Pathfinder: Kingmaker

Pathfinder: Kingmaker

查看统计:
关于汉化的一些意见。About the CNS Version
作为简体中文的审校之一 (我也不知道一共有多少个ww),虽然知道会被大家吐槽,不过还是想说两句。

首先大家提到的问题,比如缺字什么的,确实是审校的失误,不过并不清楚出现在哪个环节,因为并不是只有一个公司在负责。发生这种事,我也很抱歉,毕竟作为游戏玩家,发现这种事,我自己也会很恼火,希望大家多多反馈,把汉化完善。这游戏我审了一部分的关键内容,从头到尾被剧透(是的,我知道结局ww),还是视若己出,因为我知道他故事性很强,很吸引人,所以直接买了帝国版了...(虽然工作忙,最近肯定没啥时间玩,不够也算是我对这个游戏的信任吧)。

其次,机翻?不存在的。我看到的都不可能是机翻,一个文本有不止一个审校环节。如果真的有机翻(话说是对比了中英版本么?),那肯定也不是我们团队的问题(对,甩锅)。毕竟上百万字的翻译量和审校量,有翻译错误,漏译,应该乖乖挨打,可是说是机翻,未必也太过伤人。总之我看过的绝对都不可能是。或许真的可能有,毕竟文字量很大,而且翻译的时候文本顺序都是打乱的,不是从头翻下来的,如果翻译质量不好,还请大家反馈吧。我现在的身份不过也就是普通玩家而已。

再次,比如百科全书里有一些地方翻译的有问题,或者是理解起来困难,可能也是多方面原因吧?跑团这种类型的规则本身就比较复杂,另外最终交稿前客户还要求大改了当中个别细节和说法,改完看起来不像人话,我们也很无奈TT.。

之后应该会改善汉化的,毕竟刚推出,开发者都在看反馈。另外吐一下苦水,翻译的内容真的都是零碎的片段,所以文本连起来可能出现前后矛盾(几率很小),因为译者没得到足够的信息,真的希望大家能给一分谅解。

可能来玩这个游戏的都对背景有些了解,知道游戏的属性机制,战斗机制是什么样的,就是和D&D,博德之门大同小异啊,甚至Pathfinder本身就是跑团游戏……所以不应该出现这方面的吐槽吧?(大概

至于游戏内部的一些卡顿,优化,这个我也不了解了,我只了解一些语言上的东西(还有剧情www),说不定我这台破电脑也会卡,进不去之类的……不过买了再说吧,还是支持一下。我态度还是比较中立的,自然希望好评如潮,给差评的玩家自然也是因为种种原因而没有很好的游戏体验,所以也觉得很正常。

希望这个游戏越来越好吧!!!


(此时此刻我还在下载,评论不了,先来论坛水一波~)

Please double-check the CNS translation as some players pointed out that there are words missing in, like, the Encyclopedia part. Some guys grumbling that the CNS version looks like a Google Translated one, though I think that's bulllshiting, so please do a sample review to make sure that the language quality is good, or at least acceptable. Some other guys say that there are untranslated parts. They can't go far into the game with merely less than 2 hour's gaming so if it happens, it happens in the early parts, maybe?

I will stay with this game, for I'm part of the reviewer team (no spoiler here though) and I love the story and the characters.
So please do pay attention to the feedbacks and make this game better. <3


< >
正在显示第 1 - 3 条,共 3 条留言
#正常穿搭无不良引导 2018 年 9 月 25 日 上午 10:28 
其实我本人对语言质量还是挺有自信的,怎么这么多人抱怨……不清楚问题出在哪,先等我到游戏里看看在BB。www
thainen 2018 年 9 月 25 日 下午 12:23 
Noted. Thank you, and sorry.
Krepz 2018 年 10 月 29 日 下午 7:02 
最近在玩PF,正好看到了就想说两句。
首先是非常感谢汉化组的努力!游戏文字量那么大做起来肯定很费功夫。第一时间能玩到有中文的版本确实省心不少!感谢感谢!
然后说说我碰到的问题吧,比如说战斗当中弓箭手对着正在近战对打的人射击是会有-4的精准惩罚的。刚开始我不知道,然后我弓箭手完全打不中人,就很费解。然后我点开roll点的公式一看,上边有一行中文写着“-4 (进入战斗)” 我当时就非常懵逼,心想难道弓箭手只有进入战斗之前第一箭才能出其不意更精准咩?好像也没什么不对。从此之后我每次开战就用弓箭手悄悄溜过去先射一箭,后来真的受不了了,因为除了刚开始那一箭完全打不中人,就想着是不是有方法可以解决这个问题。于是我就切回英文版看了一下,发现英文原句是"-4 shooting into combat",这个就非常好理解了。我觉得如果这里翻译成“向近战中的目标射击”会不会好一点,虽然这样的翻译并不是完全忠于原句,但是我觉得规则的目的是让人了解游戏机制,玩家看规则的时候不是看文笔,而是想看懂这个游戏究竟怎么玩。
我举这个例子就是想说应该会有一些和我一样的第一次接触PF规则的玩家,很多规则其实刚开始了解起来都有些晦涩,我碰到汉化难以理解最多的地方就是法术机制,战斗机制,人物属性加点这部分了,故事情节和对话什么的都非常好。不知道汉化组现在是不是还在维护校验还是说做完了就OK了,希望这些小小的地方可以再容易理解一些!
最后再次感谢你们的汉化~!也祝PF越来越好!
< >
正在显示第 1 - 3 条,共 3 条留言
每页显示数: 1530 50

发帖日期: 2018 年 9 月 25 日 上午 10:27
回复数: 3