Instalează Steam
conectare
|
limbă
简体中文 (chineză simplificată)
繁體中文 (chineză tradițională)
日本語 (japoneză)
한국어 (coreeană)
ไทย (thailandeză)
български (bulgară)
Čeština (cehă)
Dansk (daneză)
Deutsch (germană)
English (engleză)
Español - España (spaniolă - Spania)
Español - Latinoamérica (spaniolă - America Latină)
Ελληνικά (greacă)
Français (franceză)
Italiano (italiană)
Bahasa Indonesia (indoneziană)
Magyar (maghiară)
Nederlands (neerlandeză)
Norsk (norvegiană)
Polski (poloneză)
Português (portugheză - Portugalia)
Português - Brasil (portugheză - Brazilia)
Русский (rusă)
Suomi (finlandeză)
Svenska (suedeză)
Türkçe (turcă)
Tiếng Việt (vietnameză)
Українська (ucraineană)
Raportează o problemă de traducere
Por cierto, los libros aun existen, se siguen creando, asi que solo te estas viendo peor, a parte de racista, sales orgullosamente ignorante, como dije, si no quieres que te critiquen, no abras temas
Y si buscas realmente ayuda para configurar el lenguaje de tu juego o discutir como no te gusta el español de españa, muestra algo de educacion
El español es un idioma muy útill, mucho más utilizado en el mundo que el francés, que solo se usa en algunas repúblicas de África.
El pulpo a la gallega es muy rico, con una base de patatas, aderezado con pimentón y sal gorda. Pruébalo si puedes.
México y Méjico es una de las diferencias entre dialectos, en España se usa con j, allí con x, son dialectos con diferencias como esa, igual que el uso de usted o el tú.
En España hasta los 80 en TV las series y algunas películas venían dobladas en español neutro de Méjico, tengo amplia experiencia en eso de ver algo en el dialecto que no es el mio. Pero nuestro mercado creció en tamaño e importancia y ahora se doblan las cosas aquí. A mis 33 años sé de lo que hablo en estos temas ya xD
Bastante nos jodimos nosotros escuchando a los ganados de RE4, a pesar de desarrollarse la acción en España, hablando panchito.
De momento solo encontré un error de traducción: http://puu.sh/fmkul/8b70ad614e.jpg
Pero incluso así queda copado jajaj
En vez de pistola ahora pone revólver igualmente se entiende cuando dice pistola se entiende y punto no veo el problema.
¿Qué error se supone que hay ahí? Ortográfico o gramatical desde luego ninguno.
Me supongo que debe ser por el hecho de que hayan reinterpretado de esa manera el concepto de "survival horror" (que creo que lo dicen en inglés, porque nunca he jugado al remake en inglés, sí en cambio al original que no estaba traducido y que lo mencionaba en ese mismo momento de cargar el juego), que es claramente un extranjerismo y hay que lidiar con él de alguna manera para que no quede "de pegote" en el texto.
Sinceramente 'suspense' me sonaba como si nunca fuera traducido desde el Inglés JAJAJA
Si en el original pone algo como "thrill" (cosa que desconozco) sería lo más correcto, los "thrillers" han sido siempre películas de suspense en España.
Asi es, quieren a luke trotacielos!!!!!!! jajajajaja
Eso no es cuestion de preferencia, es simple y llanamente un mal traductor, reconosco esa parte y en ingles es "The door wont open!". Todos los juegos de la serie las partes escritas siempre se deja ambiguo el pronombre
Claro, onda vital..... claro.....