Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
**laughs in Squall**
"Whatever."
It would be interesting to see someone attempt it, but it's a lot of work.
I can tell you, you are WRONG there.
I lived in Asia and started playing in the Japanese server in Japanese. Then I started trying to learn french, and started playing all my games in French. It took some time for me to play in English, when I moved back here to America (South, but still America) last year. The English language content is incomplete, lack many details of the story, and it sometimes is objectively wrong compared to the Japanese one. NG+ can show that easily.
After some few months playing in English, I switched back to French. While I do understand the Japanese, I like the French voices better. Still, the content in French is miles better than the content in English.
When you are playing in Japanese or French, Idk about German, if you leave the English text, you will see that in English they speak what the text says, in French or Japanese, sometimes they say 2 or 3 sentences, but the text in English is something like "Yes I know that", or "So that is what they said".
It is so rotten that the transcript in Japanese or in French translated to English for many cinematics is 1/4th longer, and contains information that the English version never says.
You're wrong. Prime example I found, read the top comment: https://www.reddit.com/r/ffxiv/comments/2tc5fk/spoiler_midgardsomr_japanese_versus_english/
And if you are not that obtuse, you will know this, because during SB, in one of the interviews, someone asked about it, and they said literally that the English speaking biggest demographics do not like exposition. And I know for a fact that Japanese love exposition. There isnt one Japanese or Chinese production made for themselves that is not full of exposition which the english speaking only call "exposition dump" and give it a bad connotation.
We, not "them" however dont care. Exposition is not inherently bad in our books. The "show not tell" is a stupid buzz phrase just like "Sky is the limit" and "You can be whatever you want".
BTW, that is funny isnt it ? USA people have been saying "You can be whatever you want ! You can be an astronaut, or the president" (quote from literally over a dozen movies), but the same USA has a chunk of people who can elect a president that gets offended when a man decides to be a woman.
Yea exactly this. English localizers need to stop assuming the entire western demographic is annoyed by Japanese storytelling conventions. Though I would point out that exposition can definitely be overdone and is overdone frequently. A lot of times this is only a problem in things like shonen anime though, not so much a problem in video games. It's really unfortunate to deal with content being cut and having to resort to google translating every line myself just to get the official script. Really makes me shake my head.
It's ironic because in the 90's, Japanese games were in fact directly converted from Japanese to English with little to no improvisation despite there being less general understanding of the language back then. I would happily settle for silly errors like "Belselk" in Wild Arms if it means having the entire script directly converted 1:1.
You lost me there bud. Good luck arguing to a wall. I didn't say the content was the same, I said it the core meaning is the same. Come back when you understand English.
When I lived in Asia, and anyone who knows Japan or China knows this, they have clear determined things that are made for "World consumption" and what is made for "national consumption".
Most things that the previous poster claim to be "ironic" are just so when you think everything everyone does is meant for something from YOUR point of view.
I can tell you in Tokyo mainly, but in many other places, you have stores which sell "western japanese stuff", they even have "Decoration English" as a concept. In China, you have something akin to what Chinatown is elsewhere, but some places have what one would describe very differently according to region, which is a Chinese "group" who makes a lets say "Little Brazil" in which Chinese people make Brazilian things for Chinese people, which is ofc far from Brazilian, but the Brazilian things as seen through the eyes of the Chinese.
For takes like what people say, they would then assume that "Caipirinha" made in those places is intended to be "Chinese spirits", just because it is made by Chinese to Chinese.
I know it is hard from non multicultural traditions to understand that people often does that, but that takes part in an effort that seems to come unnaturally to certain demographics: You dont judge culture by the value, but the interest.
So I dont care if 10% of the USA people is Texan, I will speak to my friends elsewhere like "Mah Gah Dam Ted Cruz" (if you think in arguing, that is how the guy sounds, just play it : https://translate.google.com/?sl=en&tl=ru&text=Mah%20Gah%20Dam%20Ted%20Cruz&op=translate ) and most people wont know it is a Texan, but sure they will know it is USA, no UK, not Ireland, not India, not Australia.
Like my favorite president always quote: "Dont blame the mirror for your being ugly".
We too dont care who is who in USA, if the English speaker is USA, UK, Aussie, whatever. I personally do only worry about Irish female speakers because it is "Gah Dam Hoh".
But to us far from your own squabbling, what we see is that indeed native English speakers do tend to have some common traits, and that is PERFECTLY NATURAL. We native "Lusófonos" also do. All Hispanohablantes also do. There are some traits that are inherent from the kind of concepts you can convey through you language that shape how you form such concepts. If you are playing mimic with a person who speaks chinese, I think hardly you will win over two chinese or two english speaking people, because many words will have completely different connotations.
For example, I have seen someone talking about the Russian also Gah Dam Hoh blonde spokeswoman about a video she made. Probably around most of the English speaking World people will think that is a problem. I can bet no woman or man in Russia would lose the confidence or respect for her on that.
https://youtu.be/BpEWGYfFdtQ
So while you claim that "Ah, we are individuals and each one of us has different views", that is a truism, and obvious thing that goes without saying. But if I need to make something to "all of you" and "none of you" is me, I will do what I think reflects MOST OF YOU, and you can say whatever you want, "most of you" in terms of english speaking are the TL;DR crowd.
I have a set of nice papers in my desk here in which Cambridge thinks me fine with my English. I have a set of papers in the same desk in which the Ministry of Education from France recognize my skill. Both were required for I had to deal with government documents while living in English and French Speaking countries.
It does not really matter what your native language is.
For example: The USA native language is English. If you go to the authorities of English language "in general" you find out that many nations which have English as second or not official language at all are better qualified in English literacy than the USA is.
This argument is even a "pub common knowledge" in England, you know, because ... eh ...
English ?
And functional illiteracy is a problem that transcends knowing what words mean. If I cant gauge what you understand from what you read, you can probably see two phrases in the same idiom and judge them equivalent and they arent. So, not an argument in any of what you said.
hasty generalization
appeal to ignorance
circular reasoning
appeal to authority
anyone else have anything to add to this list?
The phrases by themselves are different in both languages, they are adapted to the language and culture.
The core meaning of the entire scene is the same. If I take The Praetorium for example, a dungeon scene I have seen countless of times in both language; every single phrase is different, but the entire context and meaning of that entire scene is the exact same.
I genuinly can't believe I had to explain this 3 times, though if you actually blocked me like you said you would you won't see this and stay ignorant :).