)
Norsk (норвезька)
Polski (польська)
Português (португальська — Португалія)
Português - Brasil (португальська — Бразилія)
Română (румунська)
Русский (російська)
Suomi (фінська)
Svenska (шведська)
Türkçe (турецька)
Tiếng Việt (в’єтнамська)
Повідомити про проблему з перекладом
Гном - звучит гордо! Поощрять языковую немощь с "дворфами" прилично только малограмотным.
And I say that this foolish fad of daftly transliterating "dwarf" into Russian is nothing but a mark of poor language sense. Dwarf and gnome have historically been swapped in Russian traditional translation, so the Snow White lives with Seven Gnomes instead.
Leave the translation be, it sounds solid. Appeasing linguistic debility befits only tongue-tied half-literates.
A gnome is a "Гном".
A dwarf is a "Дворф" or "Дварф".
Думаю мне не надо объяснять что «Dungeons & Dragons» это основополагающая вещь зародившая сомнение насчет восприятия и перевода. Но вместо принятия новых стандартов, не знающие этих вещей переводчики, продолжают допускать ошибки. Да пусть хотя бы переведут Дворфов как Карлов (карлик), это будет и то разумнее, хоть и не особо правильнее с точки зрения фанатов.
Можно привести много примеров из игр с корректным (нормальным) переводом. Но эту старую закостенелую модель, давно пора менять, адаптировать не значит переводить, особенно в век информации.
И вопрос напоследок: как вы предлагаете переводить расу (Gnome)?
Что угодно, только не этот уродливый новодельный транслит "дварф/дворф"!
ДвАрфы или ДвОрфы не имеет значения, пишем и говорим как удобно, свободная трактовка как по заветам «Games Workshop».
У Сапковского есть гномы и это ДРУГАЯ раса. Они более мелкие и хлипкие, чем краснолюды и тоже живут в горах. Встречаются редко, но и в играх пару раз попадались. Очевидно, что Сапковский тоже не знал, как переводить дварфов для своей вселенной и придумал для них новое слово.
Так что вывод - если у вас слово гном не занято отдельной расой хлипких гномиков, то дварф=гном.
Что касается господина Сапковского и «придумал новое слово» : слово «Dwafr» как и польское слово «Krasnolud» имеют одинаковое значение «Карлик».
Не разобравшись в сути, допускаешь подобные ошибки. Об этом я и говорю, привычка навязанная устаревшим переводом приводит к тому что люди считают это за единственную правду.
И напоследок. Если хотите пообщаться, подискутировать, или просто выразить свое мнение на эту тему, то жду вас у себя в личке (вдруг кому то не терпится).
С одной стороны старпёры, которые привыкли называть буквальный и неправильный перевод - каноничным, в связи с чем просто ненавидят слово "Дворф", также сильно, как ненавидят, например, прибираться в квартире или добиваться чего-то в жизни.
С другой стороны люди, который шарят за общую логику переводов, и что буквально, не всегда значит, что правильно и тем более "канонично". Канон есть просто закоренелый стереотип, ни больше, ни меньше.
Вторая сторона понимает это, и понимает, что 2 разных слова не могут значить одно и тоже. Сто лет назад, может быть и могли, когда всё вязаное называлось кофтой, а любой, непохожий на других человек, автоматически становился предметом насмешек, но не в век высоких технологий, когда Dwarf, Гном и Krasnolud, уже давным давно не одно и тоже.
Есть расы, а есть подрасы. Есть виды, а есть подвиды. Есть мейн квесты, а есть сайд квесты. Есть люди низкого роста.
Dwafr - Дворф
Gnome - Гном
Krasnolud - Краснолюд
Значение у всех вышесказанных слов одно и тоже. Одинаковое. =.
Но черт возьми, включите уже мозг, это всё не одно и тоже. Слова разные, буквы разные, истории у всего этого разные. Никто не называет свитшот - кофтой, потому что у них одинаковое значение. Его называют так, как придумано в оригинале.
ИМХО
So if we'd like to add actual gnomes at some point, we should definitely go with "Дворф" or "Дварф"?
Дварф звучит более весело, как добрый и веселый гном, который пьет, веселится и гуляет с бородатыми женщинами по своему трактиру. Его можно представить примерно в таком диалоге:
- Дорогой, а ты точно принц? Ты меня не обманываешь?
- Красавица, я бы не посмел тебя обмануть. Я правда принц, принц Железной Скалы! Дварфы никогда не обманывают прекрасных дам!
- Ну ладно, верю)
Дворф же звучит более "грозно", более "серьезно" и чуть более "брутально", чем его аналог сверху. Он представляется примерно так:
- Милорд, многотысячная армия Дворфов атакует наши стены!
- Проклятые Дворфы... я знал, что однажды они нападут на нас. Готовьте катапульты! Мы напоим наши земли кровью этих... ходячих консервных банок.
Так же английское «Dwarf» произноситься как «Дворф», отчего и возникает путаница с нужной буквой.
Как по мне на этом не стоит заострять внимание, оба слова верны, и полностью передают суть.