Dead by Daylight

Dead by Daylight

View Stats:
Japanese Translation - Community Suggestion
■デッドバイデイライト 日本語化 本スレッド
皆さんこんばんは。
ここはDbDの日本語正式対応に向け、ゲーム内テキストの翻訳を行うスレです。

開発元Behaviour InteractiveのBiancaさんのご厚意により、
プレイヤーから開発チームに日本語訳を提案する場所を設けることができました。

日本語話者の我々から開発にアプローチすることが日本語正式対応への
近道だと思いますので、協力して翻訳を行いましょう!

■翻訳の流れ(暫定)
①Biancaさんが英語テキストを投稿します。
②私たちで日本語に翻訳します。
③誤植や相談しなければならない点をこのスレで相談し、文面をブラッシュアップしていきます。

■翻訳の決まり(草案・要検討)
・生存者の名前はカタカナで表記します。
・殺人鬼の名前はカタカナで表記し、"The"は省略します。
・マップの名前はカタカナで表記します。
・アイテム、アドオン、オファリング、パークの名前は日本語で意訳します。

●翻訳方針
・英語で書かれている情報は過不足なく表現することを目指します。

※他ウェブサイトや情報源の利用は考慮しません。
 オリジナルの英語でプレイした時と全く同じ情報量を得られることが理想です。

・DbDの世界観を最優先にし、かつ後に問題が起こらないよう配慮します。
※直訳・意訳の方針は上記「翻訳の決まり」以外に定めません。(線引きが難しいため)
 英単語を日本語に訳した際、最も意味が近くなるのが理想です。
 ただし後にアイテム追加や仕様変更などがあった場合に困らないよう、
 原文から離れすぎないように注意します。

・候補をいくつかに絞り込んだ上で結論が出ない場合は、その時点の代表者が決定します。
※延々と議論が巡ってしまうことを防止するためです。代表者は、現在Don Facelessです。

■ルール
①Steam掲示板、DbDフォーラムのルールに反することは禁止です。
 モデレーターの皆さんの指示には従ってください。
②他サイトの情報を転載することや、翻訳ソフトを使用することは禁止されています。
③ゲーム内のデータを不正に抜き取ることは禁止されています。
 ゲームをプレイ中に表示されるテキストを訳しましょう。

※②・③について
http://steamcommunity.com/app/381210/discussions/11/358416640401394030/

■コメントのルール
皆さんの意見を見やすくするため、コメントには下記のルールを設けます。
テンプレートに従って意見を投稿してください。

1コメントにつき1単語、文章の場合は1塊の文章に関する意見とします。
 複数のテキストに対する意見がある時は、その数だけコメントを投稿してください。


誰かの意見に対しコメントするときは、必ず「あなたの返信でこの投稿を引用」
 機能を使い、該当部分を引用してください。(コメント右上の矢印です)
 また、誰かの訳に対し改善の意見がある場合は必ず対案とその理由を書いてください。


------------------------------
英語のテキスト:
★英語のテキストを入力★

日本語訳テキスト:
★自分が最適と思う日本語のテキストを入力★

理由:
★その訳が最適だと思った理由を客観的に分かりやすく説明してください★
------------------------------

(例)--------------------
英語のテキスト:
Bloodweb

日本語訳テキスト:
ブラッドウェブ

理由:
Bloodwebを直訳すると「血網」になるが、そんな日本語はなく意味不明であり、
ここは固有名詞としてカタカナ語にするのが最も適していると思ったから。
------------------------------

(コピペ用)----------
[b][u]英語のテキスト:[/u][/b]
★英語のテキストを入力★

日本語訳テキスト:
★自分が最適と思う日本語のテキストを入力★

理由:
★その訳が最適だと思った理由を客観的に分かりやすく説明してください★
------------------------------


おわりに
DbDの日本語化プロジェクトは始まったばかりです。
皆さんのご協力をよろしくお願いします。



-----------ここから下は初期のメッセージです。無視してください。----------
----------- Original message below -----------

Hello everyone,

As you may know, there're lots of DbD players in Japan and I believe official Japanese support helps us a lot.
I asked Mathieu about it on Twitter and he sent me here.

Firstly I saw this thread and it says:
Originally posted by Bianca_BHVR:
If you want to create a new thread for another language not already listed above, please feel free to create a similar thread in your language labeled eg. Greek Translation - Community Suggestions

Could you advise how we can get started?
As I understand how, I'll add Japanese discription and will try to gather people for help.
Last edited by Donnary21st; Jan 26, 2017 @ 8:47am
< >
Showing 1-15 of 148 comments
76561198320446298 Jan 18, 2017 @ 1:15pm 
Hello Don Faceless! Thank you very much for your interest in a Japanese Translation!

I would like to invite the community translators to have a go at translating these English strings first into Japanese and see how things go from there. Please feel free to discuss amongst yourselves in order to get the best translation.

ITEMS
______

Flashlight
Sport Flashlight
Utility Flashlight

Camping Aid Kit
First Aid Kit
Emergency Med-kit
Ranger Med-kit

Worn-out Tools
Toolbox
Mechanic's Toolbox
Commodious Toolbox
Engineer's Toolbox
Alex's Toolbox

Broken Key
Dull Key
Skeleton Key

Map
Rainbow Map


Interactions
_________

Vault
Repair generator
Hide
Exit

Bloodweb
___________
Each level of the Bloodweb is procedurally generated. Keep in mind that its layout and content are unpredictable. ”I return to the space I call the Bloodweb as often as I can. I feel like I'm starting to gain more control over it. I’m able to focus and travel to deeper levels. Here’s a fair warning to anyone who might attempt to follow my steps: Tread carefully, as the Bloodweb is unpredictable and ever-changing.” - Benedict Baker's Journal, Nov. 1896

Once we know how many members wish to get involved with the Japanese translation, we can go from there.
I would want to have at least one reliable community member which I can then contact through email.

Again, thank you very much for your interest in creating a Japanese Dead by Daylight translation ! :)
Last edited by Bianca_BHVR; Jan 18, 2017 @ 1:18pm
Donnary21st Jan 19, 2017 @ 4:12am 
Bianca, thank you for your attention.

Originally posted by Bianca_BHVR:
Once we know how many members wish to get involved with the Japanese translation, we can go from there.

OK, I'll start gathering people in Dead by Daylight Japan group, which is the biggest community in Japan and I'm an Administrator.
It has around 450 members but I don't expect too many people get in this.

It's no problem that we can start translating while counting who want to join, is it?

Originally posted by Bianca_BHVR:
I would want to have at least one reliable community member which I can then contact through email.

Sure thing and the first guy should be myself. I'll add you then DM you my e-mail address.
Last edited by Donnary21st; Jan 19, 2017 @ 4:13am
Donnary21st Jan 19, 2017 @ 5:09am 
Originally posted by Bianca_BHVR:
ITEMS
アイテム

Originally posted by Bianca_BHVR:
Flashlight
Sport Flashlight
Utility Flashlight
懐中電灯
小型懐中電灯
高性能懐中電灯

Originally posted by Bianca_BHVR:
Camping Aid Kit
First Aid Kit
Emergency Med-kit
Ranger Med-kit
携帯用救急キット
救急キット
応急医療キット
救助隊の医療キット

Originally posted by Bianca_BHVR:
Worn-out Tools
Toolbox
Mechanic's Toolbox
Commodious Toolbox
Engineer's Toolbox
Alex's Toolbox
ボロボロの工具箱
工具箱
整備士の工具箱
大きな工具箱
機械技師の工具箱
アレックスの工具箱

Originally posted by Bianca_BHVR:
Broken Key
Dull Key
Skeleton Key
壊れた鍵
すり減った鍵
万能合鍵

Originally posted by Bianca_BHVR:
Map
Rainbow Map
地図
虹色の地図

Originally posted by Bianca_BHVR:
Interactions
アクション

Originally posted by Bianca_BHVR:
Vault
Repair generator
Hide
Exit
乗り越える
発電機を修理する
隠れる
脱出する

Originally posted by Bianca_BHVR:
Bloodweb
ブラッドウェブ

Originally posted by Bianca_BHVR:
Each level of the Bloodweb is procedurally generated. Keep in mind that its layout and content are unpredictable.
ブラッドウェブの各レベルはランダムに生成されていきます。
形と内容は予測できないことをお忘れなく。

Originally posted by Bianca_BHVR:
”I return to the space I call the Bloodweb as often as I can. I feel like I'm starting to gain more control over it. I’m able to focus and travel to deeper levels. Here’s a fair warning to anyone who might attempt to follow my steps: Tread carefully, as the Bloodweb is unpredictable and ever-changing.” - Benedict Baker's Journal, Nov. 1896
「私はこの空間―ブラッドウェブと呼んでいる―になるべく頻繁に戻るようにしている。私はだんだんとこれを制御できるように思えてきた。集中し、より深くまで行けるようになったのだ。私の後を追おうとする者のために警告する。ブラッドウェブは予測不能であり、変化し続ける。気を付けて進め。」ベネディクト・ベイカーの手記 1896年11月
Last edited by Donnary21st; Jan 20, 2017 @ 2:38am
Donnary21st Jan 20, 2017 @ 6:21am 
お知らせを見て来ていただいた皆さんへ:
とりあえず最初のお題である#1を、私が翻訳してみました。(#3)
おかしなところ・改善できるところがあったら教えてください。一緒に話し合いましょう。
tonokazu Jan 20, 2017 @ 7:11am 
Repair generatorは「発電機を修理する」ではなく「修理する」というふうにシンプルなほうがいいかなと個人的に思います。プレイ中に出てくる言葉はなるべく短くかつ伝わりやすい方がいいかなと思ったので。
siina Jan 20, 2017 @ 7:26am 
翻訳ありがとうございます。
キット系のアイテムですが、ゲーム内における効果を優先して翻訳し、上から「簡易治療キット、治療キット、救急医療キット、部隊用医療キット」とするのはいかがでしょうか。
そしてブラッドウェブの説明ですが、「各レベルのブラッドウェブはランダムに~」と訳した方がより伝わりやすいのでは、と思いました。
皆様の意見をいただけましたら嬉しいです。
CATHYYYHTAC Jan 20, 2017 @ 9:16am 
基本的にどこまで英語版DbDの世界観を反映させるかが鍵になってくると思います。
若干回りくどい言い方でも英語版を反映させるか、日本人に馴染みのある言い方にするか、線引きがなかなか難しいですね。
開発チームさんの意向などはあるのでしょうか?
ほち Jan 20, 2017 @ 7:57pm 
ゲーム内のアクション等、簡潔明瞭な説明が必要な場合は馴染みのある言い方や短い単語にして、ゲームのバックストーリーやブラッドウェブのレベルアップの際の文章など、多少わかりづらくてもゲームの進行への支障がない箇所は英語版準拠でいいかな、と考えました。ご参考までに
Donnary21st Jan 21, 2017 @ 5:43am 
Originally posted by cathy(JP):
基本的にどこまで英語版DbDの世界観を反映させるかが鍵になってくると思います。
若干回りくどい言い方でも英語版を反映させるか、日本人に馴染みのある言い方にするか、線引きがなかなか難しいですね。
開発チームさんの意向などはあるのでしょうか?
Originally posted by Sim Physalis:
ゲーム内のアクション等、簡潔明瞭な説明が必要な場合は馴染みのある言い方や短い単語にして、ゲームのバックストーリーやブラッドウェブのレベルアップの際の文章など、多少わかりづらくてもゲームの進行への支障がない箇所は英語版準拠でいいかな、と考えました。
まず、開発の方から翻訳の方針について何ら指示や方針は受けていません。
そして「直訳か意訳か」は永遠の課題であり正解はありません。
結局のところ皆さんと私の「日本語」は違うので、
誰にでも問題なく聞こえるポイントを探ることになるでしょう。
ただ、「DbDの世界観を最優先にし、かつ後に問題が起こらないよう配慮する」
ことを1つの基準としたいと思っています。

Originally posted by tonokazu:
Repair generatorは「発電機を修理する」ではなく「修理する」というふうにシンプルなほうがいいかなと個人的に思います。プレイ中に出てくる言葉はなるべく短くかつ伝わりやすい方がいいかなと思ったので。
確かにその通りですが、今後「Repair」単体のコマンドや他に修理できる対象が登場した場合、
全部が同じ「修理」だと何か問題が起こるかもしれません。
ここはコマンドだからこそ、原文を尊重したいと思いますがいかがでしょうか。

Originally posted by siina M:
キット系のアイテムですが、ゲーム内における効果を優先して翻訳し、
アイテムなどの場合、翻訳で意味を変えてしまうと
後から新アイテムが追加実装された時問題が起こる可能性があるように思います。
そのため、元の単語の意味に結びつけたままで言葉を微調整するのが良いと思います。

Originally posted by siina M:
部隊用医療キット
Originally posted by LIPNoise:
レンジャー用医療キット
Rangerを救助隊としたのには理由があります。
このアイテムの説明文は、「A large metal box containing medical supplies aimed for emergency rescues in hard to reach, often isolated locations.」
となっています。つまりこれは軍用や特殊部隊用のものではなく、
日本で言えば災害派遣される救助隊用のものであると理解しました。いかがでしょうか?
引き続き話し合っていきましょう。

Originally posted by siina M:
そしてブラッドウェブの説明ですが、「各レベルのブラッドウェブはランダムに~」と訳した方がより伝わりやすいのでは、と思いました。
確かに語順にちょっと違和感がありました。ただ主語が前にあった方が分かりやすい気がするので、↓のように変更してみました。
『ブラッドウェブはレベルごとにランダム生成されていきます。』どうでしょうか。

Originally posted by LIPNoise:
Interactionsを「アクション」と訳すなら、MapとRainbow Mapはそのままカタカナでマップ・レインボーマップで良いと思います。
「マップ」か「地図」かは実はかなり迷っています。
ただ、レインボーについてはRainbow Mapの説明文「It is rolled and sealed with multiple coloured ropes and cords.」
から考えると、Map自体がRainbowではないので少し違う気がします。
(かといって「虹色の」もベストではない気がしますが)
Last edited by Donnary21st; Jan 21, 2017 @ 5:44am
akino Jan 21, 2017 @ 7:31am 
レインボーマップについて。
Mapは発電機に効果があるのに対してRainbow Mapは発電機・ハッチ・フック・罠に効果があることから「多様な・多彩な」という意味でRainbowという単語を使っているのではないかと思いました。
なので「多彩な地図」などいかがでしょうか。
Jan 21, 2017 @ 8:26am 
Originally posted by LIPNoise:
Interactionsを「アクション」と訳すなら、MapとRainbow Mapはそのままカタカナでマップ・レインボーマップで良いと思います。
日常生活でもよく用いられる語に関してはマップなどのままで良いのではないかと考えました。レインボーマップ(Rainbow Map)に関しても、日本人から見て馴染まない単語は入っていないある意味純粋な(Rainbowの意味をどう取るかは別ですが)名前だと個人的に考えています。
(追記)という言い方をすると懐中電灯もフラッシュライトなる表記がありますね。
Last edited by ; Jan 21, 2017 @ 8:31am
CATHYYYHTAC Jan 21, 2017 @ 9:17am 
若干乱暴な言い方かもしれませんが、これだけ攻略サイトやwikiが充実しているので、ゲーム内では全てを説明しきらなくてもいいかなとは思います。(実際自分で使ってみて効果を知るのもゲームの醍醐味ですからね!)
「DbDの世界観を最優先にし、かつ後に問題が起こらないよう配慮する」ことを基準に考えるのならばアイテムについてはほぼ直訳、ゲーム進行上必要なものはわかりやすく、という方向になりそうですね。
あとはアイテムに関してはキット、マップ、フラッシュライトあたりのそのままでも使っている言葉をどうするかですね。
個人的にはマップは地図、フラッシュライトは懐中電灯がいいなと思うのですがキットが難しいですね。救急箱や救急セット、応急セットになるのでしょうか。
mo Jan 22, 2017 @ 12:10am 
こちらに書き込んでよいものかはわかりませんが、一点。

翻訳の決まり 3行目に
・マップの名前はカタカナで表記します。
とありますが、"The Macmillan Estate"を「マクミラン・エステート」と翻訳するという認識で間違いないでしょうか。 もしそうであれば、
"The Macmillan Estate"であれば、「マクミラン領」とするほうが自然かなと考えています。
(自分で書いておきながらあまりしっくりは来ていませんが……。)
Nabo Jan 22, 2017 @ 4:10am 
ロッカーに入っている際の"Exit"は"脱出する"ではなく"出る”のが合っていると思います。
Skeleton Keyは難しいですね・・・ゲームの雰囲気に合わせると"髑髏付きの鍵"や"黒い鍵"とか?

”I return to the space I call the Bloodweb as often as I can.

オリジナル) 私はこの空間―ブラッドウェブと呼んでいる―になるべく頻繁に戻るようにしている。
改変案) 私は"ブラッドウェブ"と呼んでいるこの空間に出来るだけ戻るようにしている。
Nabo Jan 22, 2017 @ 4:11am 
マクミランエステートであればマクミラン地区とかマクミラン区画のほうがしっくりくるのでは?
< >
Showing 1-15 of 148 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Jan 7, 2017 @ 2:26am
Posts: 148