安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题
首先是非常感谢汉化组的努力!游戏文字量那么大做起来肯定很费功夫。第一时间能玩到有中文的版本确实省心不少!感谢感谢!
然后说说我碰到的问题吧,比如说战斗当中弓箭手对着正在近战对打的人射击是会有-4的精准惩罚的。刚开始我不知道,然后我弓箭手完全打不中人,就很费解。然后我点开roll点的公式一看,上边有一行中文写着“-4 (进入战斗)” 我当时就非常懵逼,心想难道弓箭手只有进入战斗之前第一箭才能出其不意更精准咩?好像也没什么不对。从此之后我每次开战就用弓箭手悄悄溜过去先射一箭,后来真的受不了了,因为除了刚开始那一箭完全打不中人,就想着是不是有方法可以解决这个问题。于是我就切回英文版看了一下,发现英文原句是"-4 shooting into combat",这个就非常好理解了。我觉得如果这里翻译成“向近战中的目标射击”会不会好一点,虽然这样的翻译并不是完全忠于原句,但是我觉得规则的目的是让人了解游戏机制,玩家看规则的时候不是看文笔,而是想看懂这个游戏究竟怎么玩。
我举这个例子就是想说应该会有一些和我一样的第一次接触PF规则的玩家,很多规则其实刚开始了解起来都有些晦涩,我碰到汉化难以理解最多的地方就是法术机制,战斗机制,人物属性加点这部分了,故事情节和对话什么的都非常好。不知道汉化组现在是不是还在维护校验还是说做完了就OK了,希望这些小小的地方可以再容易理解一些!
最后再次感谢你们的汉化~!也祝PF越来越好!