Dead by Daylight

Dead by Daylight

Zobrazit statistiky:
Japanese Translation - Community Suggestion
■デッドバイデイライト 日本語化 本スレッド
皆さんこんばんは。
ここはDbDの日本語正式対応に向け、ゲーム内テキストの翻訳を行うスレです。

開発元Behaviour InteractiveのBiancaさんのご厚意により、
プレイヤーから開発チームに日本語訳を提案する場所を設けることができました。

日本語話者の我々から開発にアプローチすることが日本語正式対応への
近道だと思いますので、協力して翻訳を行いましょう!

■翻訳の流れ(暫定)
①Biancaさんが英語テキストを投稿します。
②私たちで日本語に翻訳します。
③誤植や相談しなければならない点をこのスレで相談し、文面をブラッシュアップしていきます。

■翻訳の決まり(草案・要検討)
・生存者の名前はカタカナで表記します。
・殺人鬼の名前はカタカナで表記し、"The"は省略します。
・マップの名前はカタカナで表記します。
・アイテム、アドオン、オファリング、パークの名前は日本語で意訳します。

●翻訳方針
・英語で書かれている情報は過不足なく表現することを目指します。

※他ウェブサイトや情報源の利用は考慮しません。
 オリジナルの英語でプレイした時と全く同じ情報量を得られることが理想です。

・DbDの世界観を最優先にし、かつ後に問題が起こらないよう配慮します。
※直訳・意訳の方針は上記「翻訳の決まり」以外に定めません。(線引きが難しいため)
 英単語を日本語に訳した際、最も意味が近くなるのが理想です。
 ただし後にアイテム追加や仕様変更などがあった場合に困らないよう、
 原文から離れすぎないように注意します。

・候補をいくつかに絞り込んだ上で結論が出ない場合は、その時点の代表者が決定します。
※延々と議論が巡ってしまうことを防止するためです。代表者は、現在Don Facelessです。

■ルール
①Steam掲示板、DbDフォーラムのルールに反することは禁止です。
 モデレーターの皆さんの指示には従ってください。
②他サイトの情報を転載することや、翻訳ソフトを使用することは禁止されています。
③ゲーム内のデータを不正に抜き取ることは禁止されています。
 ゲームをプレイ中に表示されるテキストを訳しましょう。

※②・③について
http://steamcommunity.com/app/381210/discussions/11/358416640401394030/

■コメントのルール
皆さんの意見を見やすくするため、コメントには下記のルールを設けます。
テンプレートに従って意見を投稿してください。

1コメントにつき1単語、文章の場合は1塊の文章に関する意見とします。
 複数のテキストに対する意見がある時は、その数だけコメントを投稿してください。


誰かの意見に対しコメントするときは、必ず「あなたの返信でこの投稿を引用」
 機能を使い、該当部分を引用してください。(コメント右上の矢印です)
 また、誰かの訳に対し改善の意見がある場合は必ず対案とその理由を書いてください。


------------------------------
英語のテキスト:
★英語のテキストを入力★

日本語訳テキスト:
★自分が最適と思う日本語のテキストを入力★

理由:
★その訳が最適だと思った理由を客観的に分かりやすく説明してください★
------------------------------

(例)--------------------
英語のテキスト:
Bloodweb

日本語訳テキスト:
ブラッドウェブ

理由:
Bloodwebを直訳すると「血網」になるが、そんな日本語はなく意味不明であり、
ここは固有名詞としてカタカナ語にするのが最も適していると思ったから。
------------------------------

(コピペ用)----------
[b][u]英語のテキスト:[/u][/b]
★英語のテキストを入力★

日本語訳テキスト:
★自分が最適と思う日本語のテキストを入力★

理由:
★その訳が最適だと思った理由を客観的に分かりやすく説明してください★
------------------------------


おわりに
DbDの日本語化プロジェクトは始まったばかりです。
皆さんのご協力をよろしくお願いします。



-----------ここから下は初期のメッセージです。無視してください。----------
----------- Original message below -----------

Hello everyone,

As you may know, there're lots of DbD players in Japan and I believe official Japanese support helps us a lot.
I asked Mathieu about it on Twitter and he sent me here.

Firstly I saw this thread and it says:
Bianca_BHVR původně napsal:
If you want to create a new thread for another language not already listed above, please feel free to create a similar thread in your language labeled eg. Greek Translation - Community Suggestions

Could you advise how we can get started?
As I understand how, I'll add Japanese discription and will try to gather people for help.
Naposledy upravil Donnary21st; 26. led. 2017 v 8.47
< >
Zobrazeno 4660 z 148 komentářů
yoshi původně napsal:
みなさんがcontrol=制御と翻訳してるところがまだ納得できてないんですよね(^^;;
自分もその1人な上で言うのもなんなんですが、ちょっとヘンですよね。
#34のご提案は表に入れたはずですので、見比べて一緒に考えましょう。

最終的には堂々巡りを避けるために私が決める、というのは以前お話した通りですが、もちろん自分の訳以外全否定したり、結論ありきの議論をしたり、多数決で決めたりはしません。
もっと良い表現を思い付いたらバシバシコメントしてください。
(ただし理由は添えてくださいね)

yoshi původně napsal:
Biancaに例えば
Going forward with the translation, is it possible to confirm lore related details with you guys so we can ensure the best translation can be provided?
とあらかじめ聞いてみてもいいですかね?
先方を混乱させることを避けるために、直接の連絡は全て私から行います。
(これは先方の希望でもあります)
その上で、訊くかどうかですが一旦保留とさせてください。

先方に皆さんの活動が評価され、ゲーム内のテキストデータ全文を提供していただける方針で話し合いが進んでいます。
(その場合、テキストデータは機密情報であるため、ここで議論するというルールを変更するかもしれません)
その中に答えがあるかもしれませんので、見てから訊くべきかどうか検討します。

ハッキリ言って、ここまで話がトントン拍子に進むとは思っていませんでした…!
これも皆さんの積極的なご協力あってのことです、ありがとうございます。
引き続き一歩一歩進めていきましょう!
Naposledy upravil Donnary21st; 26. led. 2017 v 19.40
アップデート情報ありがとうございます。もちろんドンさんに聞いてもらうつもりで書いたんですけど、日本語が下手で申し訳ない笑

引き続きよろしくお願い致します。
Donさん、みなさん、お疲れさまです。
またDonさん、スプレッド―シートへのまとめありがとうございます!

やや前のコメントになりますが…

Don Faceless původně napsal:
LIPNoise původně napsal:
逆に「Map」や「Flashlight」をマップやフラッシュライトとしなければいけない理由は何でしょうか?
Bloodwebのような造語はともかく、一般的な言葉は普通に日本の言葉に訳してしまって問題ないと思いますがいかがでしょうか。
(不要なところまでカタカナ語にしてしまうと、「メディカルキット」や「ツールボックス」など、どこまでカタカナ語にするべきか線引きが難しいというのも理由です)

について、スプレッドシートの内容を確認したうえでコメントいたします。

日本語へ訳した時にあまり使わない言い回しや言葉になった場合はカタカナ語でいかがでしょうか。
例えば「キット」は「一式」とか「道具箱」になりますが、あまりポピュラーな言い回しではないと思いますので、
・「キット」についてはそのまま「キット」
・「マップ」「フラッシュライト」「キー」はそれぞれ「地図」「懐中電灯」「鍵」
でわかり良いかなと思うのですが、どうでしょうか。
個人的にですが、アイテム系についてはここらへんをまず決めてからかなぁと思いましたので…。
yoshi původně napsal:
みなさんがcontrol=制御と翻訳してるところがまだ納得できてないんですよね(^^;;


見直してみて確かに…ってなりました。controlからは少し意味が変わってしまうかもしれませんが、「扱う」にしてみました。如何でしょうか。


英語のテキスト:
”I return to the space I call the Bloodweb as often as I can. I feel like I'm starting to gain more control over it. I’m able to focus and travel to deeper levels. Here’s a fair warning to anyone who might attempt to follow my steps: Tread carefully, as the Bloodweb is unpredictable and ever-changing.”

日本語訳テキスト(修正):
私はブラッドウェブと呼んでいるその空間にできるかぎり戻るようにしている。徐々に私はブラッドウェブを扱うことができるようになってきているようだった。集中し、その空間の深淵へ近づくことができるようになった。これは私から、私の後を追おうとする者への警告だ。ブラッドウェブは絶えず変化する。全く予測不可能だ。慎重に進め。

理由:
上記の通りです 。また、2文目の先頭に「徐々に」を置いて2文連続で「私は」から始まるのを避けました。
Naposledy upravil ; 27. led. 2017 v 5.06
mo 27. led. 2017 v 11.49 
お疲れ様です。
Don Facelessさん、スプレッドシートへのまとめ、ありがとうございます。
Steamのトピックに見慣れていなく、情報の整理が追いついていませんでしたので助かりました。

yoshi původně napsal:
みなさんがcontrol=制御と翻訳してるところがまだ納得できてないんですよね(^^;;
Don Faceless původně napsal:
自分もその1人な上で言うのもなんなんですが、ちょっとヘンですよね。

さて、上記で話されている「control」について自分なりに考えてみました。

----------
英語のテキスト:
I feel like I'm starting to gain more control over it.

日本語訳テキスト:
案1. 私はだんだんとこれをコントロール出来るようになってきたと感じている。 案2. 私はだんだんとこれを上手く扱えるようになってきたと感じている。

理由:
案1.について、yoshiさんの文をお借りして考えてみました。
日本でも「●●をコントロールする」等は一般的に使われているため、違和感はないかと考えています。
案2.については、意訳となってしまうので少し世界観から外れてしまうかもしれません。
日本語の流れとしては、こういうニュアンスなのかなと考えました。
(04:54追記:書き込んでから気づきましたが、Mist_Scarfさんと似た訳を投稿してしまいました。
不快に思われたら申し訳ないです……。)
----------

単語やアイテムの翻訳についてはどれを使っても過不足無いかなと。
名前のパッと見でアイテムの優劣がわかるような訳であれば、素晴らしいと思います。
(もちろん、ある程度ゲームを理解できれば、レア度で一目瞭然ではあるのですけどね)
Naposledy upravil mo; 27. led. 2017 v 11.54
27. led. 2017 v 20.20 
MoChaCha0805 původně napsal:
(04:54追記:書き込んでから気づきましたが、Mist_Scarfさんと似た訳を投稿してしまいました。
不快に思われたら申し訳ないです……。)
同じ文章を訳している以上訳が似ることは普通にあることだと思います。誰が見ても不快に思うことはないでしょう。


MoChaCha0805 původně napsal:
日本語訳テキスト:
案1. 私はだんだんとこれをコントロール出来るようになってきたと感じている。 案2. 私はだんだんとこれを上手く扱えるようになってきたと感じている。
どちらも良さそうな感じがあります。コントロールに関しては混同するとアレですがアイテム名の話にも繋がるかもしれませんね。

Naposledy upravil ; 27. led. 2017 v 20.33
制御以外の翻訳を考えてみました。

英語のテキスト:
I feel like I'm starting to gain more control over it.

日本語訳テキスト:
1: ブラッドウェブに対して理解を深めてきているように感じる。 2: 時間を重ねるとともにブラッドウェブのコントールが出来るようになってきた。

理由:
上記文章の次は”I’m able to focus and travel to deeper levels.”です。
案1では"理解を深める→集中し、より深く”と意訳的に約してます。
案2は制御をコントロールに変えてちょっと次の文に合う形に変えてみました。

他には慣れてきたとかもありですね。
皆様

開発チームの方より、ゲーム内の英語テキスト全文データをいただきました。
今後はそのデータを基に翻訳作業を進めていきたいと思います。
しかしそのテキストデータはゲーム内の機密情報であるため、
誰でも閲覧できるこの場所ではなく、アクセス権を限定した場所で行う必要があります。

#47で少し使用したGoogleスプレッドシートの形で用意しましたので、引き続き作業に参加される方は、
私宛にSteamメッセージでGoogleアカウント名とGmailのメールアドレスを送信してください。
(取得されていない方は、申し訳ありませんが新規に作成してください)
https://accounts.google.com/signup

なお、参加される方はスプレッドシートに書いてある内容を
絶対に外部に漏らさないことを約束してください。


おそらく現在、開発会社以外にこのデータを持っているのは世界で我々だけです。
外部に漏れれば必ずバレます。この件だけではなく、
日本人プレイヤ―全体の名誉失墜にも繋がりかねませんので必ず肝に銘じておいてください。
(メッセージをいただいた方は上記に同意していただいたと見なします)

ご連絡いただいた方から順次、シートのURLをお送りしたいと思います。
よろしくお願いします。
Don Faceless původně napsal:
yoshi původně napsal:
Biancaに例えば
Going forward with the translation, is it possible to confirm lore related details with you guys so we can ensure the best translation can be provided?
とあらかじめ聞いてみてもいいですかね?
先方を混乱させることを避けるために、直接の連絡は全て私から行います。
(これは先方の希望でもあります)
その上で、訊くかどうかですが一旦保留とさせてください。
この件ですが、訊いてみました。回答は下の通りです。

===================
"I feel like I'm starting to gain more control over it. I’m able to focus and travel to deeper levels."
What this passage refers to is the ability to find items, add-ons, perks and offerings in the space called the Bloodweb which will help the survivors and killers alike. They are then able to bring these things, once purchased using Bloodpoints, into the world and thus influence this instance of the world to their advantage. The focus and traveling to deeper levels refers to how with every level gained inside of the Bloodweb, there will be more things opening up (leveling up Perks for instance or more things appear inside of the Bloodweb as you progress through the levels). They can unlock more things in their own Bloodweb. These things can help them inside of the world into which they are being brought into by the Entity to continuously suffer.
“I feel like I'm starting to gain more control over it.” – “it” refers to the Bloodweb
====================

これを踏まえたうえで、ここから先はスプレッドシートの方で話し合いたいと思います。
Naposledy upravil Donnary21st; 28. led. 2017 v 5.18
スプレッドシートへのまとめありがとうございます。
文章やさらなる詳細については自分には翻訳が難しいので、
ここで記入された文字の日本語訳としての部分。
少しのことについてぐらいしかここで会話できませんがよろしくです。



英語のテキスト:
”I return to the space I call the Bloodweb as often as I can. I feel like I'm starting to gain more control over it. I’m able to focus and travel to deeper levels. Here’s a fair warning to anyone who might attempt to follow my steps: Tread carefully, as the Bloodweb is unpredictable and ever-changing.”

日本語訳テキスト:
私は「ブラッドウェブ」と名付けているその世界にできるかぎり戻れるようにしている。時間をかけて、私はブラッドウェブを僅かながらとり扱うことができるようになってきているようだった。集中し、その世界の深みに近づくことができるようになった。これは私から、私と同じ道に進もうとする者への警告だ。ブラッドウェブは絶えず変化する。全く予測ができない。慎重に進んでくれ。

理由:
最初の部分のブラッドウェブは「」で強調させて、その重要さを目立たせてみました。 空間または世界はどっちかに統一しないとどちらなのかわからないので、個人的に世界に統一しました。正確に書くわけではなく、曖昧さを取り入れた文章にしました。文章を書いた方がそのブラッドウェブについてまだ、どんな世界か調べているような感じがしました。翻訳文の翻訳が分かりにくかったらごめんなさい。
Naposledy upravil 牛乳を注ぐ女; 28. led. 2017 v 20.19
英語のテキスト:
★Exit★

日本語訳テキスト:
脱出口

理由:
緊迫した中で「出口」より「脱出口」のほうが光があるように感じるからです
------------------------------
RyokudraiJP původně napsal:
yi00sakana původně napsal:
申し訳ありませんが、情報を集約するため、今後の作業は#57の方のスプレッドシートで行うことにします。
(情報が2ヶ所にあると整理が大変であることと、Steamのスレが正直見づらいため)
一般公開はしていないため、#57をよく読んだうえでご連絡ください。

※ちなみに私はゲーム中ポンポン通知が出るのが好きじゃないのでオフラインにしていますが、
 どちらにせよいる時に返信しますのでオフラインの時でも皆さん気にせず送ってください。
Naposledy upravil Donnary21st; 28. led. 2017 v 20.50
Don Faceless původně napsal:
RyokudraiJP původně napsal:
yi00sakana původně napsal:
申し訳ありませんが、情報を集約するため、今後の作業は#57の方のスプレッドシートで行うことにします。
(情報が2ヶ所にあると整理が大変であることと、Steamのスレが正直見づらいため)
一般公開はしていないため、#57をよく読んだうえでご連絡ください。

※ちなみに私はゲーム中ポンポン通知が出るのが好きじゃないのでオフラインにしていますが、
 どちらにせよいる時に返信しますのでオフラインの時でも皆さん気にせず送ってください。

自分の環境ではセキュリティが非常に弱いので、シートの方の参加は申し訳ないですができませんので、これ以上のことは他の方に託します。
mo 1. úno. 2017 v 8.52 
お疲れ様です。

スプレッドシートで作業をしていて思ったのですが、

「異議なし」や「考え中」など、作業者さん各位の翻訳に対するステータスを示す
チェック欄等を設けることは可能でしょうか?

現在、様々な方にて作業が進められています。
翻訳された文書に各々ツッコミを入れる形ですが、
異議なしのもの、まだ未確認であるもの、もやもやと考え中であるものなどがあり、
それらは目に見える形ではないので、一つ一つの翻訳ステータスがわかりづらい状態のものもあると思います。
(おそらく、議論が進んでいないもの=異議なし ではない……ですよね)

しかしながら、コメントでただ異議なしと書き込んでいくというのも
議論の邪魔になってしまいそうだというのと、
なんとなく気がひけるというか……(こう感じるのはぼくだけでしょうか?)

そこで、ステータスを示すチェック欄を設けることで、
作業者さん全員が翻訳やツッコミの管理をしやすいかなと考えました。

まだ構想段階というか、あれば便利だなと思ったことを書いているだけですので、
皆さんの意見をお聞かせ頂ければ幸いです。
MoChaCha0805 původně napsal:
「異議なし」や「考え中」など、作業者さん各位の翻訳に対するステータスを示す
チェック欄等を設けることは可能でしょうか?
ナイスアイディアだと思います!
早速どうしたらいいか考えてみます。
ただ訳は多数決で決まるものではないと思うので、
あくまで各自のリマインダー、補助的に使うことを想定したいと思います。
< >
Zobrazeno 4660 z 148 komentářů
Na stránku: 1530 50

Datum zveřejnění: 7. led. 2017 v 2.26
Počet příspěvků: 148