Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Than for taunts I have to use that more to hear all their lines. I only know two. Sometimes they say "Intoarceti-va inapoi la mamicile voastre" which means "Go back to your mommies". And another one is "am vazut scolarite care trageau mai bine" which means "I've seen schoolgirls that shoot better than you"
Also at the motto you see at the beginning "Pe aici nu se trece" means "You shall not pass!" which was a phrase used in the late part of WW1 when Romania was almost surrounded and Central Powers launched final attacks trying to get it out of the war for good but they met a violent resistence from the romanian army and suffered massive casualties, not being able to penetrate the front line.
Great! Do you know by any chance what is the song used for the Romanian squad anthem?
Taunts:
"Láttam már francia iskolás lányokat is akik jobban lőnek!" -> "I've seen french schoolgirls who can shoot better"
"Menjetek vissza a császárotokhoz, fritzek!" -> "Go back to your emperor, krauts!"
"Ez csak valami gyengébb utánzata az ellenségnek!" -> "It's just a weak imitation of an enemy!"
Battleshouts:
"A királyért!" -> "For the king!"
"Nyírd ki azokat a disznókat!" -> "Kill those pigs!"
These are the ones which came to my mind for now. :D
"Menjetek vissza a császárotokhoz, fritzek!" -> "Go back to your emperor, krauts!" ?????
if possible in more detail. what is meant
More details. Well. "Fritz" is a name given to German soldiers, by British soldiers. With this sentence, Hungarians send back German soldiers to their emperor, which is weird a bit, if you ask me, because why would you want to say things like this to your ally? I mean in the battles, Hungarians should rather say things about Russian soldiers.
Also a little correction:
"Ez a bánatos társaság csak gyengébb utánzata egy ellenségnek!" ---> „This damned company is just an imitation of an enemy!"