Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Otherwise, the english voice acting is fine.
Japanese (Roughly): "I wonder who's family name that was?"
English: "You'll never guess who's name that was."
^This. The japanese voice actors in this game did an amazing job.
Appreaciate the feedback/suggestions.
I prefered english in Xenoblade X considering the game takes place in an American colony.
And i played all mainline FF games so far using english voices.
Also i dont mind english VO if they are decent if i dont have other options.
I remember that FF games starting at X had a tendency to use popular japanise Actors insted of voicactors in the japanise dub and i didnt like that.
As far as the dub goes its acualy preaty good and the fact the game takes place in a world that resemles a hybid of US and EU i think english voices suit it better.
Also the game has a lot of mid battle dialogue.
Good luck keping track of it unles you know japanise.
I might replay it one day in Japanise.
Probably after i replay X and XII and XIII in japanise first.
The weather thing is said sarcastically, which is obvious from the (English) voice and the fact that it's raining.
Noctis : Tatsuhisa Suzuki, notable works Nier Automata : EVE.
Apparently Noctic is the only seiyuu which did not hold much important characters in most of his works.
https://en.wikipedia.org/wiki/Tatsuhisa_Suzuki
Prompto : Tetsuya Kakihara, notable works One Piece : Natsu
https://en.wikipedia.org/wiki/Tetsuya_Kakihara
Ignis : Mamoro Miyano, notable works Death Note : L aka Light Yagami
https://en.wikipedia.org/wiki/Mamoru_Miyano
Gladiolus : Kenta Miyake, notable works Berserk : Zodd
https://en.wikipedia.org/wiki/Kenta_Miyake
Ardyn : Keiji Fujiwara, notable works FullMetal Alchemist : Col Hughes
https://en.wikipedia.org/wiki/Keiji_Fujiwara
Also interesting to note, most of them have been collaborating multiple times over their career as Seiyuu, which explains the chemistry among them.
One thing I did not consider though was that this way, they can reuse the same subtitles for every audio language. I just do not like that the level for formality and meaning can be so different. The slang/non-words is not something everyone understands.
I have to agree with this, simple because we are given the options of running Japanese audio with English sub, and vice versa.
There are English speaker who wants to learn/improve japanese and there is Japanese speaker who wants to improve their English. It doesnt has to be literal, but being completely off from audio/text is pretty uninteresting.
A LOT of the lines was changed to a major or minor diference, ranging from diferent phrase for the same message like the line about the family name, diferent tone on same message like the rain weather line that go from normal to ironic phrase, and even changing some character traits/lines, like Noctis that go from insecure to a bit arrogant/proud.
I do wish we had the option to use japanese voices with legends in english (or other languages) doing only translation, no localization as crossing them sometimes even make stuff have less sense when you read a phrase and the voice tone just don't fit.
I still prefer the original VO in about every midia as is almost every time closer to the target as those were the voices recorded with the original director checking it, so they usualy are the ones who express better the feelings of every situation.
For people who don't care so mutch about this kind of voice fidelity, still there's the localization issue that may or may not bother person to person.
Like in the Ignis DLC, there's a spot where Ignis says something (don't want to spoil) during a confrontation and the meaning is quite different between English and Japanese, from what I understand. In English it changes the motivation of Ignis for something, basically, and feels against his chr. in a way. Just a few short words difference.
Kind of a shame. I don't mind some changes for cultural reference or any time frame reasons but certain changes don't make any sense (again, just from Japanese translations I've seen), there was no reason I can see to change the English wording so means something else entirely in such cases.