Resident Evil

Resident Evil

Vezi statistici:
Traducciones en Español Latino
Soy el unico que quiere que pongan subtitulos o audio latino, a este juego, Estoy podrido de pagar por juegos con traducciones en "Español de España", te quitan toda la emocion y mucho no se entiende por modismos Españoles, para cuando Steam va a poner buenas traducciones.

Editado. Corregi " Español gallego" por "Español de España"

Si no les gusta no comenten, estos es para discuciones, nada mas.
Editat ultima dată de Diego.D.Ace; 9 febr. 2015 la 17:51
< >
Se afișează 16-30 din 37 comentarii
Roler42 9 febr. 2015 la 18:07 
Si no quieres que te tachen de racista, no te pongas a insultar a otros paises o a su idioma solo por que no te gustan

Por cierto, los libros aun existen, se siguen creando, asi que solo te estas viendo peor, a parte de racista, sales orgullosamente ignorante, como dije, si no quieres que te critiquen, no abras temas

Y si buscas realmente ayuda para configurar el lenguaje de tu juego o discutir como no te gusta el español de españa, muestra algo de educacion
Lo más chocante es que te quejes del español y tu los estas escribiendo todo el tiempo, dices que sabes hablar ingles bien porque no has creado el hilo en ingles? como hace todo el mundo vamos, será porque no sabes... Te parece bien ir tocando la polla al personal con tu tonterias de niñato? Te lo repito vuelve a la escuela estudia historia que te faltan 3 veranos por lo menos.
Demon_82 9 febr. 2015 la 19:35 
Postat inițial de Diego.D.Ace:
Hubieras leido bien, me referia a que es inutil aprender un idioma asi en la escuela, por eso aclare por tambien aprendi frances e Inlges, y la verdad no veo mucha diferencia entre esos dos idiomas o dialectos, no como definirlos, supongo que alla debe pasar lo mismo con los idiomas de aca, te diria que pruebes el Batman Arkham Origin en Español latino y veas como se siente jugar algo con un idioma similar al tuyo (para que por lo menos entiendas mi punto de vista)

PD: Es rico el pulpo? nunca lo probe y eso que tuve opotunidad, y por cierto se escribe "Mexicanos" no Mejicanos je Son muy enojones los Mexicanos cuando les escribis mal eso je (Me paso una vez) xD

El español es un idioma muy útill, mucho más utilizado en el mundo que el francés, que solo se usa en algunas repúblicas de África.

El pulpo a la gallega es muy rico, con una base de patatas, aderezado con pimentón y sal gorda. Pruébalo si puedes.

México y Méjico es una de las diferencias entre dialectos, en España se usa con j, allí con x, son dialectos con diferencias como esa, igual que el uso de usted o el tú.

En España hasta los 80 en TV las series y algunas películas venían dobladas en español neutro de Méjico, tengo amplia experiencia en eso de ver algo en el dialecto que no es el mio. Pero nuestro mercado creció en tamaño e importancia y ahora se doblan las cosas aquí. A mis 33 años sé de lo que hablo en estos temas ya xD
Meiwow 9 febr. 2015 la 19:46 
No sé si latinoamericana, pero en varias ocaciones yo hubiera traducido cosas en este juego de una manera diferente. Por ejemplo cuando una puerta que antes abría, no abre en el momento que la estás tratando de abrir, como en el encuentro con la planta 42 o en la habitación que se le baja el cielo razo. El juego elige la expresión. "¡No consigo abrir la puerta!". Yo, simplemente hubiera elegido, "¡La puerta no abre! Pero eso es cuestión de preferencia.
Editat ultima dată de Meiwow; 9 febr. 2015 la 19:50
MetalGod 9 febr. 2015 la 22:09 
Te jodes, panchito.

Bastante nos jodimos nosotros escuchando a los ganados de RE4, a pesar de desarrollarse la acción en España, hablando panchito.
Editat ultima dată de MetalGod; 9 febr. 2015 la 22:10
Postat inițial de ::¿LOL?:: MetalGod:
Te jodes, panchito.

Bastante nos jodimos nosotros escuchando a los ganados de RE4, a pesar de desarrollarse la acción en España, hablando panchito.
Es verdad que en Re 4 estaban alla, que bizarro debe haber sido jugar eso escuchando una y otra vez esas mismas frases.
Dream 10 febr. 2015 la 0:14 
Estoy a mitad de juego, jugando con Jill y creo que no tuve ningun problema de comprensión con el lenguaje. Sinceramente creo que uno se termina acostumbrando a los modismos con el tiempo, y en mi opinión estaria bueno si tuvieras ganas de querer expandir tu conocimiento sobre otras culturas (dialectos, etc) aparte de la tuya!.

De momento solo encontré un error de traducción: http://puu.sh/fmkul/8b70ad614e.jpg
Pero incluso así queda copado jajaj
Uno de mis mods de texto http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=390085964
En vez de pistola ahora pone revólver igualmente se entiende cuando dice pistola se entiende y punto no veo el problema.
Wesker 10 febr. 2015 la 6:48 
Postat inițial de Dreamcake:
De momento solo encontré un error de traducción: http://puu.sh/fmkul/8b70ad614e.jpg
Pero incluso así queda copado jajaj

¿Qué error se supone que hay ahí? Ortográfico o gramatical desde luego ninguno.

Me supongo que debe ser por el hecho de que hayan reinterpretado de esa manera el concepto de "survival horror" (que creo que lo dicen en inglés, porque nunca he jugado al remake en inglés, sí en cambio al original que no estaba traducido y que lo mencionaba en ese mismo momento de cargar el juego), que es claramente un extranjerismo y hay que lidiar con él de alguna manera para que no quede "de pegote" en el texto.
Dream 10 febr. 2015 la 9:15 
Postat inițial de Wesker:
Postat inițial de Dreamcake:
De momento solo encontré un error de traducción: http://puu.sh/fmkul/8b70ad614e.jpg
Pero incluso así queda copado jajaj

¿Qué error se supone que hay ahí? Ortográfico o gramatical desde luego ninguno.

Me supongo que debe ser por el hecho de que hayan reinterpretado de esa manera el concepto de "survival horror" (que creo que lo dicen en inglés, porque nunca he jugado al remake en inglés, sí en cambio al original que no estaba traducido y que lo mencionaba en ese mismo momento de cargar el juego), que es claramente un extranjerismo y hay que lidiar con él de alguna manera para que no quede "de pegote" en el texto.

Sinceramente 'suspense' me sonaba como si nunca fuera traducido desde el Inglés JAJAJA
Demon_82 10 febr. 2015 la 10:45 
En la traducción hay mucho de interpretación, la palabra que se corresponde por traducción literal no siempre es la más correcta según el uso en el idioma al que se traduce.

Si en el original pone algo como "thrill" (cosa que desconozco) sería lo más correcto, los "thrillers" han sido siempre películas de suspense en España.
zenix 12 febr. 2015 la 3:56 
Las buenas traducciones al español se hacen en España. No sé de lo que estás hablando.
SageX85 12 febr. 2015 la 15:40 
Postat inițial de Shōgun Deimos:
gr8 b8 m8 i r8 8/8

Por cierto, si quieres doblajes en español latino hazlos tú mismo, los españoles no queremos spanglish, gracias.

Asi es, quieren a luke trotacielos!!!!!!! jajajajaja
SageX85 12 febr. 2015 la 15:48 
Postat inițial de Meiwow:
No sé si latinoamericana, pero en varias ocaciones yo hubiera traducido cosas en este juego de una manera diferente. Por ejemplo cuando una puerta que antes abría, no abre en el momento que la estás tratando de abrir, como en el encuentro con la planta 42 o en la habitación que se le baja el cielo razo. El juego elige la expresión. "¡No consigo abrir la puerta!". Yo, simplemente hubiera elegido, "¡La puerta no abre! Pero eso es cuestión de preferencia.

Eso no es cuestion de preferencia, es simple y llanamente un mal traductor, reconosco esa parte y en ingles es "The door wont open!". Todos los juegos de la serie las partes escritas siempre se deja ambiguo el pronombre

Postat inițial de zenix:
Las buenas traducciones al español se hacen en España. No sé de lo que estás hablando.


Claro, onda vital..... claro.....
Meiwow 12 febr. 2015 la 19:15 
Postat inițial de zenix:
Las buenas traducciones al español se hacen en España. No sé de lo que estás hablando.
Bueno... supuestamente la traducción de este juego es española y yo no diría que es necesariamente "buena". En demasiadas ocasiones sustituyen frases quen mientras que tienen sentido en el contexto de lo que se está hablando, no son necesariamente la traducción "correcta". Como el ejemplo el cual ya mensioné de la puerta que no abre. Pero también reconosco que es ridículo y un poco racista decir que el problema es porque es "española" jeje, yo no diría eso. El problema probablemente fue falta de comunicación entre los creadores del juego y el traductor.
Editat ultima dată de Meiwow; 12 febr. 2015 la 19:18
< >
Se afișează 16-30 din 37 comentarii
Per pagină: 1530 50

Data postării: 9 febr. 2015 la 9:29
Postări: 37