Hammerting
Сколько может это продолжатся? (Дворфы НЕ гномы!)
Объясню свою позицию: названия рас НЕ переводятся.
Когда разработчики, писатели, сценаристы, или еще кто, говорят или пишут Dwarfs, они имеют ввиду именно Дворфов, ведь в их понимании гномы это иная раса которая в английском языке пишется Gnome, и подразумевается совсем инойая культура и облик.

И я не знаю что с этим делать, как вытолкнуть эту ошибку перевода из голов русскоязычного сообщества. Куда мне написать? К кому обращаться? Или всем давно уже безразлична такая мелочь...
< >
Показані коментарі 115 із 23
WarpQueen  [розробник] 23 верес. 2020 о 4:49 
Are you saying the Russian translation says gnomes instead of dwarves? If so, I am the person to talk with!
Yes! How dare they to mix up Gnomes and Dwarves! Unbelievable! As big fan of Dwarf culture I am deeply upset. Please correct that mistake. I would be very grateful.
Поддерживаю полностью! Что за глупая привычка переводить дворфов как гномов? Возьмите хотя бы WOW - из-за наличия одновременно гномов и дворфов - и тех и других перевели правильно. Однако во многих играх и произведениях - одно и то же. До коли, господа переводчики?
А я говорю, что эта идиотская мода с тупой транслитерацией каких-то "дворфов" или "дварфов" - признак отсутствия у переводчиков чувства языка. Dwarf переводится как "карлик", и я согласен на такой перевод в крайнем случае, хотя устоявшийся узус предполагает обратный вариант - попробуйте сказать кому-нибудь про "Белоснежку и семь дворфов", и вас за больных примут.

Гном - звучит гордо! Поощрять языковую немощь с "дворфами" прилично только малограмотным.

And I say that this foolish fad of daftly transliterating "dwarf" into Russian is nothing but a mark of poor language sense. Dwarf and gnome have historically been swapped in Russian traditional translation, so the Snow White lives with Seven Gnomes instead.

Leave the translation be, it sounds solid. Appeasing linguistic debility befits only tongue-tied half-literates.
I'll explain more easily than others.
A gnome is a "Гном".
A dwarf is a "Дворф" or "Дварф".
Уважаемый любитель Белоснежки, приводить в пример мультфильм почти сто летней давности, или Морадин его упаси книгу первоисточник...
Думаю мне не надо объяснять что «Dungeons & Dragons» это основополагающая вещь зародившая сомнение насчет восприятия и перевода. Но вместо принятия новых стандартов, не знающие этих вещей переводчики, продолжают допускать ошибки. Да пусть хотя бы переведут Дворфов как Карлов (карлик), это будет и то разумнее, хоть и не особо правильнее с точки зрения фанатов.
Можно привести много примеров из игр с корректным (нормальным) переводом. Но эту старую закостенелую модель, давно пора менять, адаптировать не значит переводить, особенно в век информации.

И вопрос напоследок: как вы предлагаете переводить расу (Gnome)?
Пусть переведут gnome как "карл(ик)", а dwarf как "гном". Пусть переведут gnome как "гном", а dwarf как "карл(ик)".
Что угодно, только не этот уродливый новодельный транслит "дварф/дворф"!
А может не стоит вообще переводить. Например "Краснолюды" из вселенной "The Witcher" мы ведь не переводим и не адаптируем, а если назовем их гномами, то фанаты будут очень недовольны. То же самое и с Дворфами, такие люди как я и многие фанаты, будут негодовать и сражаться с мельницами.

ДвАрфы или ДвОрфы не имеет значения, пишем и говорим как удобно, свободная трактовка как по заветам «Games Workshop».
Дварфов придумали не в каком-то D&D или GWS, а Толкиен. И официальный перевод - это гном. Гимли был гномом, хотя в оригинале пишется дварф.
Цитата допису Otektey:
А может не стоит вообще переводить. Например "Краснолюды" из вселенной "The Witcher" мы ведь не переводим и не адаптируем, а если назовем их гномами, то фанаты будут очень недовольны. То же самое и с Дворфами, такие люди как я и многие фанаты, будут негодовать и сражаться с мельницами.
У Сапковского есть гномы и это ДРУГАЯ раса. Они более мелкие и хлипкие, чем краснолюды и тоже живут в горах. Встречаются редко, но и в играх пару раз попадались. Очевидно, что Сапковский тоже не знал, как переводить дварфов для своей вселенной и придумал для них новое слово.
Так что вывод - если у вас слово гном не занято отдельной расой хлипких гномиков, то дварф=гном.
Сколько сопротивления со стороны общественности которое даже не пытается понять логику, а опирается на старый перевод. Просто напомню: да, Дворфов придумал Толкин, именно он задал общую их внешность и культуру, это правда. И когда его работы переводили на русский язык, то решили что инаковое (зарубежное) слово «Дворф» будет непонятно массовому потребителю, так что его адаптировали под всем известное слово «Гном». И это укоренилось, но в век интернета подобное уже можно считать ошибкой.
Что касается господина Сапковского и «придумал новое слово» : слово «Dwafr» как и польское слово «Krasnolud» имеют одинаковое значение «Карлик».
Не разобравшись в сути, допускаешь подобные ошибки. Об этом я и говорю, привычка навязанная устаревшим переводом приводит к тому что люди считают это за единственную правду.



И напоследок. Если хотите пообщаться, подискутировать, или просто выразить свое мнение на эту тему, то жду вас у себя в личке (вдруг кому то не терпится).
Насколько я понял.

С одной стороны старпёры, которые привыкли называть буквальный и неправильный перевод - каноничным, в связи с чем просто ненавидят слово "Дворф", также сильно, как ненавидят, например, прибираться в квартире или добиваться чего-то в жизни.

С другой стороны люди, который шарят за общую логику переводов, и что буквально, не всегда значит, что правильно и тем более "канонично". Канон есть просто закоренелый стереотип, ни больше, ни меньше.

Вторая сторона понимает это, и понимает, что 2 разных слова не могут значить одно и тоже. Сто лет назад, может быть и могли, когда всё вязаное называлось кофтой, а любой, непохожий на других человек, автоматически становился предметом насмешек, но не в век высоких технологий, когда Dwarf, Гном и Krasnolud, уже давным давно не одно и тоже.

Есть расы, а есть подрасы. Есть виды, а есть подвиды. Есть мейн квесты, а есть сайд квесты. Есть люди низкого роста.

Dwafr - Дворф
Gnome - Гном
Krasnolud - Краснолюд

Значение у всех вышесказанных слов одно и тоже. Одинаковое. =.
Но черт возьми, включите уже мозг, это всё не одно и тоже. Слова разные, буквы разные, истории у всего этого разные. Никто не называет свитшот - кофтой, потому что у них одинаковое значение. Его называют так, как придумано в оригинале.

ИМХО
Well, this is an interesting debate for sure. I do understand the conflict here, but am unsure of which path we should choose. For Tolkien, they went with the more established "gnome", which is why some feel that is correct. But later, someone invented the dwarf word, and now some games, like wow, use that to make sure people understand the difference between the races.

So if we'd like to add actual gnomes at some point, we should definitely go with "Дворф" or "Дварф"?
А вот это уже, действительно серьезный вопрос)))

Дварф звучит более весело, как добрый и веселый гном, который пьет, веселится и гуляет с бородатыми женщинами по своему трактиру. Его можно представить примерно в таком диалоге:
- Дорогой, а ты точно принц? Ты меня не обманываешь?
- Красавица, я бы не посмел тебя обмануть. Я правда принц, принц Железной Скалы! Дварфы никогда не обманывают прекрасных дам!
- Ну ладно, верю)

Дворф же звучит более "грозно", более "серьезно" и чуть более "брутально", чем его аналог сверху. Он представляется примерно так:
- Милорд, многотысячная армия Дворфов атакует наши стены!
- Проклятые Дворфы... я знал, что однажды они нападут на нас. Готовьте катапульты! Мы напоим наши земли кровью этих... ходячих консервных банок.
Автор останньої редакції: ОДИН В ПОЛЕ ВОИН; 12 жовт. 2020 о 2:42
Автор цієї теми позначив, що цей допис є відповіддю на питання у темі.
Well, I'm leaning toward Дворф then, but let me double check with our Game Designer!
Дело такое: в русском языке на самом деле есть слово «дварфизм» которое значит «карликовость». И если стоит вопрос правильного написания, то можно использовать эту основу.
Так же английское «Dwarf» произноситься как «Дворф», отчего и возникает путаница с нужной буквой.
Как по мне на этом не стоит заострять внимание, оба слова верны, и полностью передают суть.
< >
Показані коментарі 115 із 23
На сторінку: 1530 50