Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Next is not a bug, but a translation issue. Voice lines that were added significantly later than others will often have faulty T-V distinction (while Henry in both the subtitles and voice usually uses the tu form to refer to Radzig etc, sometimes the VA uses vos form). Similarly, when the other side of the conversation is female, sometimes Henry will talk to them using masculine grammatical gender (Johanka again being an example). This leads me to believe that the voice lines and subtitles are two separate translations, and the voice line translator didn't have context clues while the subtitle translator did.
I'm very glad I didn't encounter any problems like that during Henry's interaction with the tailor, because that was comedy gold.