Monster Hunter: World

Monster Hunter: World

View Stats:
Blyat Life Aug 11, 2018 @ 3:48am
Why the translation is beyond bad?
"When in doubt, burn 'em up" really?
Last edited by Blyat Life; Aug 11, 2018 @ 3:48am
Originally posted by Armageddon:
The OP is correct btw.

Any1 with even a very basic understanding of Japanese can tell the english subs are not correct.

Now im not talking about the general qwips the NPC make when you speak to them and they have a bunch of text that doesnt match it. Thats a well used trick in game development, what they say can be considerd a indroction like " hey how you doing" .. THEN the text is what is said afterwards but without any voice lines, consider them 2 speerate things.
As people have said, it costs to much and takes to much time to voice every single word in the game.

However

As the Op has pointed out, in other instances where the text is clearly meant as subtitles for what is audibly being said, the English subs can be very inaccurate and totaly wrong.

I noticed this months back with trailers which included the intro sequence, and it happens even more when you actualy play the game.

This is the main reason, despite prefering the Japanese VA's, i play the game in English. The fact the subs and the Japanese voice lines dont match agrivate me more than the english VA's do.

For those that dont know, The Japanese language is structured completly different to english, this is why you cant have a word for word translation.

For example
" I studied Japanese language at Sheffield University" is how we would say that in English ...obviosly :P
In Japanese if it were directly translated word for word, it would read
"I ,Sheffield university at, Japanese language studied"

And thats just a simple example where each word has a direct english meaning, there are plenty of words in the Japanese language that have no single direct translation in english, this is why you will find differing fan Subs for Anime, and Manga's.

This however does not excuse the wetsernization process for completly changing the script and using lines that have no relivance to the orignal source material.
This happens all to often with 'offical' subs, it is why where ever possible i personaly prefer fan subs, as they are usually far mroe accurate.

I think it would be nice if the games sub files could be modded so that someone form the community could create accurate subs.
< >
Showing 16-30 of 70 comments
Ceige Aug 11, 2018 @ 10:03pm 
Monster Hunter translations in English are always full of puns and intentionally weird phrasing, for what it's worth.

While I understand a bit of Japanese, I'm too inexperienced to know if there are many puns in the OG Japanese dialogue or if there's equally weird phrasing (doesn't help that a lot of the game is text-based and I'm terrible at reading kanji).

It's also worth noting the Japanese dialogue & text I don't think line up outside of custscenes, similar to English.

(not sure how much of your complaints that covers but thought might be useful info)
Last edited by Ceige; Aug 11, 2018 @ 10:04pm
Scrye Aug 11, 2018 @ 10:16pm 
Where is your sense of roleplay. Its just a hunter who happens to be a different nationality that doesn't speak English very well. It's even more unbelievable that all the hunters perfectly speak the same language.
You takin notes Aug 11, 2018 @ 10:57pm 
Originally posted by Crazador:
Originally posted by Confused Potato:
How is that bad?

if you listen to the japanese audio, the translation is not even close. just plain lazy and random.

When I listen to the japanese audio I hear japanese. The translation process for games an anime is more different than you think. They don't just do a 1:1 translation and leave it at that, they change the dialogue to suit the region theyre translating it for, not to mention that a direct translation sometimes sounds just as bad.
Pheace Aug 11, 2018 @ 11:02pm 
This is an issue of a different style for the English Dubs I think, not so much badly translated Japanese -> English. The English subs are what the English dub says.
Blyat Life Aug 12, 2018 @ 11:27pm 
Originally posted by Dex:
Originally posted by Crazador:

if you listen to the japanese audio, the translation is not even close. just plain lazy and random.

go ahead and give us some examples then?

step 1. Change audio to Japanese
step 2. Use english subtitles
step 3. Hear the characters saying long lines with serious tone
step 4. See the subtitles
You takin notes Aug 13, 2018 @ 4:41am 
Originally posted by Crazador:
Originally posted by Dex:

go ahead and give us some examples then?

step 1. Change audio to Japanese
step 2. Use english subtitles
step 3. Hear the characters saying long lines with serious tone
step 4. See the subtitles

Step 1. Learn how translating works.
Fang Aug 13, 2018 @ 4:43am 
Don't forget that the purpose of a dub isn't necessarily to translate it word for word. But I agree that "burn em up" is a bit cringy.

A good dub doesn't just translate a product, it also adds its own identity to it. Some things make more sense in Japanese than it does in English.
Colonel Aug 13, 2018 @ 4:47am 
its monster hunter. Its a traditional language. Its sounds creepy but you can understand everything. Do you ever hear the village elders? No? Git gud in understanding MH
Dex Aug 13, 2018 @ 4:49am 
Originally posted by Crazador:
Originally posted by Dex:

go ahead and give us some examples then?

step 1. Change audio to Japanese
step 2. Use english subtitles
step 3. Hear the characters saying long lines with serious tone
step 4. See the subtitles

Please tell me you're joking...

You do realize that tone/length is extremely variable and translation needs to take into consideration the culture of the language. Some lines wouldn't make sense if they were directly translated so good translators use a phrase that would either have the same feeling or elicit the same reaction. "When pigs fly" might make little sense in the Japanese language. Instead, they would use a phrase that the Japanese use to mean a situation that is never going to happen.
Blyat Life Aug 13, 2018 @ 5:53am 
look at all of these replies.

edit: i guess the most important no.1 rule is to learn how to translate..
Last edited by Blyat Life; Aug 13, 2018 @ 5:56am
dgresevfan Aug 13, 2018 @ 6:08am 
Originally posted by Irish:
Translation is never going to be 1:1 identical, you can only get an approximation and I don't really see anything wrong with th English translation. It's just lighthearted.

No, it's bad. Spoken lines aren't even the right length to match the subtitles even when both are set to English.

Characters will laugh goofily and say one word while the subtitles don't contain a laugh and are 5 pages long.
Zefar Aug 13, 2018 @ 6:17am 
Originally posted by Crazador:
"When in doubt, burn 'em up" really?

So what was it that the handler said in Japanese?



Originally posted by dgresevfan:
Characters will laugh goofily and say one word while the subtitles don't contain a laugh and are 5 pages long.
That's just the game trying too make the NPCs a bit life like because they didn't have the money or the space on the DVD to fill it with voice lines for each and every dialog.

There are other games that do the same thing. It's intentional.
dgresevfan Aug 13, 2018 @ 6:19am 
Originally posted by Confused Potato:
Originally posted by Crazador:

if you listen to the japanese audio, the translation is not even close. just plain lazy and random.

When I listen to the japanese audio I hear japanese. The translation process for games an anime is more different than you think. They don't just do a 1:1 translation and leave it at that, they change the dialogue to suit the region theyre translating it for, not to mention that a direct translation sometimes sounds just as bad.

So Capcom think that everyone who speaks English is mentally retarded and immature.

Nice.
Blyat Life Aug 14, 2018 @ 3:48am 
Originally posted by Zefar:
Originally posted by Crazador:
"When in doubt, burn 'em up" really?

So what was it that the handler said in Japanese?



Originally posted by dgresevfan:
Characters will laugh goofily and say one word while the subtitles don't contain a laugh and are 5 pages long.
That's just the game trying too make the NPCs a bit life like because they didn't have the money or the space on the DVD to fill it with voice lines for each and every dialog.

There are other games that do the same thing. It's intentional.


"With this/Now, can safely build the camp"

Edit: Handler said camp, safe, build/make/stand in japanese but the sub is "When in doubt, burn 'em out".
Last edited by Blyat Life; Aug 14, 2018 @ 3:50am
Blyat Life Aug 14, 2018 @ 3:52am 
Originally posted by Gworzor:
Correct, it sucks. The localization somehow changed from MH4U to MHX which is what we have now. It's unfortunate because it was so damn good before.

sad life
< >
Showing 16-30 of 70 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Aug 11, 2018 @ 3:48am
Posts: 72