Move or Die

Move or Die

View Stats:
yukidaruman Feb 26, 2016 @ 2:05am
Quality of Japanese translation seems low
As a Japanese MoD player, I really appreciate adding Japanese language support.
However, as soon as I switched language to Japanese, I noticed many problems of its quality.

1. grammatically errors
(see list below for some examples)

2. Too many typos
For instance, the sentence "自分のブッロク数が2つのプレヤーの合計ブロック数より多くにカラークレイズを終了する" contains 2 typos: "ブッロク" ("ブロック" is the correct word) and "プレヤー" ("プレイヤー" is the correct word).
I found 17 "プレヤー" in the translation file.

3. Full-width and half-width texts
In some sentences full-width characters (e.g. ABC123) is used in some translations, but not in others.
e.g., "MODを入手する", "MOD設定"

4. Spelling/translation inconsistency
"コントローラ" and "コントローラー" have the same meaning "controller", so they should be unified.
e.g., "チュートリアル", "説明" (a word for "Introduction")

5. Some expressions that should be translated are not translated, and vice versa
"afk" is not a widely-known word in Japan. How about using "退席中" (away from desk) instead of "afk" as Japanese Steam uses "退席中" for Away?
Also, "ping" is translated into "ピン" or "ピング", but "ping" itself is a well-known word as a technical term, so there is no need to translate it.

--------
Here is the some examples of incorrect translations (too many to write a complete list).

original English
original translation
translation of "original translation"
suggested translation
reason

You can now use this character in online games as long as it's in your Steam Inventory
Steamインベントリーに入っているさえこのキャラは使用可能となりました
---
Steamインベントリーに所有している限り、このキャラクターを使用することができます。
wrong translation of "as long as"
Ruin those friendships!
中割れする!
---
友情を破壊する!
"中割れ" is a word for "broken spine of a book". I think "友情を破壊する" is common translation for "ruining friendship(s)"
This is how long the match will last. 1 minute means roughly 3 rounds.
マッチはどれぐらい時間かかるか、 1分でほぼ3ラウンド
---
試合時間。1分はおよそ3分に相当します。
grammatically incorrect
BOMB TAG HAS A 93.48% CHANCE OF RUINING FRIENDSHIPS.
ボムタッグは93.8%の確立で友達の仲を壊している
---
ボムタッグは93.48%の確率で友情を破壊する。
"確立" (establish; verb) and "確率" (probability; noun) have the same pronunciation, but they have different meanings
hold for {1} seconds
{1} 秒を押してください
press on {1} seconds
{1} 秒間押してください
wrong translation of "for"
Due to driver problems,
ドライバーの問題によると
According to driver problems
ドライバーの問題により
wrong translation of "due to"
Credits
エンドロール
End credits
クレジット
"エンドロール" is specified for "end credits"
Confirm mod publication
MODは本当にアップロードしますか?
Mod confirm its publication
MODを本当にアップロードしますか?
grammatically incorrect
Play a game with 3 other friends
3つの友達とゲームする
Play a game with for
3人の友達と一緒にプレイする
"つ" is used to make plural form of something (not of a people/person)

Last but not least, thank you for all of your effort to make the awesome game:Djoe:.
Last edited by yukidaruman; Feb 26, 2016 @ 2:26am
< >
Showing 1-3 of 3 comments
AnuBius Feb 26, 2016 @ 2:59am 
OMG you are japanese??
Accept my friend request right now, as I have something that you MUST translate (MoD related)!
Youll also get something out of this ;D
AnuBius Feb 26, 2016 @ 2:59am 
Also fu** yeah, Toasty!
Xelu  [developer] Feb 26, 2016 @ 8:49am 
That, is an awesomely in-depth post. I gave you editing access to the translation doc! :)
< >
Showing 1-3 of 3 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Feb 26, 2016 @ 2:05am
Posts: 3