Drug Dealer Simulator

Drug Dealer Simulator

View Stats:
Kraxl Apr 20, 2020 @ 1:56pm
German Translation
I think it's a great game, but the german translation is a little sloppy and sometimes simply wrong. I wonder if I could volunteer to assist you with the translation? Do you maybe have a file with all the text chunks that I could check and correct?

Originally posted by Dr Feelgood:
Hi Kraxl,
thanks for the offer, although we've got our translators, who are working very hard on fixing some of these issues :)
Cheers!
< >
Showing 1-10 of 10 comments
The author of this thread has indicated that this post answers the original topic.
Dr Feelgood Apr 22, 2020 @ 7:01am 
Hi Kraxl,
thanks for the offer, although we've got our translators, who are working very hard on fixing some of these issues :)
Cheers!
very much mistakes, sorry to say this, even if I love the game
I changed to english again cause some texts i did not understand what you mean in german ^^
Dr Feelgood Apr 27, 2020 @ 5:55am 
Would it be possible for you to give us some examples of the wrong sentences?
Cman1337 Apr 27, 2020 @ 6:04am 
Originally posted by Dr Feelgood:
Would it be possible for you to give us some examples of the wrong sentences?
I never heard the word Bambinos as use for Amphetamine, could you may change it to Pepp? Because that's pretty common synonym for speed in germany.
Originally posted by Dr Feelgood:
Would it be possible for you to give us some examples of the wrong sentences?

Sure

The biggest problem I see in the mixing table / tools..... for example:

1. "Arbeitsstation" should be "Arbeitsplatz" or "Werkbank"

2. "Müllhalde" should be "Abfall"

3. often you use "kg" instead of "g"....... are there really 15 KILOgrams Ibuprofen in package ? ^^

4. in laptop when you get the mail you mixed bullsh*t and they complain about the drug,
in german is no drug name its " {name} ", in english there is name

5. many descriptions are missing in the tools section when you are in drugstore or you still use english names instead of translation

6. and the options (RMB) on those tools, there is sometimes english name (large mixer) and sometimes nothing in bracktes " () "

7. often there is "hover for more info" in the laptop view with districts

8. in the inventory there is Pills instead of Pillen and Powder instead of Puder (or Pulver)

Last edited by 🖤omegamäään Ω; Apr 30, 2020 @ 6:43am
Dr Feelgood Apr 27, 2020 @ 6:51am 
Thank you!
Forwarding this to our team :)
you`re welcome

and of course always on left screen: tasks available (not translated)

+ all texts about the tunnel systems not translated into German (worker)
Last edited by 🖤omegamäään Ω; Apr 27, 2020 @ 12:42pm
Geekbee Apr 30, 2020 @ 3:13am 
@8auer-horst-X deine Übersetzungen sind nicht grade die Besten xD Powder ist nicht Puder sondern Pulver heißt ja nicht Waschpuder ;) sondern Waschpulver
es ging nicht um Waschpulver.....

aber wenn das bei den Drogen trotzdem nicht Puder heißt, so kann man das ändern, davon habe ich keine Ahnung weil ich völlig abstinent lebe (Straight Edge).

@ Dr Feelgood: Danke für das Weiterleiten, schön dass ich helfen konnte.
Last edited by 🖤omegamäään Ω; Apr 30, 2020 @ 6:42am
DerD4nnY May 5, 2020 @ 10:53am 
"Inhalt des Mülleimers" -> "Behälter leeren"
"Custom Drug Mix" -> "Hergestellte Mischung"
"Arbeitsstation" -> "Werkbank"
"Gerade in der Hand" -> "Inhalt"
< >
Showing 1-10 of 10 comments
Per page: 1530 50