Half-Life: Alyx

Half-Life: Alyx

View Stats:
This topic has been locked
Chinese Title of this game is simply WRONG!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
the chinese name of Half-life is 半条命,which is very famous in China for decades
Why you translate it into 半衰期?such a bad name for a great series,

I WONT BUY IT UNLESS YOU CHANGE THE NAME, PERIOD,
I WONT RECOMMEND ANYONE IN CHINA TO BUY IT TOO

I mean it , i will post this issue on social media in China

What kind of uneducated moron do this translation?
< >
Showing 1-15 of 30 comments
HappyGayFriend Nov 21, 2019 @ 8:57pm 
this translation is so bad, like you translate iPhone to Apple Phone, or Android to Robot

whoever do this should be fired
Ket Nov 21, 2019 @ 8:59pm 
Salt.
UnCntrlld Nov 21, 2019 @ 9:01pm 
Just translated 半衰期 on google. Says it means "Half Life". What do you say it means?
corbo Nov 21, 2019 @ 9:08pm 
Hald-Death.
It's all about optimism.
Stimpack Nov 21, 2019 @ 9:10pm 
Im high as ♥♥♥♥ and i think you are too.
HappyGayFriend Nov 21, 2019 @ 9:16pm 
Originally posted by UnCntrlld:
Just translated 半衰期 on google. Says it means "Half Life". What do you say it means?

Yeah, thats the problem, why not using Google translate to translate the whole game???
it is such a lazy translation, it simply doest work in Chinese
UnCntrlld Nov 21, 2019 @ 9:22pm 
Originally posted by HappyGayFriend:
Originally posted by UnCntrlld:
Just translated 半衰期 on google. Says it means "Half Life". What do you say it means?

Yeah, thats the problem, why not using Google translate to translate the whole game???
it is such a lazy translation, it simply doest work in Chinese

Didn't answer the question. Just stick with epic game store. They are ones that suck teat of china.
HappyGayFriend Nov 21, 2019 @ 9:24pm 
Originally posted by Spawk:
Originally posted by HappyGayFriend:
Chinese Title of this game is simply WRONG!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

the chinese name of Half-life is 半条命,which is very famous in China for decades
Why you translate it into 半衰期?such a bad name for a great series,

I WONT BUY IT UNLESS YOU CHANGE THE NAME, PERIOD,
I WONT RECOMMEND ANYONE IN CHINA TO BUY IT TOO

I mean it , i will post this issue on social media in China

What kind of uneducated moron do this translation?
Since you posted this in English I assume you're not specifically talking to Chinese users. It would help if you explained what was wrong with the new title beyond 'it's not correct', because it's not going to be obvious to anyone who doesn't speak Chinese.

I speak to the developer, they hire really bad translator
HappyGayFriend Nov 21, 2019 @ 9:25pm 
Originally posted by UnCntrlld:
Originally posted by HappyGayFriend:

Yeah, thats the problem, why not using Google translate to translate the whole game???
it is such a lazy translation, it simply doest work in Chinese

Didn't answer the question. Just stick with epic game store. They are ones that suck teat of china.

Epic what?
Michael Nov 21, 2019 @ 9:39pm 
Originally posted by Spawk:
Originally posted by HappyGayFriend:

I speak to the developer, they hire really bad translator
So now I still don't know what's wrong with the title. You're not making a great case here.

The guy has PTSD from the hong Kong battles going on right now...
WonnyGee Nov 21, 2019 @ 9:40pm 
It's not a bad translation, Mainland China's original translation is what's bad and why they decided to change it to what is more common in Taiwan and Hong Kong. You either need to learn proper English or Mandarin if you even begin to think this is the worse translation.

半条命 is an idiomatic expression denoting various things, but none of them properly refer to the term as used in nuclear physics, where it describes the process of radioactive decay (it's even abbreviated t1⁄2), which just so happens to be called 半衰期 in Chinese, regardless of the variety you're speaking.

If you're unhappy with a new translation, blame the original translators coming up with a flawed and needlessly poetic title. The original is clearly referencing exponential decay (hence the ♥♥♥♥♥♥♥ lambda, do you think they just threw in some neat signs they thought looked cool?) and not translating it the way they do it now would straight-up be silly.

This is fan service for people who give the slightest damn about this kind of stuff and would prefer a game that doesn't sound like some Qin-Dynasty poet found a time machine and decided to tackle prolific game title translations. It's good the way it is now.

>What kind of uneducated moron do this translation?

What kind of uneducated moron are you to think it's wrong? Please, just look up the damn article on baidu, they all will say 半衰期. You're so clearly oblivious of what the original title even means, you either are having trouble with physics or are complaining about a specific feature of the English language you don't understand. Get your facts right before you throw a temper tantrum like the little kid you are.
Last edited by WonnyGee; Nov 21, 2019 @ 9:44pm
HappyGayFriend Nov 21, 2019 @ 9:55pm 
Originally posted by NIHILUM:
I think you people have bigger things to worry about. https://www.youtube.com/watch?v=hicC53AhZ6Y
:lunar2019coolpig:

no you have bigger problem for getting banned
HappyGayFriend Nov 21, 2019 @ 9:57pm 
Originally posted by WonnyGee:
It's not a bad translation, Mainland China's original translation is what's bad and why they decided to change it to what is more common in Taiwan and Hong Kong. You either need to learn proper English or Mandarin if you even begin to think this is the worse translation.

半条命 is an idiomatic expression denoting various things, but none of them properly refer to the term as used in nuclear physics, where it describes the process of radioactive decay (it's even abbreviated t1⁄2), which just so happens to be called 半衰期 in Chinese, regardless of the variety you're speaking.

If you're unhappy with a new translation, blame the original translators coming up with a flawed and needlessly poetic title. The original is clearly referencing exponential decay (hence the ♥♥♥♥♥♥♥ lambda, do you think they just threw in some neat signs they thought looked cool?) and not translating it the way they do it now would straight-up be silly.

This is fan service for people who give the slightest damn about this kind of stuff and would prefer a game that doesn't sound like some Qin-Dynasty poet found a time machine and decided to tackle prolific game title translations. It's good the way it is now.

>What kind of uneducated moron do this translation?

What kind of uneducated moron are you to think it's wrong? Please, just look up the damn article on baidu, they all will say 半衰期. You're so clearly oblivious of what the original title even means, you either are having trouble with physics or are complaining about a specific feature of the English language you don't understand. Get your facts right before you throw a temper tantrum like the little kid you are.

半条命2 is official name on game discs back in 2004, which is published by 奥美电子 in China Wuhan, I am too tired to read your long post
UnCntrlld Nov 21, 2019 @ 10:32pm 
Originally posted by HappyGayFriend:
Originally posted by NIHILUM:
I think you people have bigger things to worry about. https://www.youtube.com/watch?v=hicC53AhZ6Y
:lunar2019coolpig:

no you have bigger problem for getting banned

You like to threaten people with censorship don't you. Freedom of speech here in America. Deal with it.
https://www.youtube.com/watch?v=l1hCRBwGAXE
Michael Nov 21, 2019 @ 10:33pm 
Originally posted by UnCntrlld:
You like to threaten people with censorship don't you. Freedom of speech here in America. Deal with it.
https://www.youtube.com/watch?v=l1hCRBwGAXE


People in liberal states don't believe in the freedom of speech.
< >
Showing 1-15 of 30 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Nov 21, 2019 @ 8:55pm
Posts: 33