Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
While I understand a bit of Japanese, I'm too inexperienced to know if there are many puns in the OG Japanese dialogue or if there's equally weird phrasing (doesn't help that a lot of the game is text-based and I'm terrible at reading kanji).
It's also worth noting the Japanese dialogue & text I don't think line up outside of custscenes, similar to English.
(not sure how much of your complaints that covers but thought might be useful info)
When I listen to the japanese audio I hear japanese. The translation process for games an anime is more different than you think. They don't just do a 1:1 translation and leave it at that, they change the dialogue to suit the region theyre translating it for, not to mention that a direct translation sometimes sounds just as bad.
step 1. Change audio to Japanese
step 2. Use english subtitles
step 3. Hear the characters saying long lines with serious tone
step 4. See the subtitles
Step 1. Learn how translating works.
A good dub doesn't just translate a product, it also adds its own identity to it. Some things make more sense in Japanese than it does in English.
Please tell me you're joking...
You do realize that tone/length is extremely variable and translation needs to take into consideration the culture of the language. Some lines wouldn't make sense if they were directly translated so good translators use a phrase that would either have the same feeling or elicit the same reaction. "When pigs fly" might make little sense in the Japanese language. Instead, they would use a phrase that the Japanese use to mean a situation that is never going to happen.
edit: i guess the most important no.1 rule is to learn how to translate..
No, it's bad. Spoken lines aren't even the right length to match the subtitles even when both are set to English.
Characters will laugh goofily and say one word while the subtitles don't contain a laugh and are 5 pages long.
So what was it that the handler said in Japanese?
That's just the game trying too make the NPCs a bit life like because they didn't have the money or the space on the DVD to fill it with voice lines for each and every dialog.
There are other games that do the same thing. It's intentional.
So Capcom think that everyone who speaks English is mentally retarded and immature.
Nice.
"With this/Now, can safely build the camp"
Edit: Handler said camp, safe, build/make/stand in japanese but the sub is "When in doubt, burn 'em out".
sad life