FINAL FANTASY XIV Online

FINAL FANTASY XIV Online

DIRU Nov 7, 2024 @ 1:18pm
Has anyone made an alternate english translation for msq yet?
I'm a few hours into the main quest (my steam won't reflect that because I play from the direct desktop FF14 launcher). I have a fair bit of Japanese knowledge so playing with the voices in Japanese and the subtitles in English I've noticed huge discrepancies between the two. The localization is pretty horrible with tons of improvisation to the dialogue and even changes in the characters' personalities, as is typical these days with English localizations. I've looked around a good bit and found some snippets of specific scenes re-translated by players, but since I'm new to the game I'm still wondering if anyone knows of a full re-translated script that might exist somewhere. It would be a massive undertaking with how big this game is so I won't get my hopes up of such a thing, just thought I'd ask, just in case.

And for the record, not trying to start a flame war. I don't care if you have bad taste and think that anyone who prefers the original author's writing automatically makes them a "weeaboo" or something. I know a lot of weirdos are touchy about it for some reason. I just genuinely want to know if there is a fan re-translation out there for download somewhere. If not, it's fine. I'll just use google lens if I have to do it myself. Thanks for any info you might have.
< >
Showing 1-15 of 40 comments
causality Nov 7, 2024 @ 1:48pm 
Originally posted by DIRU:
The localization is pretty horrible with tons of improvisation to the dialogue and even changes in the characters' personalities, as is typical these days with English localizations.
First Final Fantasy or jrpg game?
**laughs in Squall**
"Whatever."
Катюша Nov 7, 2024 @ 2:30pm 
I'm not sure if there are better translations for this game, unfortunately. At least none that I've seen over the years.

It would be interesting to see someone attempt it, but it's a lot of work.
Alternity Nov 7, 2024 @ 4:20pm 
There is also a huge difference between the french and english translations. Though ultimately, the core meaning of the scenes still stay the same, I assume it's the same between english and japanese. They never translate stuff word for word, they try to keep it natural in the language.
Originally posted by Alternity:
There is also a huge difference between the french and english translations. Though ultimately, the core meaning of the scenes still stay the same, I assume it's the same between english and japanese. They never translate stuff word for word, they try to keep it natural in the language.

I can tell you, you are WRONG there.
I lived in Asia and started playing in the Japanese server in Japanese. Then I started trying to learn french, and started playing all my games in French. It took some time for me to play in English, when I moved back here to America (South, but still America) last year. The English language content is incomplete, lack many details of the story, and it sometimes is objectively wrong compared to the Japanese one. NG+ can show that easily.
After some few months playing in English, I switched back to French. While I do understand the Japanese, I like the French voices better. Still, the content in French is miles better than the content in English.

When you are playing in Japanese or French, Idk about German, if you leave the English text, you will see that in English they speak what the text says, in French or Japanese, sometimes they say 2 or 3 sentences, but the text in English is something like "Yes I know that", or "So that is what they said".

It is so rotten that the transcript in Japanese or in French translated to English for many cinematics is 1/4th longer, and contains information that the English version never says.
Alternity Nov 8, 2024 @ 4:51am 
Originally posted by Estevan Valladares:
Originally posted by Alternity:
There is also a huge difference between the french and english translations. Though ultimately, the core meaning of the scenes still stay the same, I assume it's the same between english and japanese. They never translate stuff word for word, they try to keep it natural in the language.

I can tell you, you are WRONG there.
I lived in Asia and started playing in the Japanese server in Japanese. Then I started trying to learn french, and started playing all my games in French. It took some time for me to play in English, when I moved back here to America (South, but still America) last year. The English language content is incomplete, lack many details of the story, and it sometimes is objectively wrong compared to the Japanese one. NG+ can show that easily.
After some few months playing in English, I switched back to French. While I do understand the Japanese, I like the French voices better. Still, the content in French is miles better than the content in English.

When you are playing in Japanese or French, Idk about German, if you leave the English text, you will see that in English they speak what the text says, in French or Japanese, sometimes they say 2 or 3 sentences, but the text in English is something like "Yes I know that", or "So that is what they said".

It is so rotten that the transcript in Japanese or in French translated to English for many cinematics is 1/4th longer, and contains information that the English version never says.
Dude my GF plays the game in English. We do the MSQ together and compare all the time. The core meaning is always the same. The way it's conveyed is different and proper to the language, but the actual meaning behind it is the same.
Last edited by Alternity; Nov 8, 2024 @ 4:53am
DIRU Nov 8, 2024 @ 11:24am 
Originally posted by Alternity:
Dude my GF plays the game in English. We do the MSQ together and compare all the time. The core meaning is always the same. The way it's conveyed is different and proper to the language, but the actual meaning behind it is the same.

You're wrong. Prime example I found, read the top comment: https://www.reddit.com/r/ffxiv/comments/2tc5fk/spoiler_midgardsomr_japanese_versus_english/
The only thing you prove when you say all content is the same is that you do not understand one of them. I am just playing the part in which you find Yasulani and talk to Sphene the first time. This whole part is completely different from the French to the English, more so from the Japanese.

And if you are not that obtuse, you will know this, because during SB, in one of the interviews, someone asked about it, and they said literally that the English speaking biggest demographics do not like exposition. And I know for a fact that Japanese love exposition. There isnt one Japanese or Chinese production made for themselves that is not full of exposition which the english speaking only call "exposition dump" and give it a bad connotation.

We, not "them" however dont care. Exposition is not inherently bad in our books. The "show not tell" is a stupid buzz phrase just like "Sky is the limit" and "You can be whatever you want".

BTW, that is funny isnt it ? USA people have been saying "You can be whatever you want ! You can be an astronaut, or the president" (quote from literally over a dozen movies), but the same USA has a chunk of people who can elect a president that gets offended when a man decides to be a woman.
DIRU Nov 8, 2024 @ 12:00pm 
Originally posted by Estevan Valladares:
The only thing you prove when you say all content is the same is that you do not understand one of them. I am just playing the part in which you find Yasulani and talk to Sphene the first time. This whole part is completely different from the French to the English, more so from the Japanese.

And if you are not that obtuse, you will know this, because during SB, in one of the interviews, someone asked about it, and they said literally that the English speaking biggest demographics do not like exposition. And I know for a fact that Japanese love exposition. There isnt one Japanese or Chinese production made for themselves that is not full of exposition which the english speaking only call "exposition dump" and give it a bad connotation.

We, not "them" however dont care. Exposition is not inherently bad in our books. The "show not tell" is a stupid buzz phrase just like "Sky is the limit" and "You can be whatever you want".

BTW, that is funny isnt it ? USA people have been saying "You can be whatever you want ! You can be an astronaut, or the president" (quote from literally over a dozen movies), but the same USA has a chunk of people who can elect a president that gets offended when a man decides to be a woman.

Yea exactly this. English localizers need to stop assuming the entire western demographic is annoyed by Japanese storytelling conventions. Though I would point out that exposition can definitely be overdone and is overdone frequently. A lot of times this is only a problem in things like shonen anime though, not so much a problem in video games. It's really unfortunate to deal with content being cut and having to resort to google translating every line myself just to get the official script. Really makes me shake my head.

It's ironic because in the 90's, Japanese games were in fact directly converted from Japanese to English with little to no improvisation despite there being less general understanding of the language back then. I would happily settle for silly errors like "Belselk" in Wild Arms if it means having the entire script directly converted 1:1.
causality Nov 8, 2024 @ 12:40pm 
Originally posted by DIRU:
I would happily settle for silly errors like "Belselk" in Wild Arms if it means having the entire script directly converted 1:1.
Good luck with that. I'm still looking for a 1:1 copy of The Brother's Karamazov after 2 centuries, these fledglings don't know understand how languages work! :cuphead:
Last edited by causality; Nov 8, 2024 @ 12:40pm
Alternity Nov 8, 2024 @ 12:41pm 
Originally posted by DIRU:
Originally posted by Alternity:
Dude my GF plays the game in English. We do the MSQ together and compare all the time. The core meaning is always the same. The way it's conveyed is different and proper to the language, but the actual meaning behind it is the same.

You're wrong. Prime example I found, read the top comment: https://www.reddit.com/r/ffxiv/comments/2tc5fk/spoiler_midgardsomr_japanese_versus_english/
This is irrelevant, I am talking about french.
Alternity Nov 8, 2024 @ 12:44pm 
Originally posted by Estevan Valladares:
The only thing you prove when you say all content is the same is that you do not understand one of them.
I seem to understand English pretty well yes? Ma langue natale c'est le français, tu vas me dire que j'la comprends pas?

You lost me there bud. Good luck arguing to a wall. I didn't say the content was the same, I said it the core meaning is the same. Come back when you understand English.
Last edited by Alternity; Nov 8, 2024 @ 12:46pm
The assumption anything japanese people produces in japanese is intended for japanese consumption is a very misguided one from mostly USA people, but in Europe this is very common too.
When I lived in Asia, and anyone who knows Japan or China knows this, they have clear determined things that are made for "World consumption" and what is made for "national consumption".
Most things that the previous poster claim to be "ironic" are just so when you think everything everyone does is meant for something from YOUR point of view.

I can tell you in Tokyo mainly, but in many other places, you have stores which sell "western japanese stuff", they even have "Decoration English" as a concept. In China, you have something akin to what Chinatown is elsewhere, but some places have what one would describe very differently according to region, which is a Chinese "group" who makes a lets say "Little Brazil" in which Chinese people make Brazilian things for Chinese people, which is ofc far from Brazilian, but the Brazilian things as seen through the eyes of the Chinese.

For takes like what people say, they would then assume that "Caipirinha" made in those places is intended to be "Chinese spirits", just because it is made by Chinese to Chinese.

I know it is hard from non multicultural traditions to understand that people often does that, but that takes part in an effort that seems to come unnaturally to certain demographics: You dont judge culture by the value, but the interest.

So I dont care if 10% of the USA people is Texan, I will speak to my friends elsewhere like "Mah Gah Dam Ted Cruz" (if you think in arguing, that is how the guy sounds, just play it : https://translate.google.com/?sl=en&tl=ru&text=Mah%20Gah%20Dam%20Ted%20Cruz&op=translate ) and most people wont know it is a Texan, but sure they will know it is USA, no UK, not Ireland, not India, not Australia.

Like my favorite president always quote: "Dont blame the mirror for your being ugly".

We too dont care who is who in USA, if the English speaker is USA, UK, Aussie, whatever. I personally do only worry about Irish female speakers because it is "Gah Dam Hoh".
But to us far from your own squabbling, what we see is that indeed native English speakers do tend to have some common traits, and that is PERFECTLY NATURAL. We native "Lusófonos" also do. All Hispanohablantes also do. There are some traits that are inherent from the kind of concepts you can convey through you language that shape how you form such concepts. If you are playing mimic with a person who speaks chinese, I think hardly you will win over two chinese or two english speaking people, because many words will have completely different connotations.

For example, I have seen someone talking about the Russian also Gah Dam Hoh blonde spokeswoman about a video she made. Probably around most of the English speaking World people will think that is a problem. I can bet no woman or man in Russia would lose the confidence or respect for her on that.
https://youtu.be/BpEWGYfFdtQ

So while you claim that "Ah, we are individuals and each one of us has different views", that is a truism, and obvious thing that goes without saying. But if I need to make something to "all of you" and "none of you" is me, I will do what I think reflects MOST OF YOU, and you can say whatever you want, "most of you" in terms of english speaking are the TL;DR crowd.
Estevan Valladares Nov 8, 2024 @ 1:03pm 
3
Originally posted by Alternity:
Originally posted by Estevan Valladares:
The only thing you prove when you say all content is the same is that you do not understand one of them.
I seem to understand English pretty well yes? Ma langue natale c'est le français, tu vas me dire que j'la comprends pas?

You lost me there bud. Good luck arguing to a wall. I didn't say the content was the same, I said it the core meaning is the same. Come back when you understand English.
I really lost you know, as I am blocking you.
I have a set of nice papers in my desk here in which Cambridge thinks me fine with my English. I have a set of papers in the same desk in which the Ministry of Education from France recognize my skill. Both were required for I had to deal with government documents while living in English and French Speaking countries.
It does not really matter what your native language is.

For example: The USA native language is English. If you go to the authorities of English language "in general" you find out that many nations which have English as second or not official language at all are better qualified in English literacy than the USA is.

This argument is even a "pub common knowledge" in England, you know, because ... eh ...
English ?

And functional illiteracy is a problem that transcends knowing what words mean. If I cant gauge what you understand from what you read, you can probably see two phrases in the same idiom and judge them equivalent and they arent. So, not an argument in any of what you said.
Last edited by Estevan Valladares; Nov 8, 2024 @ 1:04pm
Sunny Nov 8, 2024 @ 1:43pm 
ad hominem
hasty generalization
appeal to ignorance
circular reasoning
appeal to authority

anyone else have anything to add to this list?
Alternity Nov 8, 2024 @ 2:51pm 
Originally posted by Estevan Valladares:
Originally posted by Alternity:
I seem to understand English pretty well yes? Ma langue natale c'est le français, tu vas me dire que j'la comprends pas?

You lost me there bud. Good luck arguing to a wall. I didn't say the content was the same, I said it the core meaning is the same. Come back when you understand English.
I really lost you know, as I am blocking you.
I have a set of nice papers in my desk here in which Cambridge thinks me fine with my English. I have a set of papers in the same desk in which the Ministry of Education from France recognize my skill. Both were required for I had to deal with government documents while living in English and French Speaking countries.
It does not really matter what your native language is.

For example: The USA native language is English. If you go to the authorities of English language "in general" you find out that many nations which have English as second or not official language at all are better qualified in English literacy than the USA is.

This argument is even a "pub common knowledge" in England, you know, because ... eh ...
English ?

And functional illiteracy is a problem that transcends knowing what words mean. If I cant gauge what you understand from what you read, you can probably see two phrases in the same idiom and judge them equivalent and they arent. So, not an argument in any of what you said.
Right there you are confirming you did not understand my point.

The phrases by themselves are different in both languages, they are adapted to the language and culture.

The core meaning of the entire scene is the same. If I take The Praetorium for example, a dungeon scene I have seen countless of times in both language; every single phrase is different, but the entire context and meaning of that entire scene is the exact same.

I genuinly can't believe I had to explain this 3 times, though if you actually blocked me like you said you would you won't see this and stay ignorant :).
Last edited by Alternity; Nov 8, 2024 @ 2:53pm
< >
Showing 1-15 of 40 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Nov 7, 2024 @ 1:18pm
Posts: 40