FINAL FANTASY XV WINDOWS EDITION

FINAL FANTASY XV WINDOWS EDITION

View Stats:
Happy Mar 16, 2018 @ 3:50pm
Hows the English Voice acting?
im probably gonna boot this up tomorrow. downloading the 4k textures right now.
Just wondering how the english voice acting is. i usaly tend to go for japanese with english subtitles in games like this simply cause i find that alot of the time the english voice acting is horrid.
So the question is how good/ bad is it in here?
< >
Showing 31-45 of 89 comments
All the voice acting is great except for Cindy. Her redneck voice doesn't belong or fit.
23234dsfds Mar 16, 2018 @ 11:22pm 
Some of Prompto's English dialogue is cringy as hell, especially when he sings victory fanfare. Kind a derpy, so bad that it's actually worth keeping for the rest of the gameplay in English VO.

Otherwise, the english voice acting is fine.
Stormcaller Mar 16, 2018 @ 11:55pm 
The english voice acting is very close to the Japanese in terms of tone and the general meaning, the only real changes I can see is Prompto becoming a bit more joke-y and Ardyn's comment about his last name.
Japanese (Roughly): "I wonder who's family name that was?"
English: "You'll never guess who's name that was."
Uber Mar 16, 2018 @ 11:59pm 
Originally posted by Maverik770:
I STRONGLY suggest going with original Japanese voice actors and English subtitles. I found the English voice overs to be awful compared to the original Japanese voice acting.

^This. The japanese voice actors in this game did an amazing job.
Happy Mar 17, 2018 @ 2:45am 
Wow great responce ladies and gents. woke up to find 31 new replies haha, well after reading it all i think ill go with japanese VA with english subs and maybe check out english VA on my second run.

Appreaciate the feedback/suggestions.
Stormcaller Mar 17, 2018 @ 2:47am 
Originally posted by Happy:
Wow great responce ladies and gents. woke up to find 31 new replies haha, well after reading it all i think ill go with japanese VA with english subs and maybe check out english VA on my second run.

Appreaciate the feedback/suggestions.
Something to keep in mind is that the English Subtitles are for the English VA, so certain lines will be inconsistant with the Japanese Voiceovers, (For example, at one point Prompto (in the japanese version) Asks "Why do they call it a gondola?" but the English VA changes the line to "Wanna take a Ride-Ola on a Gondola?") So that's just something you should know.
Happy Mar 17, 2018 @ 3:00am 
Heh sounds kinda nuts but might be worth some smaller hickups like that if the VA is much better
DJukor Mar 17, 2018 @ 3:04am 
I play all JRPGs usualy whit Japanise vocacting but there are a few exceptions.
I prefered english in Xenoblade X considering the game takes place in an American colony.
And i played all mainline FF games so far using english voices.
Also i dont mind english VO if they are decent if i dont have other options.
I remember that FF games starting at X had a tendency to use popular japanise Actors insted of voicactors in the japanise dub and i didnt like that.
As far as the dub goes its acualy preaty good and the fact the game takes place in a world that resemles a hybid of US and EU i think english voices suit it better.

Also the game has a lot of mid battle dialogue.
Good luck keping track of it unles you know japanise.

I might replay it one day in Japanise.
Probably after i replay X and XII and XIII in japanise first.
Last edited by DJukor; Mar 17, 2018 @ 3:07am
Orion Invictus Mar 17, 2018 @ 3:11am 
Originally posted by DiZpel:
Unfortunately, I thought that the English voice acting was pretty laughable, so I switched to Japanese. Except for the four young main characters and some of the other key characters that have pretty anime-style voice acting, the Japanese voice acting is pretty good and authentic (which I prefer). English subtitles do however not always match the Japanese audio, and quite often are just stupid. For example, one of the main characters will say "The weather is bad" (in Japanese) when it is raining, and the English translation is for some reason "Nice weather". And "fuggedaboutit" (forget about it)? :steamfacepalm:

The weather thing is said sarcastically, which is obvious from the (English) voice and the fact that it's raining.
Hendumaica Mar 17, 2018 @ 3:15am 
Originally posted by Happy:
im probably gonna boot this up tomorrow. downloading the 4k textures right now.
Just wondering how the english voice acting is. i usaly tend to go for japanese with english subtitles in games like this simply cause i find that alot of the time the english voice acting is horrid.
So the question is how good/ bad is it in here?
Matt Mercer, Marisha Rey combo. Sold!
V i Mar 17, 2018 @ 5:24am 
just for info, the japanese VA are rather very experienced seiyu. They have done so much work on so many other animes/series/games and some acting too, here are some that you may find interesting.

Noctis : Tatsuhisa Suzuki, notable works Nier Automata : EVE.
Apparently Noctic is the only seiyuu which did not hold much important characters in most of his works.
https://en.wikipedia.org/wiki/Tatsuhisa_Suzuki

Prompto : Tetsuya Kakihara, notable works One Piece : Natsu
https://en.wikipedia.org/wiki/Tetsuya_Kakihara

Ignis : Mamoro Miyano, notable works Death Note : L aka Light Yagami
https://en.wikipedia.org/wiki/Mamoru_Miyano

Gladiolus : Kenta Miyake, notable works Berserk : Zodd
https://en.wikipedia.org/wiki/Kenta_Miyake

Ardyn : Keiji Fujiwara, notable works FullMetal Alchemist : Col Hughes
https://en.wikipedia.org/wiki/Keiji_Fujiwara


Also interesting to note, most of them have been collaborating multiple times over their career as Seiyuu, which explains the chemistry among them.
Last edited by V i; Mar 17, 2018 @ 5:24am
DiZpel Mar 17, 2018 @ 5:41am 
Originally posted by Orion:
The weather thing is said sarcastically, which is obvious from the (English) voice and the fact that it's raining.
There is no hint of sarcasm in the Japanese audio though, so I think it is wrong to change the meaning into the opposite and call it sarcasm. I strongly feel that the translation should try to keep the same level of formality, and not use slang or "sarcasm" that makes the translation really distant from the original audio.

One thing I did not consider though was that this way, they can reuse the same subtitles for every audio language. I just do not like that the level for formality and meaning can be so different. The slang/non-words is not something everyone understands.
Last edited by DiZpel; Mar 17, 2018 @ 5:51am
V i Mar 17, 2018 @ 5:46am 
Originally posted by DiZpel:
Originally posted by Orion:
The weather thing is said sarcastically, which is obvious from the (English) voice and the fact that it's raining.
There is no hint of sarcasm in the Japanese audio though, so I think it is wrong to change the meaning into the opposite and call it sarcasm. I strongly feel that the translation should try to keep the same level of formality, and not use slang or "sarcasm" that makes the translation really distant from the original audio.

I have to agree with this, simple because we are given the options of running Japanese audio with English sub, and vice versa.

There are English speaker who wants to learn/improve japanese and there is Japanese speaker who wants to improve their English. It doesnt has to be literal, but being completely off from audio/text is pretty uninteresting.
D'ravem Mar 17, 2018 @ 5:14pm 
Again: The english version was localized, not translated.
A LOT of the lines was changed to a major or minor diference, ranging from diferent phrase for the same message like the line about the family name, diferent tone on same message like the rain weather line that go from normal to ironic phrase, and even changing some character traits/lines, like Noctis that go from insecure to a bit arrogant/proud.

I do wish we had the option to use japanese voices with legends in english (or other languages) doing only translation, no localization as crossing them sometimes even make stuff have less sense when you read a phrase and the voice tone just don't fit.

I still prefer the original VO in about every midia as is almost every time closer to the target as those were the voices recorded with the original director checking it, so they usualy are the ones who express better the feelings of every situation.
For people who don't care so mutch about this kind of voice fidelity, still there's the localization issue that may or may not bother person to person.
CatPerson Mar 17, 2018 @ 5:40pm 
Originally posted by Guilherme D'ravem:
I've read that was a localization, not translation on the english version, changing even a bit of the personality of some of the characters.
I guess same goes if you use original voice but with english or another language subs, but that what I've feel playing based on what I had read/heard about the characters most thatn actually knowing about.
Yes, they do change meaning vs. direct translation, although it's not all that terrible (from what bits of translation I've seen at least) most of the time - but there are spots where it does or can change the meaning quite a bit.

Like in the Ignis DLC, there's a spot where Ignis says something (don't want to spoil) during a confrontation and the meaning is quite different between English and Japanese, from what I understand. In English it changes the motivation of Ignis for something, basically, and feels against his chr. in a way. Just a few short words difference.

Kind of a shame. I don't mind some changes for cultural reference or any time frame reasons but certain changes don't make any sense (again, just from Japanese translations I've seen), there was no reason I can see to change the English wording so means something else entirely in such cases.
< >
Showing 31-45 of 89 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Mar 16, 2018 @ 3:50pm
Posts: 90