Tropico 6
La Presidente vs. La Presidenta
When I first read Unerde’s post on the new update, ‘La Presidenta’ looked wrong to me. I have been using ‘La Presidente’. ‘Presidente’ is a noun and surely grammatically it should not be changed, and the Real Academia Española would seem to agree with this. But languages are not written in stone (except for perhaps Latin) and it is ultimately the speakers of the language who decide what is acceptable. Both forms are now acceptable. In 2007, when Cristina Kirchner took office as the President of of Argentina, she wanted to be referred to as ‘La Presidenta’. Stodgy grammarians grimaced because the term grated on their ears, but the press bowed to her wishes and used ‘La Presidenta’.

The changes seemed to have originated in Mexico, where the language is more fluid than in other Latin American nations. In part because of the popularity of Mexican T.V. shows, the Spanish of Mexico has influenced the usage in other Latin American nations.

I am going to translate this into Spanish in the hopes of engaging native speakers, but apologize in advance for what will undoubtedly be a poor translation.
_____

Cuando leí por primera vez la publicación de Unerde sobre la nueva actualización, "La Presidenta" me pareció mal. He estado usando "La Presidente". "Presidente" es un sustantivo y seguramente gramaticalmente no debería cambiarse, y la Real Academia Española parece estar de acuerdo con esto. Pero los idiomas no están escritos en piedra (excepto quizás el latín) y, en última instancia, son los hablantes del idioma quienes deciden qué es aceptable. Ambas formas son ahora aceptables. En 2007, cuando Cristina Kirchner asumió el cargo de Presidenta de Argentina, quería que la llamaran "La Presidenta". Los gramáticos pesados ​​hicieron una mueca porque el término resonaba en sus oídos, pero la prensa se inclinó a sus deseos y usó "La Presidenta".

Los cambios parecen haberse originado en México, donde el idioma es más fluido que en otras naciones latinoamericanas. En parte debido a la popularidad de los programas mexicanos de TV, el español de México ha influido en el uso en otras naciones latinoamericanas.

Voy a traducir esto al español con la esperanza de involucrar a hablantes nativos, pero me disculpo de antemano por lo que, sin duda, será una mala traducción.
< >
กำลังแสดง 1-2 จาก 2 ความเห็น
There are records of the term being used in the 17th century. Also the Real Academia Española (the instituion that monitors the evolution of the Spansih language and that arbitrates on wether a word is correct or not) has accepted the femenin form of "president" which is "presidenta" since 1807 http://www.wikilengua.org/index.php/presidenta
Desgraciadamente "ente" como participio activo (cantante, caminante, cliente, estudiante, ardiente, paciente, insolente...) se designa igual para masculino que para femenino. Ahora bien, en los últimos años en España se ha ido "normalizando" algunas variaciones femeninas como "presidenta" o "clienta" no así "estudianta" o "cantanta" lo cual es, por un lado, ciertamente ridículo, ya que en algunos casos está siendo aceptado incluso en los diccionarios, y en otros siguen sonando como auténticas aberraciones.

Realmente, pienso, todo adolece a la situación actual de la lucha masculino-femenino que otros idiomas, como por ejemplo el inglés, no tienen en la mayoría de casos.

แก้ไขล่าสุดโดย Joaquín; 13 พ.ค. 2019 @ 8: 37am
< >
กำลังแสดง 1-2 จาก 2 ความเห็น
ต่อหน้า: 1530 50

วันที่โพสต์: 5 เม.ย. 2019 @ 6: 29am
โพสต์: 2