Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
I would like to invite the community translators to have a go at translating these English strings first into Japanese and see how things go from there. Please feel free to discuss amongst yourselves in order to get the best translation.
ITEMS
______
Flashlight
Sport Flashlight
Utility Flashlight
Camping Aid Kit
First Aid Kit
Emergency Med-kit
Ranger Med-kit
Worn-out Tools
Toolbox
Mechanic's Toolbox
Commodious Toolbox
Engineer's Toolbox
Alex's Toolbox
Broken Key
Dull Key
Skeleton Key
Map
Rainbow Map
Interactions
_________
Vault
Repair generator
Hide
Exit
Bloodweb
___________
Each level of the Bloodweb is procedurally generated. Keep in mind that its layout and content are unpredictable. ”I return to the space I call the Bloodweb as often as I can. I feel like I'm starting to gain more control over it. I’m able to focus and travel to deeper levels. Here’s a fair warning to anyone who might attempt to follow my steps: Tread carefully, as the Bloodweb is unpredictable and ever-changing.” - Benedict Baker's Journal, Nov. 1896
Once we know how many members wish to get involved with the Japanese translation, we can go from there.
I would want to have at least one reliable community member which I can then contact through email.
Again, thank you very much for your interest in creating a Japanese Dead by Daylight translation ! :)
OK, I'll start gathering people in Dead by Daylight Japan group, which is the biggest community in Japan and I'm an Administrator.
It has around 450 members but I don't expect too many people get in this.
It's no problem that we can start translating while counting who want to join, is it?
Sure thing and the first guy should be myself. I'll add you then DM you my e-mail address.
懐中電灯
小型懐中電灯
高性能懐中電灯
携帯用救急キット
救急キット
応急医療キット
救助隊の医療キット
ボロボロの工具箱
工具箱
整備士の工具箱
大きな工具箱
機械技師の工具箱
アレックスの工具箱
壊れた鍵
すり減った鍵
万能合鍵
地図
虹色の地図
アクション
乗り越える
発電機を修理する
隠れる
脱出する
ブラッドウェブ
ブラッドウェブの各レベルはランダムに生成されていきます。
形と内容は予測できないことをお忘れなく。
「私はこの空間―ブラッドウェブと呼んでいる―になるべく頻繁に戻るようにしている。私はだんだんとこれを制御できるように思えてきた。集中し、より深くまで行けるようになったのだ。私の後を追おうとする者のために警告する。ブラッドウェブは予測不能であり、変化し続ける。気を付けて進め。」ベネディクト・ベイカーの手記 1896年11月
とりあえず最初のお題である#1を、私が翻訳してみました。(#3)
おかしなところ・改善できるところがあったら教えてください。一緒に話し合いましょう。
キット系のアイテムですが、ゲーム内における効果を優先して翻訳し、上から「簡易治療キット、治療キット、救急医療キット、部隊用医療キット」とするのはいかがでしょうか。
そしてブラッドウェブの説明ですが、「各レベルのブラッドウェブはランダムに~」と訳した方がより伝わりやすいのでは、と思いました。
皆様の意見をいただけましたら嬉しいです。
若干回りくどい言い方でも英語版を反映させるか、日本人に馴染みのある言い方にするか、線引きがなかなか難しいですね。
開発チームさんの意向などはあるのでしょうか?
そして「直訳か意訳か」は永遠の課題であり正解はありません。
結局のところ皆さんと私の「日本語」は違うので、
誰にでも問題なく聞こえるポイントを探ることになるでしょう。
ただ、「DbDの世界観を最優先にし、かつ後に問題が起こらないよう配慮する」
ことを1つの基準としたいと思っています。
確かにその通りですが、今後「Repair」単体のコマンドや他に修理できる対象が登場した場合、
全部が同じ「修理」だと何か問題が起こるかもしれません。
ここはコマンドだからこそ、原文を尊重したいと思いますがいかがでしょうか。
アイテムなどの場合、翻訳で意味を変えてしまうと
後から新アイテムが追加実装された時問題が起こる可能性があるように思います。
そのため、元の単語の意味に結びつけたままで言葉を微調整するのが良いと思います。
Rangerを救助隊としたのには理由があります。
このアイテムの説明文は、「A large metal box containing medical supplies aimed for emergency rescues in hard to reach, often isolated locations.」
となっています。つまりこれは軍用や特殊部隊用のものではなく、
日本で言えば災害派遣される救助隊用のものであると理解しました。いかがでしょうか?
引き続き話し合っていきましょう。
確かに語順にちょっと違和感がありました。ただ主語が前にあった方が分かりやすい気がするので、↓のように変更してみました。
『ブラッドウェブはレベルごとにランダム生成されていきます。』どうでしょうか。
「マップ」か「地図」かは実はかなり迷っています。
ただ、レインボーについてはRainbow Mapの説明文「It is rolled and sealed with multiple coloured ropes and cords.」
から考えると、Map自体がRainbowではないので少し違う気がします。
(かといって「虹色の」もベストではない気がしますが)
Mapは発電機に効果があるのに対してRainbow Mapは発電機・ハッチ・フック・罠に効果があることから「多様な・多彩な」という意味でRainbowという単語を使っているのではないかと思いました。
なので「多彩な地図」などいかがでしょうか。
(追記)という言い方をすると懐中電灯もフラッシュライトなる表記がありますね。
「DbDの世界観を最優先にし、かつ後に問題が起こらないよう配慮する」ことを基準に考えるのならばアイテムについてはほぼ直訳、ゲーム進行上必要なものはわかりやすく、という方向になりそうですね。
あとはアイテムに関してはキット、マップ、フラッシュライトあたりのそのままでも使っている言葉をどうするかですね。
個人的にはマップは地図、フラッシュライトは懐中電灯がいいなと思うのですがキットが難しいですね。救急箱や救急セット、応急セットになるのでしょうか。
翻訳の決まり 3行目に
・マップの名前はカタカナで表記します。
とありますが、"The Macmillan Estate"を「マクミラン・エステート」と翻訳するという認識で間違いないでしょうか。 もしそうであれば、
"The Macmillan Estate"であれば、「マクミラン領」とするほうが自然かなと考えています。
(自分で書いておきながらあまりしっくりは来ていませんが……。)
Skeleton Keyは難しいですね・・・ゲームの雰囲気に合わせると"髑髏付きの鍵"や"黒い鍵"とか?
”I return to the space I call the Bloodweb as often as I can.
オリジナル) 私はこの空間―ブラッドウェブと呼んでいる―になるべく頻繁に戻るようにしている。
改変案) 私は"ブラッドウェブ"と呼んでいるこの空間に出来るだけ戻るようにしている。