Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
The Problem is more the large amount of Translation and to get the subtitles sync to the dialogues. Just to give you a small overview:
Vendetta - Curse of Raven's Cry has:
- 433 acting parts.
- 12.560 audio files (voice overs).
- 120 minutes cinematics (Lip Sync)
- 178.699 words to translate
In case a text only Translation shall be done, it is still very much work.
This is the approach taken by successful titles like Divinity: Original Sin and others. Just plain XML text files. No need to extract them with "official tools". IMHO the wiser choice.
Yes, at least a text only translation would be great... Have to make a proposal to some translator groups I know...