Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
A mon avis ça sert a rien d'espérer
Stéph@ne
Triste qu'ils n'aient pas pensé à ceux qui ne comprennent pas parfaitement l'anglais.
Mais je dirais qu'il faut s'estimer heureux d'avoir au moins des sous-titres dans notre langue, même si je reconnais qu'ils sont difficiles à lire.
Personnellement j'ai du mal à faire le point quand j'ai des sous-titres devant un personnage, les lettres ont tendance à se croiser. Je dois souvent fixer un point à côté ou fermer un oeil.
Lone Echo II n'a pas eu de doublage autre qu'anglais et n'a même pas eu droit à des sous-titres... donc la situation pour Half-Life : Alyx aurait pu être pire.
J'ai déjà fait trois fois le jeu, j'ai fini par ne plus trop prêter attention aux sous-titres. :D
Y a pas de quoi ;)
https://youtu.be/HrCkxNJbykc?si=v9OQmtoNN-aRlh8D