Установить Steam
войти
|
язык
简体中文 (упрощенный китайский)
繁體中文 (традиционный китайский)
日本語 (японский)
한국어 (корейский)
ไทย (тайский)
Български (болгарский)
Čeština (чешский)
Dansk (датский)
Deutsch (немецкий)
English (английский)
Español - España (испанский)
Español - Latinoamérica (латиноам. испанский)
Ελληνικά (греческий)
Français (французский)
Italiano (итальянский)
Bahasa Indonesia (индонезийский)
Magyar (венгерский)
Nederlands (нидерландский)
Norsk (норвежский)
Polski (польский)
Português (португальский)
Português-Brasil (бразильский португальский)
Română (румынский)
Suomi (финский)
Svenska (шведский)
Türkçe (турецкий)
Tiếng Việt (вьетнамский)
Українська (украинский)
Сообщить о проблеме с переводом
----------
Clarified why there will most likely not be any other language versions of the game.
https://steamcommunity.com/app/365360/discussions/0/618460171327753736/
..und sehe das das auf englisch ist ????
Ist da irgendwie noch eine deutsche Übersetzung geplant ?
Also meiner Meinung nach reicht Schulenglisch völlig aus so komplex sind die Texte hier nicht.
Mein Englisch ist nicht das beste reicht allerdings hier völlig aus und wenn man doch etwas nicht versteht Goggle Übersetzer App Bild mit Handy machen und der Text wird zu 90% richtig übersetzt.
Es ist sicher auch für die persönliche Zukunft gut ein wenig Englisch zu lernen das kann man auch noch wenn man selbst älter ist.
Kurz gesagt dieses Geheule wegen der anderen Sprachen ist hier echt fehl am Platz es ist und bleibt kein komplexes RPG wie z.b. Planescape Torment
der Markt ist nun mal unmengen größer in englischer Sprache...und als kleines Entwicklerstudio steht nun mal auch die Wirtschalftlichkeit im Vordergrund.
Allerdings könnte man die Fanbase mit einbeziehen um die übersetzten Texte zu liefern...
Genug mehrsprachler gibt es ja...
Persönlich ist es mir ziemlich egal, ich sehe Spiele, Bücher etc i.d.R als willkommene Gelegenheit, mein Englisch zu verbessern. Kann auch verstehen, dass ein kleiner Entwickler seine begrenzten Ressourcen nicht auf Übersetzungen verwenden will. In dem Kontext macht Englisch einfach mehr Sinn. Nur auf Deutsch zu veröffentlichen wäre wirtschaftlicher Irrsinn.
Und ich weiß wovon ich rede....Anfang der 2000er war ich mit Marlex (Alexander Koch) in Kontakt um sein Spiel "Vampires Dawn" in Französisch zu übersetzen (bin zweisprachig aufgewachsen...). Ich hatte auch bald das komplette Interface, Menüführung, Skills, Waffen, Items, Zauber und das komplette Kampfsystem übersetzt...und da waren schon einige Wochen ins Land gezogen. Ich habe dann irgendwann aufgegeben da die Texte einfach zu viele waren...aber auch weil der damalige RPG-Maker einfach suboptimal war was die Dialoge anging...
Gut, es war auch ein RPG mit massenweise Text und Dialoge, aber wenn man so ein Projekt mal angefangen hat stellt man fest welcher riesen Aufwand damit verbunden ist...zumal man ja keine "Übersetzung" will, sondern eine Adaptattion (der "Sinn" soll ja übersetzt werden, sonst könnt man ja auch google translate nutzen ;) ).
Bei BB wäre das einfacher (im gegensatz zu einem CRP), da es ja Textblöcke sind und keine richtigen Dialoge...
(und wer Vampires Dawn nicht kennt sollte da mal reinschauen)
Я совсем не знаю немецкого языка. Прошу прощения! Но есть такая идея. Все тексты для перевода разбросаны по файлам игры. Это делает перевод труднореализуемым обычными способами. И в этом вся суть проблемы с отсутствием любого перевода как такового. Но можно сделать иначе... И это впоследствии значительно, на порядок, облегчит перевод игры на любой язык... В общем, попробую объяснить на конкретном практическом примере.
Откроем любой игровой файл. Не знаю: barbarian_background.nut. И увидим:
...
this.m. Name = "Barbarian";
...
Или же: wildman_background.nut. И то же самое:
...
this.m. Name = "Wildman";
this.m. BackgroundDescription = "Wildmen are used to the hard life of the wild where only the strong prevail. They are less used to the life of cities, where the astute and deceitful rule.";
...
И так в каждом из файлов!!!
Что же можно сделать? Используем, например, файл strings.nut или же создадим с нуля новый файл backgrounds.nut ... И перенесём тексты туда (тогда после перевода это будет выглядеть примерно так):
gt.Const.Strings.BackgroundName <- {Barbarian = "Barbar".., Wildman = "Wilder Mann"}...
gt.Const.Strings.BackgroundDescription <- {Wildman = "Wildmänner sind an das harte Leben der Wildnis gewöhnt, in dem nur die Starken vorherrschen. Sie sind weniger an das Leben von Städten gewöhnt, in denen die scharfsinnige und betrügerische Herrschaft herrscht."}...
В основном же файле оставляем ссылку - уже не сам текст, а ссылку! - на текст, который теперь может быть и на английском, и на русском, да вот хоть на китайском языке, не говоря уже про немецкий язык...
То есть:
this.m. Name = this.Const.Strings.BackgroundName.Barbarian;
Или же:
this.m. Name = this.Const.Strings.BackgroundName.Wildman;
this.m. BackgroundDescription = this.Const.Strings.BackroundDescription.Wildman;
Понятна идея? И так, час за часом, день за днём, постепенно вытаскиваем все эти килобайты строк, предложение за предложением, файл за файлом.
Ну а дальше собственно перевести игру, хоть на испанский, хоть на французский, - да хоть на суахили! - уже не будет проблемой... Если Вы готовы принять посильное участие в реализации данного проекта, то присоединяйтесь, добро пожаловать!)
P.S. Справитесь с google-переводом моего текста? Can You google-translate my text? Thanks!