Not Tonight

Not Tonight

View Stats:
 This topic has been pinned, so it's probably important
minirop Feb 4, 2019 @ 11:27am
Les fôtes de francait (ou de frape)
(this thread is for French-speaking people to report typos & errors in the French translation)

Bonjour à tous,

Not Tonight a été un gros morceau à traduire, et donc il se peut que des fautes de frappes ou d'orthographe se trouvent ici ou là.
Ou encore des phrases qui n'ont pas forcément de sens (à force d'avoir été remaniées, elles se retrouvent être un mix de plusieurs choses) ou des personnages qui sont désignés de plusieurs façons différentes (ex: le joueur qui est "Euro" en anglais et qui a été traduit par "l'européen", donc il se peut que quelques "Euro" restent ici et là)

Donc si vous voyez le moindre problème avec la traduction, n'hésitez pas à le dire en réponse à ce message.

merci,
minirop
Last edited by minirop; Feb 4, 2019 @ 11:27am
< >
Showing 1-4 of 4 comments
Croucroute Feb 4, 2019 @ 2:12pm 
Bonjour,

Cool de pouvoir enfin jouer en français!!!!

Il doit manquer un mot sur le texto de Dave du Vendredi 19/01 : "J'ai ajouté quelques pour toi sur BouncR."

alarai Jul 14, 2020 @ 7:57am 
Salut.
Ca arrive bien longtemps après mais il y a un soucis sur la discussion de présentation en débutant le second bar du jeu.
Dans la version française malgré plusieurs lecture du texte il semble toujours incompréhensible pour réussir ce niveau, car l'information que la file de droite est pour les VIP et que l'on accepte bien les personnes classiques de l'autre côté à complètement disparue.

J'ai tenté plusieurs fois et ne comprenais pas d'avoir sans cesse des erreurs refusant plus ou moins tout le monde car pas sur la liste d'invités. D'ailleurs le message lorsque l'on se trompe doit aussi avoir un soucis car on a un message comme quoi on a laissé entré quelqu'un qui n'aurait pas du, pour une personne refoulée.
minirop Jul 20, 2020 @ 3:08pm 
Effectivement, il y a bien une blague qui a mal tourné. je vais voir ce que je peux faire.
Therk Aug 6, 2020 @ 4:23am 
Bonjour,

La version française est BOURRÉE de fautes et de coquilles. Etant moi-même interprète et diplômé de traduction, j'ai un peu mal à mon métier... ça a été fait par quelqu'un de qualifié ? J'en ai pas l'impression et c'est vraiment pénible.

Désolé pour l'intro relou, maintenant le vif du sujet :

- Quand on regarde un boulot sur BoundR, on peut voir au bout de combien on a une amende ou qu'on échoue, sauf qu'il y a marqué "attention / bien / échouer", une traduction littérale et fausse de "avertissement / amende / échec".
- Pour le bal en Juillet, Jupp écrit "ne soit pas en ♥♥♥♥♥♥", il faut conjuguer en "ne sois pas".
- Jupp écrit aussi "Je viendrais mardi pour faire le bilan" au lieu de "je viendrai" et "Prend ta pelle et ton saut" au lieu de "Prends ta pelle et ton seau".
- Ferriss écrit "Le public de la scène indé est folle des face droppers" > c'est le public qui est fou. Juste après il écrit "Tu t'aideras pas la même occasion" au lieu de "par la même occasion".
- MedR écrit "votre santé a atteind" au lieu de "atteint".
- Dans la lettre n°5, l'offre d'emploi pour le Tiki Head, il faut accorder au féminin "nuits alcoolisés".
- Dans BouncR, emplois, "actif et terminé", ça veut rien dire.
- Mylarna à un moment donné écrit "Oh et je t'envoies £3 pour aider payer facture d'hôpital." : Le verbe ici devrait être "je t'envoie" et en français les symboles monétaires se placent après le nombre (ça c'est pour toutes les occurrences du symbole £)
- Dave écrit "Je vais réouvrir le King's. Et je ouvre une cagnotte pour Viklav." L'académie française préconise rouvrir à réouvrir, mais les deux sont corrects. Par contre "je ouvre" ça va pas.
- Dave écrit aussi "merci d'avoir retrouvé ma bague de Franc-maçon." Franc-maçon ne prend pas de majuscule. Il enchaîne : "je peux enfin me remettre à utiliser ma poignée de main 'chatouille de la paume' " : il n'y a pas de point à la fin de la phase, et en français, on utilise des guillemets chevrons ou à la limite ceux que j'utilise depuis le début, mais pas les simples apostrophes.
- Notes, optionnelles, "Lucille me rend visite les mercredi", il faut écrire "mercredis".
- Dans la légende de l'agenda, il y a marque "clé" juste au-dessus, ça veut rien dire. Je suppose que c'est "légende".

- Une proposition : Dans la légende de l'agenda, "incident" a une connotation négative que "événement" n'aurait pas. Il y a aussi marqué "boulot" mais "travails du jour" sur BouncR. "Travails" n'est pas très idiomatique à mon sens, j'aurais aussi écrit "boulot" là.
- Une autre : Je remplacerais "amende" par "frais", "dédommagement", "sanction"... parce qu'une amende ça évoque l'Etat ou la police alors que c'est le patron qui la colle.

C'est tout ce que j'ai pour l'instant parce que je viens de trouver le topic, mais je suis sûr qu'il en reste des tonnes... Je reviendrai poster.
< >
Showing 1-4 of 4 comments
Per page: 1530 50