Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
The "why did they change that" changes: e.g. Soporil Beta is original Mandrain Beta because it was extracted from mandrake roots [s. 999 explaination], Zero Jr./Zero Sr. are Zero-Bunny [Usagi] and Zero-Boss and this Junior crap is just cringy, Rec Room was the Game room and Myrmidons were original Claydolls (which makes more sense in the story since they all are clones).
And finally the "how in the world did they get this wrong?" changes: In one of the routes Dio tell them a password for Bomb 03 and the english text doesn't fit the spoken japanese code at all, in fact its the code for another bomb, the renaming of the Jumpydoll also changes a password
So good luck with this. Its hard to localize it into some languages but always remember you can't f-up more then its already is (appart from trying really hard to mess up ;P)
GNF and GTX files seem to be used for storing background graphics, as far as I can tell. Been using ScarletConvert to check those out.
DDS files should also refer to textures or suchlike. There's a Photoshop plug-in provided by Nvidia of all people (hosted on their site) for working with these.
Seeing that the game originally came out in Japanese, I'd assume that the game's font file has both the Japanese and the English glyphs, so the character table limit shouldn't be a problem. Haven't looked into that, though.
Someone pointed out this discussion and I wanted to join in.
OP asked for volunteers to help translate the game, and I'm totally willing to help in translating the game to spanish.
I agree that translations should keep the original intention of the japanese language and be careful enough that the hints/clues allow to solve the puzzles that have answers in english (unless we can somehow change the minigame and the answer? But I think that is beyond the scope).
Anyway, if we start having success in obtaining the source files to start translating them, I can lend a hand.
I've been a game designer/producer for 10 years now, so if I can help in any other way, do let me know :)
Cheers!
If I get an answer, I'll come back soonTM