Установить Steam
войти
|
язык
简体中文 (упрощенный китайский)
繁體中文 (традиционный китайский)
日本語 (японский)
한국어 (корейский)
ไทย (тайский)
Български (болгарский)
Čeština (чешский)
Dansk (датский)
Deutsch (немецкий)
English (английский)
Español - España (испанский)
Español - Latinoamérica (латиноам. испанский)
Ελληνικά (греческий)
Français (французский)
Italiano (итальянский)
Bahasa Indonesia (индонезийский)
Magyar (венгерский)
Nederlands (нидерландский)
Norsk (норвежский)
Polski (польский)
Português (португальский)
Português-Brasil (бразильский португальский)
Română (румынский)
Suomi (финский)
Svenska (шведский)
Türkçe (турецкий)
Tiếng Việt (вьетнамский)
Українська (украинский)
Сообщить о проблеме с переводом
1.试玩中,Anna展示身份证件时Jill的对话,将Graem错拼成了Gream
2.Day10,Virgilio走后,Sei的对话中将Stella错拼成了Setlla
3.序幕第三天,Jill与Betty、Deal的对话,“这种时候自己应该做出一句机制的反驳”,或许应当为“机智的”?
这里“But not 'sweet' as in 'cool'...” 的意思是"但是(指的是)‘甜(sweet)‘而不是‘酷(cool)’", 而下面的 “but not 'cool' as in 'great' and especially not as in 'big'." 的意思是"但是(指的是)‘凉(cool)’ 而不是‘非常好(great)’而且特别不是(指)‘大(great)’"。这里表现了她说话很小心很怕人误解的性格, 因为‘sweet’可以有‘酷’ 的意思,‘cool’既可以有‘酷’的意思也可以有‘凉’的意思,而‘酷’也可以用‘great’来表达,但是‘great’还可以有‘大’的意思。
现在我看到的(错误的)官方翻译是这样的:“但是‘凉’的程度不要超过‘甜’... 虽然冷饮感觉也不错。嗯.......'大'的程度也不要超过'凉',尤其是不要到'大杯'的程度“。“虽然冷饮感觉也不错” 的翻译正确,其余的综上所述是错误的。
当然这句话是挺难翻译的,必须要把英文词汇也显示出来才能让读者明白,而且基本只有懂英文的人才能明白...
[XS:bettytalk,1][C:24]Betty:[C:C]这还真让我感到好奇了:在解刨学的角#度上,你到底有多精确?[STOPLIP:]
解刨→解剖