Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
So much for the "but this is really the only scene we're altering" excuse...
Except this isn't a cultural reference being translated; it's an actual name. This is on the same level of stupid as re-translating Eizen's mystic arte "wasteless mayhem" as "perfect mayhem", where it was already a perfectly fine and understandable name to begin with.
The only thing this kind of quackery does is grind the gears of people playing the game with the original JP vocal work who will notice the mismatch.
There are a few inconsistancies with Berseria, but they're not huge, and they are explained. EG: Videl (Omega-Elixer quest) is called Live in the Japanese version (sounds like Leeve though). It's explained that his name means to live, so calling him Live in the English version is a stupid idea, so the change of the name makes sense.
There's no explanation for Moana to be called Kamoana though.
I can't be bothered looking for the actual posts about it, but it has something to do with an inflection written into her name, when her name doesn't have an inflection in it.
Exactly. These are cases of it being a title and not a name.
Zestiria's localization went to great lengths and took liberties to keep Lailah's puns working, but other than that was fairly accurate.
One thing that did stand out as a sore thumb was that little kid thief in Lakehaven that was apprehended by a senior citizen who then tried to talk him out of a life of crime. The kid breaks free and yells back to the old guy that he "smells of old farts" in the localized version. Originally he told the old guy, literally, to drop dead.
This is actually the more likely reason. They changed the main character's name in Tales of Hearts R because it sounded really close to a slur in at least one European language after all.
There literally couldn't be a copyright issue, you don't copyright names. If anything, it would be a trademark issue... which also wouldn't happen because there simply isn't a trademark conflict here. It is two wildly different things that look nothing even remotely alike, nobody could reasonably confuse them.
Same reason there is a company called Nike that makes shoes and a company called Nike that makes other things. They do different things.
The other way around wouldn't have surprised anyone. If she was called Moana in English, and Komoana in Japanese, people would have just said "oh, it's because ko means girl".
Like... seriously, who cares. Find something better to obsess over. Like the fact they censored the violence against Laphicet for the one scene at the start of the game and then later on Valvet does way, way worse to (SPOILER). THAT'S something to nitpick. Not the addition of one syllable to a name. Komoana doesn't sound that bad.