Tannenberg
Romanian/Hungarian/Russian battleshouts
I always liked using the funny voice commands in Verdun, especially the battleshouts and taunts. But now in Tannenberg I don't understand what the Romanians, Hungarians and Russians are saying. Could anyone who speaks any of these languages please tell me what they are literally saying. I really want to know this! :D
Last edited by DuckOfDeath96; Jun 2, 2018 @ 1:33am
< >
Showing 1-8 of 8 comments
I can help you with the romanian part. So at battleshout they say "Fara mila !" which means "Show no mercy !"...or "without mercy !". Othertimes they say "Omarati-i pe nenorociti" which means "kill the b@stards". Then othertimes they say "Pentru rege!" which means "For the king!".

Than for taunts I have to use that more to hear all their lines. I only know two. Sometimes they say "Intoarceti-va inapoi la mamicile voastre" which means "Go back to your mommies". And another one is "am vazut scolarite care trageau mai bine" which means "I've seen schoolgirls that shoot better than you"

Also at the motto you see at the beginning "Pe aici nu se trece" means "You shall not pass!" which was a phrase used in the late part of WW1 when Romania was almost surrounded and Central Powers launched final attacks trying to get it out of the war for good but they met a violent resistence from the romanian army and suffered massive casualties, not being able to penetrate the front line.
Last edited by Napoleon BornToParty; Jun 2, 2018 @ 8:39am
Euro_General Jun 3, 2018 @ 12:00pm 
Originally posted by {1st Dac.} MIHAI:
I can help you with the romanian part. So at battleshout they say "Fara mila !" which means "Show no mercy !"...or "without mercy !". Othertimes they say "Omarati-i pe nenorociti" which means "kill the b@stards". Then othertimes they say "Pentru rege!" which means "For the king!".

Than for taunts I have to use that more to hear all their lines. I only know two. Sometimes they say "Intoarceti-va inapoi la mamicile voastre" which means "Go back to your mommies". And another one is "am vazut scolarite care trageau mai bine" which means "I've seen schoolgirls that shoot better than you"

Also at the motto you see at the beginning "Pe aici nu se trece" means "You shall not pass!" which was a phrase used in the late part of WW1 when Romania was almost surrounded and Central Powers launched final attacks trying to get it out of the war for good but they met a violent resistence from the romanian army and suffered massive casualties, not being able to penetrate the front line.

Great! Do you know by any chance what is the song used for the Romanian squad anthem?
Last edited by Euro_General; Jun 3, 2018 @ 12:00pm
bb223344 Jun 3, 2018 @ 12:49pm 
Soo here I come with Hungary:
Taunts:
"Láttam már francia iskolás lányokat is akik jobban lőnek!" -> "I've seen french schoolgirls who can shoot better"
"Menjetek vissza a császárotokhoz, fritzek!" -> "Go back to your emperor, krauts!"
"Ez csak valami gyengébb utánzata az ellenségnek!" -> "It's just a weak imitation of an enemy!"

Battleshouts:
"A királyért!" -> "For the king!"
"Nyírd ki azokat a disznókat!" -> "Kill those pigs!"

These are the ones which came to my mind for now. :D
DuckOfDeath96 Jun 5, 2018 @ 9:50am 
Thank you Mihai and bb! :D

Poiret -RU Jun 5, 2018 @ 3:04pm 
Originally posted by bb:
Soo here I come with Hungary:
Taunts:
"Láttam már francia iskolás lányokat is akik jobban lőnek!" -> "I've seen french schoolgirls who can shoot better"
"Menjetek vissza a császárotokhoz, fritzek!" -> "Go back to your emperor, krauts!"
"Ez csak valami gyengébb utánzata az ellenségnek!" -> "It's just a weak imitation of an enemy!"

Battleshouts:
"A királyért!" -> "For the king!"
"Nyírd ki azokat a disznókat!" -> "Kill those pigs!"

These are the ones which came to my mind for now. :D


"Menjetek vissza a császárotokhoz, fritzek!" -> "Go back to your emperor, krauts!" ?????
if possible in more detail. what is meant
bb223344 Jun 6, 2018 @ 12:47am 
Originally posted by Poiret 7 BCA -RU:

"Menjetek vissza a császárotokhoz, fritzek!" -> "Go back to your emperor, krauts!" ?????
if possible in more detail. what is meant

More details. Well. "Fritz" is a name given to German soldiers, by British soldiers. With this sentence, Hungarians send back German soldiers to their emperor, which is weird a bit, if you ask me, because why would you want to say things like this to your ally? I mean in the battles, Hungarians should rather say things about Russian soldiers.


Also a little correction:
"Ez a bánatos társaság csak gyengébb utánzata egy ellenségnek!" ---> „This damned company is just an imitation of an enemy!"
favamolle Nov 12, 2020 @ 12:58pm 
Fantastic. Előre fiúk
Last edited by favamolle; Nov 12, 2020 @ 12:58pm
Hugh Mungus Nov 17, 2020 @ 2:23am 
My russian is not the best but Frontovik's battleshouts are "Za Cara" meaning "For Tsar" or "Vperjod" which is "Forward".I can't write in russian but I kinda understand it. One of the taunts is "well suka show me what you got".
< >
Showing 1-8 of 8 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Jun 2, 2018 @ 1:30am
Posts: 8