The House in Fata Morgana

The House in Fata Morgana

データを表示:
Traduction française / French translation
Bonjour à tous les fans de The House in Fata Morgana !

J'aimerais vous annoncer officiellement que je me suis lancée dans la traduction du jeu en français avec l'accord et le soutien de Novectacle. Je tiens à préciser que je suis avant tout fan du visual novel et c'est en tant que passionnée bénévole et non professionnelle de la traduction que je me lance dans le projet.
Le projet est encore tout récent - je viens de terminer le livre 1 (càd prologue + première porte) - et je compte fournir une traduction de qualité en prenant le temps qu'il faut pour cela. C'est bien entendu un travail de longue haleine et, comme je travaille également à plein temps à côté, je ne peux pas vous dire exactement quand j'aurai fini mais il y a peu de chance que la version française sorte en 2018.

Je voudrais utiliser cette discussion d'une part pour accueillir vos remarques et/ou questions - n'hésitez pas à vous exprimer à ce sujet et je ferai de mon mieux pour vous répondre - et d'autre part pour vous tenir au courant de l'avancée du projet.


---------------------------------------------------------------------------------------
Hello you fans !

I would like to officially announce my decision to translate the game in french, with the agreement and support of Novectacle. I need to clarify that I am not a professional but only a mere fan of this visual novel; therefore I am doing it for free and out of passion.
The project is still new - I just finished translating the first chapter (aka the first door) - and I do want to provide quality, which is why I will take the necessary time for it. This is hard work and as I am working full time besides this hobby, I cannot unfortunately tell you exactly when I am done. There is little chance that I am done with it before next year, though.

I gladly accept any remark and/or question related to it on this post. Rest assured that I will do my best to answer you quickly (if I do not, then I am most certainly translating !). I will also use this post to inform you of the project and how I am making progress.

Samia
最近の変更はberthelapaqueretteが行いました; 2018年1月31日 13時17分
< >
76-90 / 104 のコメントを表示
Merci à tous pour vos retours et pour votre engouement, je suis ravie de voir que certaines personnes vont pouvoir découvrir ce VN par la traduction française.

Un grand merci tout particulier @AkaiCerise qui a déjà (!) pris le temps de faire un retour précis et méticuleux sur le travail de traduction. Vos éloges me vont droit au coeur. Je suis tout à fait d'accord avec vous sur le problème des majuscules accentuées, que j'avais d'abord mises puis que nous avons été obligés de supprimer une à une à cause d'un problème de police.
Il est vrai que nous n'avons peut-être pas alors fait « tout [n]otre possible », pris que nous étions par d'autres soucis d'affichage majeurs. Au final, je trouve cela ironique que ces mêmes accents qui avaient disparu des majuscules pendant des siècles pour des raisons typographiques à cause de caractères d'imprimerie doivent également être supprimés dans Fata Morgana pour des raisons tout à fait similaires ! Quel destin étrange que le leur !
C'est tout à votre honneur d'être exigeant, je tiens cependant à rappeler que je ne suis qu'une amatrice et qu'en tant que telle je sais pertinemment que ma traduction est loin d'être parfaite ; je n'ai jamais eu la prétention de concurrencer des professionnels sur ce terrain, j'ai simplement essayé de faire de mon mieux.
J'ajouterais également que si nous avions modifié l'espacement entre les lignes, deux solutions s'offraient à nous :
1- Modifier cet espacement uniquement pour les lignes présentant ce caractère, ce qui aurait généré une différence d'affichage disgracieuse entre les lignes sans accent sur majuscule et les lignes avec ;
2- Modifier l'espacement pour toutes les lignes de texte du jeu pour plus d'uniformité, ce qui, sans parler du travail monstrueux que ça représente, aurait généré des (très) nombreux autres problèmes d'affichage, car tout le jeu est prévu pour cet espacement précis.

Enfin, Keika Hanada ne parlant pas français, il lui aurait été impossible de gérer l'affichage du texte lui-même.

Donc oui, il a fallu faire cette petite concession, car cela posait beaucoup trop de problèmes d'essayer de forcer le jeu à afficher ces caractères.
最近の変更はroifingolfinが行いました; 2019年6月5日 0時27分
@AkaiCerise, @roifingolfin, @Samia

I would like to answer to everybody here about the accent problem (yeah, i was able to read your posts thanks to google translate, i hope you will understand me as well xD )

This is a common problem with every language, italians too have letters like Ì. É. Ò. À. Ù, which i'm using as well. Its not Samia's fault, and she shouldn't be sorry for her work, maybe she didn't tried to ask for help to Hanada about this issues, but i do, and unfortunately seems that even Hanada couldn't manage to resolve the problem: He sent me a different "config" file, but the only thing he managed to accomplish was to reduce the font size, but sadly this didn't achieved our objective :\ it is a real problem of the game, and Hanada is trying his best. I hope he will find a solution...
i will let him know that you all got the same problem, so he could update the francais version as well :D
最近の変更はNeve Valkoinenが行いました; 2019年6月5日 9時23分
@roifingolfin, @Samia
Je comprends tout à fait. Je n’insisterais jamais assez, mais c’est vraiment merveilleux que vous ayez pu terminer la traduction ; on voit bon nombre de projets s’arrêter en cours de route. Les visual novels ne sont pas encore très connus en France. Merci encore de participer à l’expansion de ce média et de permettre à un plus large public de découvrir cet univers. 😊

Pour anecdote, vous retrouverez sur ce site l’ensemble des visual novels traduits à ce jour en français : https://vndb.org/v/all?q=;fil=lang-fr.tagspoil-0;rfil=;o=d;s=rating

Vous avez beau considérer votre travail comme amateur, il n’en demeure pas moins de grande qualité, et dépasse certaines traductions « professionnelles ».
Concernant les accents, j’entends bien. Je comprends tout à fait. Pour autant, j’ai peut-être une solution à court terme, qui ne nécessite pas de modifier le code du moteur de jeu (voir ci-dessous).

@Neve Valkoinen
Oh, sorry. I can speak in English, of course!

Thank you very much for this clarification. It’s good to see that this is a common problem.

Today, I have thinking of ways to fix that issue. The best solution is to obviously fix the source code of the vn engine. But I don’t think we want to deal with that for the moment, so let’s use a workaround.

According to that error I got by renaming the “fonts” folder to anything else (picture below), it seems the game load those fonts during game initialization and use them for the text display.
https://i.imgur.com/K2eptRc.png

My point there is that we can edit those fonts to add an accent to capital letters while keeping the same character height.
I’ve edited the LibreBaskerville font using https://www.glyphrstudio.com. I didn’t manage to load that font in the game directly for now (maybe an issue with the name of the font, because glyphrstudio named it “My font” XD), so I have used a software to illustrate the possible final rendering.
https://i.imgur.com/CtsFBef.png

As you can see, it’s satisfying. What do you think?
Maybe we can suggest that idea to Hanada?

By the way, good luck for the Italian translation!
最近の変更はAkaiCeriseが行いました; 2019年6月5日 13時37分
AkaiCerise の投稿を引用:
@Neve Valkoinen
Oh, sorry. I can speak in English, of course!

Thank you very much for this clarification. It’s good to see that this is a common problem.

Today, I have thinking of ways to fix that issue. The best solution is to obviously fix the source code of the vn engine. But I don’t think we want to deal with that for the moment, so let’s use a workaround.

According to that error I got by renaming the “fonts” folder to anything else (picture below), it seems the game load those fonts during game initialization and use them for the text display.
https://i.imgur.com/K2eptRc.png

My point there is that we can edit those fonts to add an accent to capital letters while keeping the same character height.
I’ve edited the LibreBaskerville font using https://www.glyphrstudio.com. I didn’t manage to load that font in the game directly for now (maybe an issue with the name of the font, because glyphrstudio named it “My font” XD), so I have used a software to illustrate the possible final rendering.
https://i.imgur.com/CtsFBef.png

As you can see, it’s satisfying. What do you think?
Maybe we can suggest that idea to Hanada?

By the way, good luck for the Italian translation!

Thanks m8! ^^
By the way, from what i get, you have only changed the character for the accented letters, am i right? That would be reeeally cool! I could propose this to Hanada (maybe i should link him the conversation? i don't know if i would be able to explain myself xD )
Neve Valkoinen の投稿を引用:
Thanks m8! ^^
By the way, from what i get, you have only changed the character for the accented letters, am i right? That would be reeeally cool! I could propose this to Hanada (maybe i should link him the conversation? i don't know if i would be able to explain myself xD )

Yeah!
Edit accented letters of the font like À, É, È, Ô so that they fit inside.
Here's an image that explains better the idea.

https://i.imgur.com/sC91J8F.png

(And as I expected, the font is now used by the game since it's correctly named. But now there is an issue with the font conversion xD).

Yep, I think it's a good idea to propose this to Hanada. Don't hesitate to link him the above image.
最近の変更はAkaiCeriseが行いました; 2019年6月5日 16時12分
AkaiCerise の投稿を引用:

Yep, I think it's a good idea to propose this to Hanada. Don't hesitate to link him the above image.

ok, i wrote him. I've linked directly the conversation, from where the discussion begins (i hope he will read it, if he won't i'll try to explain the issue myself and link him the images). Thanks :)
Hanada-san readed this conversation, we are working on this.
Neve Valkoinen の投稿を引用:
Hanada-san readed this conversation, we are working on this.
Great! Keep me informed. ;)

Just out of curiosity, do you know the name of the vn engine?
Is it https://github.com/krkrz/krkr2 ? Or https://github.com/krkrz/krkrz ?

Since the code is open source, I think we can try to fix the accent issue directly. ;)

It seems other popular games like Nekopara and Fate stay night used that engine.
Maybe we can ask for help to other fan translation teams?

As I said earlier, editing the font is just a workaround. The best solution is clearly to find the bug and fix it.
I will have more time from july; I could try to take a look.
最近の変更はAkaiCeriseが行いました; 2019年6月7日 9時44分
AkaiCerise の投稿を引用:

Just out of curiosity, do you know the name of the vn engine?
Is it https://github.com/krkrz/krkr2 ? Or https://github.com/krkrz/krkrz ?

Sadly this is not an information i have :\ lets see what Hanada will propose, first. Then if he won't find a solution, we'll proceed in other way.

AkaiCerise の投稿を引用:

As I said earlier, editing the font is just a workaround. The best solution is clearly to find the bug and fix it.

And you are right to think this way, it's the better thing to do. I only hope that if he'll resolve this issue, he and Novectacle will be able to make a further patch for French as well, not only for the next translations. (in that case, yeah, we would need to find a different method)
I'm pretty sure that Novectacle used the KiriKiri engine for Fata Morgana.

If you want to pursue this talk, would it be possible, please, to send private messages to each other (and add me in the talk instead of Samia) ? Technical issues to change the engine or the font of the game are not completely linked to the topic "french translation" :-).

Thank you for your understanding ;-)
roifingolfin の投稿を引用:
I'm pretty sure that Novectacle used the KiriKiri engine for Fata Morgana.

If you want to pursue this talk, would it be possible, please, to send private messages to each other (and add me in the talk instead of Samia) ? Technical issues to change the engine or the font of the game are not completely linked to the topic "french translation" :-).

Thank you for your understanding ;-)

you mean with a private group chat with me you and AkariCerise?
Yandy 2019年6月8日 10時04分 
Comment faire pour avoir la version française quand on a acheté le jeu chez MangaGamer ?
最近の変更はYandyが行いました; 2019年6月8日 10時04分
Bonjour Yandy,

Selon MangaGamer : For MangaGamer and GOG customers, the French version will be available as a separate executable (.exe) inside of the download package. Please install whichever version suits you!

Donc normalement, vous devriez avoir un exécutable séparé pour la version française. Il suffit d'installer le jeu (ou de le lancer) à partir de cet exe.

En espérant avoir pu vous aider.
最近の変更はroifingolfinが行いました; 2019年6月11日 3時29分
Bonjour !
Merci pour cette traduction d'une qualité exemplaire !

Je viens néanmoins pour reporter une erreur drastique sur le chapitre 3 :

Lorsque la Servante discute avec la Fille aux Cheveux Blancs dans le jardin, elle dit je cite Savez-vous que votre nom actuel se prononce de la même façon que le nom de la personne que j'attends ?
En vérité cela doit-être le nom de la personne que vous attendez (en anglais je cite : the name of the person you are waiting for

Cela paraît léger mais je n'ai cessé de réfléchir à cette phrase tout du long et me demandait pourquoi cela ne collait pas après avoir lu le chapitre 6. (Et puis, avec ce sens c'est vicieux quand on y pense !)

En espérant avoir pu aider à rendre la traduction encore plus parfaite :) Merci à vous encore pour l'énorme travail effectué !
< >
76-90 / 104 のコメントを表示
ページ毎: 1530 50

投稿日: 2018年1月31日 13時16分
投稿数: 104