Nainstalovat Steam
přihlásit se
|
jazyk
简体中文 (Zjednodušená čínština)
繁體中文 (Tradiční čínština)
日本語 (Japonština)
한국어 (Korejština)
ไทย (Thajština)
български (Bulharština)
Dansk (Dánština)
Deutsch (Němčina)
English (Angličtina)
Español-España (Evropská španělština)
Español-Latinoamérica (Latin. španělština)
Ελληνικά (Řečtina)
Français (Francouzština)
Italiano (Italština)
Bahasa Indonesia (Indonéština)
Magyar (Maďarština)
Nederlands (Nizozemština)
Norsk (Norština)
Polski (Polština)
Português (Evropská portugalština)
Português-Brasil (Brazilská portugalština)
Română (Rumunština)
Русский (Ruština)
Suomi (Finština)
Svenska (Švédština)
Türkçe (Turečtina)
Tiếng Việt (Vietnamština)
Українська (Ukrajinština)
Nahlásit problém s překladem
#34のご提案は表に入れたはずですので、見比べて一緒に考えましょう。
最終的には堂々巡りを避けるために私が決める、というのは以前お話した通りですが、もちろん自分の訳以外全否定したり、結論ありきの議論をしたり、多数決で決めたりはしません。
もっと良い表現を思い付いたらバシバシコメントしてください。
(ただし理由は添えてくださいね)
先方を混乱させることを避けるために、直接の連絡は全て私から行います。
(これは先方の希望でもあります)
その上で、訊くかどうかですが一旦保留とさせてください。
先方に皆さんの活動が評価され、ゲーム内のテキストデータ全文を提供していただける方針で話し合いが進んでいます。
(その場合、テキストデータは機密情報であるため、ここで議論するというルールを変更するかもしれません)
その中に答えがあるかもしれませんので、見てから訊くべきかどうか検討します。
ハッキリ言って、ここまで話がトントン拍子に進むとは思っていませんでした…!
これも皆さんの積極的なご協力あってのことです、ありがとうございます。
引き続き一歩一歩進めていきましょう!
引き続きよろしくお願い致します。
またDonさん、スプレッド―シートへのまとめありがとうございます!
やや前のコメントになりますが…
見直してみて確かに…ってなりました。controlからは少し意味が変わってしまうかもしれませんが、「扱う」にしてみました。如何でしょうか。
英語のテキスト:
日本語訳テキスト(修正):
理由:
上記の通りです 。また、2文目の先頭に「徐々に」を置いて2文連続で「私は」から始まるのを避けました。
Don Facelessさん、スプレッドシートへのまとめ、ありがとうございます。
Steamのトピックに見慣れていなく、情報の整理が追いついていませんでしたので助かりました。
さて、上記で話されている「control」について自分なりに考えてみました。
----------
英語のテキスト:
日本語訳テキスト:
理由:
案1.について、yoshiさんの文をお借りして考えてみました。
日本でも「●●をコントロールする」等は一般的に使われているため、違和感はないかと考えています。
案2.については、意訳となってしまうので少し世界観から外れてしまうかもしれません。
日本語の流れとしては、こういうニュアンスなのかなと考えました。
(04:54追記:書き込んでから気づきましたが、Mist_Scarfさんと似た訳を投稿してしまいました。
不快に思われたら申し訳ないです……。)
----------
単語やアイテムの翻訳についてはどれを使っても過不足無いかなと。
名前のパッと見でアイテムの優劣がわかるような訳であれば、素晴らしいと思います。
(もちろん、ある程度ゲームを理解できれば、レア度で一目瞭然ではあるのですけどね)
どちらも良さそうな感じがあります。コントロールに関しては混同するとアレですがアイテム名の話にも繋がるかもしれませんね。
英語のテキスト:
日本語訳テキスト:
理由:
上記文章の次は”I’m able to focus and travel to deeper levels.”です。
案1では"理解を深める→集中し、より深く”と意訳的に約してます。
案2は制御をコントロールに変えてちょっと次の文に合う形に変えてみました。
他には慣れてきたとかもありですね。
開発チームの方より、ゲーム内の英語テキスト全文データをいただきました。
今後はそのデータを基に翻訳作業を進めていきたいと思います。
しかしそのテキストデータはゲーム内の機密情報であるため、
誰でも閲覧できるこの場所ではなく、アクセス権を限定した場所で行う必要があります。
#47で少し使用したGoogleスプレッドシートの形で用意しましたので、引き続き作業に参加される方は、
私宛にSteamメッセージでGoogleアカウント名とGmailのメールアドレスを送信してください。
(取得されていない方は、申し訳ありませんが新規に作成してください)
https://accounts.google.com/signup
なお、参加される方はスプレッドシートに書いてある内容を
絶対に外部に漏らさないことを約束してください。
おそらく現在、開発会社以外にこのデータを持っているのは世界で我々だけです。
外部に漏れれば必ずバレます。この件だけではなく、
日本人プレイヤ―全体の名誉失墜にも繋がりかねませんので必ず肝に銘じておいてください。
(メッセージをいただいた方は上記に同意していただいたと見なします)
ご連絡いただいた方から順次、シートのURLをお送りしたいと思います。
よろしくお願いします。
===================
"I feel like I'm starting to gain more control over it. I’m able to focus and travel to deeper levels."
What this passage refers to is the ability to find items, add-ons, perks and offerings in the space called the Bloodweb which will help the survivors and killers alike. They are then able to bring these things, once purchased using Bloodpoints, into the world and thus influence this instance of the world to their advantage. The focus and traveling to deeper levels refers to how with every level gained inside of the Bloodweb, there will be more things opening up (leveling up Perks for instance or more things appear inside of the Bloodweb as you progress through the levels). They can unlock more things in their own Bloodweb. These things can help them inside of the world into which they are being brought into by the Entity to continuously suffer.
“I feel like I'm starting to gain more control over it.” – “it” refers to the Bloodweb
====================
これを踏まえたうえで、ここから先はスプレッドシートの方で話し合いたいと思います。
文章やさらなる詳細については自分には翻訳が難しいので、
ここで記入された文字の日本語訳としての部分。
少しのことについてぐらいしかここで会話できませんがよろしくです。
英語のテキスト:
日本語訳テキスト:
理由:
日本語訳テキスト:
理由:
緊迫した中で「出口」より「脱出口」のほうが光があるように感じるからです
------------------------------
(情報が2ヶ所にあると整理が大変であることと、Steamのスレが正直見づらいため)
一般公開はしていないため、#57をよく読んだうえでご連絡ください。
※ちなみに私はゲーム中ポンポン通知が出るのが好きじゃないのでオフラインにしていますが、
どちらにせよいる時に返信しますのでオフラインの時でも皆さん気にせず送ってください。
自分の環境ではセキュリティが非常に弱いので、シートの方の参加は申し訳ないですができませんので、これ以上のことは他の方に託します。
スプレッドシートで作業をしていて思ったのですが、
「異議なし」や「考え中」など、作業者さん各位の翻訳に対するステータスを示す
チェック欄等を設けることは可能でしょうか?
現在、様々な方にて作業が進められています。
翻訳された文書に各々ツッコミを入れる形ですが、
異議なしのもの、まだ未確認であるもの、もやもやと考え中であるものなどがあり、
それらは目に見える形ではないので、一つ一つの翻訳ステータスがわかりづらい状態のものもあると思います。
(おそらく、議論が進んでいないもの=異議なし ではない……ですよね)
しかしながら、コメントでただ異議なしと書き込んでいくというのも
議論の邪魔になってしまいそうだというのと、
なんとなく気がひけるというか……(こう感じるのはぼくだけでしょうか?)
そこで、ステータスを示すチェック欄を設けることで、
作業者さん全員が翻訳やツッコミの管理をしやすいかなと考えました。
まだ構想段階というか、あれば便利だなと思ったことを書いているだけですので、
皆さんの意見をお聞かせ頂ければ幸いです。
早速どうしたらいいか考えてみます。
ただ訳は多数決で決まるものではないと思うので、
あくまで各自のリマインダー、補助的に使うことを想定したいと思います。