Steam telepítése
belépés
|
nyelv
简体中文 (egyszerűsített kínai)
繁體中文 (hagyományos kínai)
日本語 (japán)
한국어 (koreai)
ไทย (thai)
Български (bolgár)
Čeština (cseh)
Dansk (dán)
Deutsch (német)
English (angol)
Español - España (spanyolországi spanyol)
Español - Latinoamérica (latin-amerikai spanyol)
Ελληνικά (görög)
Français (francia)
Italiano (olasz)
Bahasa Indonesia (indonéz)
Nederlands (holland)
Norsk (norvég)
Polski (lengyel)
Português (portugáliai portugál)
Português - Brasil (brazíliai portugál)
Română (román)
Русский (orosz)
Suomi (finn)
Svenska (svéd)
Türkçe (török)
Tiếng Việt (vietnámi)
Українська (ukrán)
Fordítási probléma jelentése
Even two generations within one country (region, city, family) have a barrier. But you easily mix everything into one pile and divide into the east and west.
And if so, then why do English speakers who know Japanese complain about inaccurate and incomplete translation?
This seems to be the only proof of your rightness:
Well, I tried to understand...
===============================================================
Эй пендос. Ты на своём диалекте в сартире трынди. Здесь палец засунь в попу и молча читай. Гнида. Такие уроды как ты и твои соотечественники заламывают баснословные суммы на право перевода. А то что переведено на наш, родной язык, нас радует. И скажи, что тебя не обороты интересуют, а фантики за эти переводы
Что за боду развели создавая эту тему. Кто может, по прошествии времени , сказать. Будет перевод для DRAGON QUEST XI или это флудильня здесь европедов и пендосов
https://forum.zoneofgames.ru/topic/48106-dragon-quest-xi-echoes-of-an-elusive-age
Перевод отложен за неимением голосов. Это официальная отписка наших переводчиков любителей. К ним никаких притензий. У любителей свои заморочки. Где наши оффы. 1С хотя бы. Правительству не нужно. В топку такое правительство. Нечего тогда ток шоу устраивать о качестве игр "@