Installer Steam
Logg inn
|
språk
简体中文 (forenklet kinesisk)
繁體中文 (tradisjonell kinesisk)
日本語 (japansk)
한국어 (koreansk)
ไทย (thai)
Български (bulgarsk)
Čeština (tsjekkisk)
Dansk (dansk)
Deutsch (tysk)
English (engelsk)
Español – España (spansk – Spania)
Español – Latinoamérica (spansk – Latin-Amerika)
Ελληνικά (gresk)
Français (fransk)
Italiano (italiensk)
Bahasa Indonesia (indonesisk)
Magyar (ungarsk)
Nederlands (nederlandsk)
Polski (polsk)
Português (portugisisk – Portugal)
Português – Brasil (portugisisk – Brasil)
Română (rumensk)
Русский (russisk)
Suomi (finsk)
Svenska (svensk)
Türkçe (tyrkisk)
Tiếng Việt (vietnamesisk)
Українська (ukrainsk)
Rapporter et problem med oversettelse
Oh yeah, and this is true with other non-English speaking countries. Those people are still buying the games in English, and it is only a minority who buy games only for their native language in these countries, so Square Enix has no incentive to translate their games to languages other than English. It is a money question.
Edit: Oh yeah, and this is something that should have been brought up when the game was first released on consoles. It's far too late now. Of course they aren't going to create another translation just for a quick PC port.
Mas o problema é que eles não tem obrigação nenhuma. Se eles traduzirem pra gente, vão ter que traduzir em outras línguas que não estão inclusas no pacote original e isso custa dinheiro que no final das contas não vale a pena já que o Brasil é uma porcentagem ínfima no retorno dessas companias grandes. Muito generoso, por exemplo, o que algumas fazem hoje em dia, mas elas não tem obrigação.
Também tem o fato que o Miro falou, que isso deveria ter sido considerado quando lançaram pros consoles. Quando saiu aqui pro Brasil, não tinha legenda em português. Daí pra eles traduzirem agora sendo que precisam ajeitar coisas mais importantes como a performance de XIII e XIII-2 (e LR ainda não é tão bom quanto deveria ser, ainda tem uns probleminhas incluindo como eles forçam a nuvem como um DRM), não vale a pena.
It was localized for the 5 big European languages. And let me tell you, is the Spanish translation terrible:
Fire = Piro
Fira = Piro+
Firaga = Piro++
Serendipity = Xanadú. I know it's the original Japanese name, but it's not what the characters actually say.
------
O Brasil parece ser um mercado em expansão para os videojogos, daí cada vez mais jogos terem localizações oficiais para português do Brasil. E como sempre, português europeu, nem vê-lo. Não que me afete muito porque jogo tudo em inglês, mas o reconhecimento seria bem-vindo
Oh, I did not know that. Still, that's 5 big European languages, and by revenue those are still bigger gaming markets than Brazil is. (admittedly Brazil is right behind countries that did get the translation, but still. http://www.statista.com/statistics/308454/gaming-revenue-countries/=
Now that's a huge exaggeration. That's about when Finns first start studying English in elementary school. Sure they might be able to play the game if they have grown up with English games and have learned "video game vocabulary" like that, which is actually pretty common I think, but those kids would not understand things like actual story of the game, at all.
Brazilian education is not that advanced. Remember, it's the third world.
Except this game translation to english is terrible, I can't even start to imagine what they would make on an Portuguese translation (which they would almost certainly do Portugal stlyle)...
Anyone making a point that learning english is easy so it shouldn't be a problem should be aware that the english translation is a garbage and if learning other language is so easy, go learn Japanese to actually get the real deal =p
The translation is bad? What I take for a bad translation is what SEA companies do with MMOs, or some Russian games developed for a world wide market. The English in LR and all of Square Enix titles is grammatically correct, so there's nothing bad about it. If you mean phrases and words having a different meaning than they do in Japanese, then I guarantee to you that that's not exclusive to LR at all.
Also, every language is a challenge. Asian languages happen to be more challenging for us Westerns mostly because of their characters (in the case of Japanese and Chinese, kanji is a nightmare). However, there are people in Asia who speak multiple languages from around the region likely bc they grew up learning them. Is not difficult if you're used to it.
Knowing how to listen/speak Japanese is actually easy. Written japanese (which you don't need to know AT ALL) is the thing. I can understand like 75% of what they say in japanese and I know like 10 kanji.
You clearly don't have a single drop of clue about how bad this translation is. Let me tell you this: 99% of the times the characters say something profound, interesting and cool, and the english translation is some trashy slang that makes no sense. Just because it is GRAMMATICALLY correct, does not mean it is the CORRECT TRANSLATION:
Example - End of Yussnan MQ:
Japanese (real translation and transliteration):
Snow - Hmm, cruel (Ahh, hidei na)
Snow - I'm glad I am alive and all, but the truth is it doesn't matter if I am fine, we should worry about Serah (Ittekureta ii keredomo ... jitsu wa ore nanka doodemo yokutte, serah ga shinpai janei ka)
Lightning - Yeap, that's right (Ahh, sono toori da)
English "translation":
Snow - For a second there I, thought you cared
Snow - You only want me around so I can bring Serah back? My good looks and charm aren't reason enough?
Lightning - Yeah, right, with that hair?
SERIOUSLY, WTF?
Welp, sorry that Square didn't please you there, but it's kind of unfair to attack what they did like this as if they were the first and only ones to change things upon localization. If anything, the game has Japanese audio so it shouldn't be a problem for you.
WTF ????
what is the sense in translating into Spanish and not to PT-BR & PT ???
logic does not exist in their comentirios on the Brazilian market and etc.
They are only belittling the Brazilian players.