Danganronpa: Trigger Happy Havoc

Danganronpa: Trigger Happy Havoc

View Stats:
45 Mar 15, 2016 @ 1:36am
This translation is awful...
There's so many liberties and things lost in translation here...

Changing "Super Duper High Schol X" to "Ultimate X" is a huge step down and misses the entire point of the titles which were to sound silly. It wasn't supposed to sound natural. Many of the titles are strange as well.

"pop sensation" idol is an English word, instead you now attributed a genre to the style of music where previously there was none.

"fanfic maker" Why not comic artist? fanfic is something entirely different from doujin.


Another weird thing is that everyone has a nickname because the localization team assumes you're too dumb to remember names. This has many knock on affects which detriment the story.

1. Hagakure's easy going nature and tendancy to use nicknames is lost in translation now.

2. The formal way people addressed each other loses that sense of the story being inherently japanese (though I guess that was out the window with the strange ways they translated their titles).

3. Characters who were growing close to each other were originally the only ones who used nickanmes when referring to one another. This clued readers in to which characters were getting close to each other in the story at certain parts. Those politics were so important for knowing who you could and could not trust because a good deal of their interactions occured off screen. This entire layer of the story is ruined now.
Last edited by 45; Mar 15, 2016 @ 1:37am
< >
Showing 151-165 of 235 comments
Pikaman20008 Mar 16, 2016 @ 1:39pm 
Originally posted by 45:
Originally posted by SCS Cookays:
To you and few others.
Everyone else can still enjoy the game. You are in the minority here. Let it go.

Enjoying it is entirely different from knowing what you're missing out on.
I actually read both the fan translations of this game before I played this one, yet I still prefer this one.
cowinspace Mar 16, 2016 @ 1:44pm 
Originally posted by Mantis:
Remember the Phoenix Wright series? Disregarding the fan translation, like Danganronpa it was a game a generation behind (in this case on the Game Boy Advance) and brought to the current platform (in this case the DS), and was an even bigger hit than Danganronpa in the west. Yet, Danganronpa was much more faithful to the original script than Phoenix Wright.

PW received a lot of love and so many memes online, yet only about 1% of players (less than that probably) whined about the script. And oh boy, so much of the original script's meaning was lost in translation. The result? NOBODY CARED! Why? Because the localisation team did a beautiful job with hilarious English-exclusive in-jokes and pop culture references. The script had character. It's only that extreme minority of angsty weeaboos that were seething at their keyboards whining about it. There were so few of them they were unnoticed. Why has this changed? Or maybe it's that the internet has changed and has become a more open platform allowing weebs to vent their frustrations.

Regardless, let's face it weebs; you're allowed to have your opinions but it won't change anything. The vast majority of players are completely satisfied with the script (as they may have been with Phoenix Wright), so if SC altered the localisation direction for the second game it would cause more anger than praise. I guess that fan translation has been ported to Steam? If that's what you're happy with then go and patch the game. I just don't like it when weebs have an attitude that's similar to vegans. Go figure.

Well said. Also, the translation of the Ace Attorney games just makes it more hilarious when they run into obviously Japanese situations. I think it adds to the charm (I liked that series so much I bought the Trilogy release on 3DS even though I own all the DS cards). I just wish they had translated Investigations 2. It's the only AA title on the DS that I don't own.

Originally posted by PGSanchez096:
Originally posted by 45:

Enjoying it is entirely different from knowing what you're missing out on.
I can't.... I just can't take you and your posts seriously anymore, I don't even think you have read anything besides those two (or 3) posts you have quoted. And I am going to leave this here in case you have missed it:

Originally posted by Phantron:
If the story is so shallow that you can only tell the difference between two guys based on how they end their sentences then you're obviously not missing too much to begin with. If you can't tell that Hiro and Celeste have very different attitudes toward addressing other people just because the English version uses no honorifics there's something really wrong.

I always wonder if weebs consider it a badge of honour to have a poor understanding of English (both spoken and written). English is just more subtle than Japanese when it comes to addressing others.

Originally posted by 45:
Originally posted by SCS Cookays:
To you and few others.
Everyone else can still enjoy the game. You are in the minority here. Let it go.

Enjoying it is entirely different from knowing what you're missing out on.

I've seen the translation all the way through (NicoB's LP of the game, watched it after completing the game, finally).

I much prefer this translation, it is localised far better (most obvious thing is that people actually use given names when talking to and about others, as you do in English). I have nothing against the fanslation, for an amateur effort it is pretty good but they obviously can't match a professional localisation team.
Last edited by cowinspace; Mar 16, 2016 @ 1:51pm
index Mar 16, 2016 @ 2:13pm 
look tho i don't see why honorifics make weeaboos so ♥♥♥♥♥♥♥ mad that's just the real question
cowinspace Mar 16, 2016 @ 2:18pm 
Originally posted by toko going 500 mph:
look tho i don't see why honorifics make weeaboos so ♥♥♥♥♥♥♥ mad that's just the real question

Because to a weeb "Glorious Nippon" is the greatest place on earth and everything it does is so super duper perfect that it must be preserved, even in situations where it makes no sense.
index Mar 16, 2016 @ 2:23pm 
Originally posted by cowinspace:
Originally posted by toko going 500 mph:
look tho i don't see why honorifics make weeaboos so ♥♥♥♥♥♥♥ mad that's just the real question

Because to a weeb "Glorious Nippon" is the greatest place on earth and everything it does is so super duper perfect that it must be preserved, even in situations where it makes no sense.
i kept saying that honorifics can't be translated to english which is why they sound so stiff and forced and awkward in english sentences

+ that honorifics are not culturally required, it's just apart of speech. the koreans and the chinese don't use their honorific systems anymore bc they're outdated asf while the japanese are still keeping it up
if they're so culturally sensitive why do they not listen.............
Shy Monkeys Mar 16, 2016 @ 2:29pm 
Originally posted by cowinspace:
Originally posted by Mantis:
Remember the Phoenix Wright series? Disregarding the fan translation, like Danganronpa it was a game a generation behind (in this case on the Game Boy Advance) and brought to the current platform (in this case the DS), and was an even bigger hit than Danganronpa in the west. Yet, Danganronpa was much more faithful to the original script than Phoenix Wright.

PW received a lot of love and so many memes online, yet only about 1% of players (less than that probably) whined about the script. And oh boy, so much of the original script's meaning was lost in translation. The result? NOBODY CARED! Why? Because the localisation team did a beautiful job with hilarious English-exclusive in-jokes and pop culture references. The script had character. It's only that extreme minority of angsty weeaboos that were seething at their keyboards whining about it. There were so few of them they were unnoticed. Why has this changed? Or maybe it's that the internet has changed and has become a more open platform allowing weebs to vent their frustrations.

Regardless, let's face it weebs; you're allowed to have your opinions but it won't change anything. The vast majority of players are completely satisfied with the script (as they may have been with Phoenix Wright), so if SC altered the localisation direction for the second game it would cause more anger than praise. I guess that fan translation has been ported to Steam? If that's what you're happy with then go and patch the game. I just don't like it when weebs have an attitude that's similar to vegans. Go figure.

Well said. Also, the translation of the Ace Attorney games just makes it more hilarious when they run into obviously Japanese situations. I think it adds to the charm (I liked that series so much I bought the Trilogy release on 3DS even though I own all the DS cards). I just wish they had translated Investigations 2. It's the only AA title on the DS that I don't own.
The fan translation for Investigations 2 is actually really good, it still feels localized like the previous Phoenix Wright translations. Although you have to get an emulator to play it.
FLFL Koizumi Mar 16, 2016 @ 2:43pm 
Originally posted by 45:
Originally posted by SCS Cookays:
To you and few others.
Everyone else can still enjoy the game. You are in the minority here. Let it go.

Enjoying it is entirely different from knowing what you're missing out on.
Yes. One is for the mass market, and by association normal people.
The other is for over sensitive weebs.

There is nothing seriously wrong with this translation other than silly nitpicks.
Let it go.
Learn to stop hating things for being different, you will enjoy life more for it.
Pikaman20008 Mar 16, 2016 @ 2:43pm 
Originally posted by JackBauer:
Originally posted by cowinspace:

Well said. Also, the translation of the Ace Attorney games just makes it more hilarious when they run into obviously Japanese situations. I think it adds to the charm (I liked that series so much I bought the Trilogy release on 3DS even though I own all the DS cards). I just wish they had translated Investigations 2. It's the only AA title on the DS that I don't own.
The fan translation for Investigations 2 is actually really good, it still feels localized like the previous Phoenix Wright translations. Although you have to get an emulator to play it.
I just finished that yesterday, it is AMAZING!
Mantis Mar 16, 2016 @ 3:00pm 
Do honorifics get dubbed into Japanese versions of cartoons such as Disney, I wonder? Whatever the case, I imagine they don't even care whether the translation is very faithful to the English original. It would be amusing if Japan had their own weeaboo, but I'm guessing their "banana" label is far more lenient comparatively.
Last edited by Mantis; Mar 16, 2016 @ 3:02pm
Meteor Mar 16, 2016 @ 6:36pm 
Originally posted by Mantis:
It would be amusing if Japan had their own weeaboo, but I'm guessing their "banana" label is far more lenient comparatively.
They do, they are "westaboo", Kojima is a famous example.
BOT Vitaliy Mar 17, 2016 @ 1:08am 
Originally posted by SCS Cookays:
Originally posted by 45:

Enjoying it is entirely different from knowing what you're missing out on.
Yes. One is for the mass market, and by association normal people.
The other is for over sensitive weebs.

There is nothing seriously wrong with this translation other than silly nitpicks.
Let it go.
Learn to stop hating things for being different, you will enjoy life more for it.
This guy's got the right idea.

I generally prefer more literal translations, and I disagree that using Japanese honorifics in English subs / dubs necessarily sounds forced (depends on the actor and how they pronounce the honorifics). That said, "super duper" in a serious context (serious, because it's the title system that the school uses) just sounds super f-in stupid.
FLFL Koizumi Mar 17, 2016 @ 1:49am 
Originally posted by BOT Vitaliy:
just sounds super f-in stupid.
I think you mean super duper f-in stupid :makoto_DGR:
Chick-Magnet Mar 17, 2016 @ 4:30am 
"They do, they are "westaboo", Kojima is a famous example."

I'm so happy i found out about this today.
45 Mar 17, 2016 @ 11:30am 
To those who think I want honorifics, you didn't read a damn word I said because I never once said that. You should probably read before posting because I've seen too many people make the claim that I want hoborifics.

Originally posted by PGSanchez096:
I can't.... I just can't take you and your posts seriously anymore, I don't even think you have read anything besides those two (or 3) posts you have quoted. And I am going to leave this here in case you have missed it:

Those people don't know what they're talking about because they've no frame of reference for what they're comparing. I'm not saying they can't enjoy it, I'm saying they don't know what they're missing.

Originally posted by BOT Vitaliy:
That said, "super duper" in a serious context (serious, because it's the title system that the school uses) just sounds super f-in stupid.

Oh hey, someone else who missed the entire point.

Originally posted by 45:
You mean the contrast of a serious setting is off set by some oddities that make the world seem familiar but foreign and the same time is surreal? Because that's the point, it's a huge part of this series' atmosphere. It makes it campy and allows you to get more invested in the characters and world. Media that has constant grim-dark edge going on are unengaging. But this series can touch on things like murder, child rape and necrophilia and have all those things have real emotional impact because of how disturbing it is in this context. This atmosphere is lost in this translation.
Last edited by 45; Mar 17, 2016 @ 3:06pm
Lucid Mar 18, 2016 @ 7:03am 
As someone who played the game entirely blind - not knowing a damn thing what to expect besides a rough summary of "It's like Phoenix Wright but with Despair", I find almost all of these points irrelevant because those things were very clearly outlined, and were the impressions that I, a first time player, was given.

Perhaps in the translation from Japanese to English the way these points were presented may have changed slightly, but they're still there.

In fact the only criticism I would have is that Hifumi's title of "Ultimate Fanfic Creator" was a bit confusing at first - but it resolved itself pretty quickly. Since "Doujin" is a Japanese term, it might have been hard to understand for some players, so I respect the fact that they didn't use it. Sitting here and thinking about it now, I don't know if they could have come up with something that is immediately self-explanatory.
< >
Showing 151-165 of 235 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Mar 15, 2016 @ 1:36am
Posts: 235