Symphonic Rain

Symphonic Rain

View Stats:
kilicool64 Jun 15, 2017 @ 12:04pm
Any issues that could arise with QWERTZ keyboards?
Not yet sure if I'll buy this at some point (that mainly depends on how the translation compares to the old fan TL), but I'd like to ask if the gameplay segments are suited for German keyboards.

The geniuses who designed our keyboard layout ages ago thought it would be a great idea to swap the positions of the Y and Z keys compared to foreign layouts. As such, it would be problematic if either key is used during gameplay.

If that's the case, could I request the addition of a QWERTZ option? Ideally, such an option would swap the roles of the Y and Z keys, though an alternative solution would be to have it just swap the keys' input prompts.
< >
Showing 1-6 of 6 comments
MegaMan Jun 15, 2017 @ 4:06pm 
I don't have the game yet so I can't give you an answer on the gameplay section (hopefully there's key binding), but if the options from the original are preserved, there is an auto play option that will allow you to pass the music segments in-game so you can still get all the endings and not miss anything story wise.
Last edited by MegaMan; Jun 15, 2017 @ 4:07pm
windblade Jun 15, 2017 @ 6:08pm 
The Y and Z keys would only be used in Hard mode. In normal and easy mode you only play using the home row (ASDF JKL;) with the ; being displayed as + because that's how it is on Japanese keyboards.
kilicool64 Jun 16, 2017 @ 1:47am 
I guess if these keys are only ever used in hard mode, it wouldn't be too much of a problem. Don't think I'll ever get good enough for that anyway. Though if this VN ever gets picked up by more skilled Germans, they won't be pleased by this.
Karifean Jun 16, 2017 @ 3:25pm 
Yeah as someone with a German keyboard myself, the Y and Z are of course swapped in-game (but they only appear on Hard mode), and the "+" sign is actually the "ö" key (this one appears on Normal too).
nin Jun 16, 2017 @ 7:25pm 
It's been WAY too long for me to comment how exactly this TL compares to the fan translation, but it doesn't seem based off of it (since the original fan TL is still available on TL Wiki).

There aren't a lot of typos though, and any mistakes are almost entirely issues a native speaker would make (commas) or something gone wrong during scripting. Reading through it, it seems to read pretty naturally though I don't read out loud, and any unnaturalness a script would have is more obvious if it is read out loud.

Incidentally, they used English idioms in the script, and I can't remember a single instance of it can't be helped. Maybe the original script just didn't have the corresponding Japanese phrase though.
Last edited by nin; Jun 16, 2017 @ 7:26pm
Lee Jun 16, 2017 @ 11:10pm 
Aghhh, so glad I read this thread. That "+" was causing me to think I was going completely crazy.
< >
Showing 1-6 of 6 comments
Per page: 1530 50