Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Well said. Also, the translation of the Ace Attorney games just makes it more hilarious when they run into obviously Japanese situations. I think it adds to the charm (I liked that series so much I bought the Trilogy release on 3DS even though I own all the DS cards). I just wish they had translated Investigations 2. It's the only AA title on the DS that I don't own.
I always wonder if weebs consider it a badge of honour to have a poor understanding of English (both spoken and written). English is just more subtle than Japanese when it comes to addressing others.
I've seen the translation all the way through (NicoB's LP of the game, watched it after completing the game, finally).
I much prefer this translation, it is localised far better (most obvious thing is that people actually use given names when talking to and about others, as you do in English). I have nothing against the fanslation, for an amateur effort it is pretty good but they obviously can't match a professional localisation team.
Because to a weeb "Glorious Nippon" is the greatest place on earth and everything it does is so super duper perfect that it must be preserved, even in situations where it makes no sense.
+ that honorifics are not culturally required, it's just apart of speech. the koreans and the chinese don't use their honorific systems anymore bc they're outdated asf while the japanese are still keeping it up
if they're so culturally sensitive why do they not listen.............
The other is for over sensitive weebs.
There is nothing seriously wrong with this translation other than silly nitpicks.
Let it go.
Learn to stop hating things for being different, you will enjoy life more for it.
I generally prefer more literal translations, and I disagree that using Japanese honorifics in English subs / dubs necessarily sounds forced (depends on the actor and how they pronounce the honorifics). That said, "super duper" in a serious context (serious, because it's the title system that the school uses) just sounds super f-in stupid.
I'm so happy i found out about this today.
Those people don't know what they're talking about because they've no frame of reference for what they're comparing. I'm not saying they can't enjoy it, I'm saying they don't know what they're missing.
Oh hey, someone else who missed the entire point.
Perhaps in the translation from Japanese to English the way these points were presented may have changed slightly, but they're still there.
In fact the only criticism I would have is that Hifumi's title of "Ultimate Fanfic Creator" was a bit confusing at first - but it resolved itself pretty quickly. Since "Doujin" is a Japanese term, it might have been hard to understand for some players, so I respect the fact that they didn't use it. Sitting here and thinking about it now, I don't know if they could have come up with something that is immediately self-explanatory.