Steamをインストール
ログイン
|
言語
简体中文(簡体字中国語)
繁體中文(繁体字中国語)
한국어 (韓国語)
ไทย (タイ語)
български (ブルガリア語)
Čeština(チェコ語)
Dansk (デンマーク語)
Deutsch (ドイツ語)
English (英語)
Español - España (スペイン語 - スペイン)
Español - Latinoamérica (スペイン語 - ラテンアメリカ)
Ελληνικά (ギリシャ語)
Français (フランス語)
Italiano (イタリア語)
Bahasa Indonesia(インドネシア語)
Magyar(ハンガリー語)
Nederlands (オランダ語)
Norsk (ノルウェー語)
Polski (ポーランド語)
Português(ポルトガル語-ポルトガル)
Português - Brasil (ポルトガル語 - ブラジル)
Română(ルーマニア語)
Русский (ロシア語)
Suomi (フィンランド語)
Svenska (スウェーデン語)
Türkçe (トルコ語)
Tiếng Việt (ベトナム語)
Українська (ウクライナ語)
翻訳の問題を報告
Un grand merci tout particulier @AkaiCerise qui a déjà (!) pris le temps de faire un retour précis et méticuleux sur le travail de traduction. Vos éloges me vont droit au coeur. Je suis tout à fait d'accord avec vous sur le problème des majuscules accentuées, que j'avais d'abord mises puis que nous avons été obligés de supprimer une à une à cause d'un problème de police.
Il est vrai que nous n'avons peut-être pas alors fait « tout [n]otre possible », pris que nous étions par d'autres soucis d'affichage majeurs. Au final, je trouve cela ironique que ces mêmes accents qui avaient disparu des majuscules pendant des siècles pour des raisons typographiques à cause de caractères d'imprimerie doivent également être supprimés dans Fata Morgana pour des raisons tout à fait similaires ! Quel destin étrange que le leur !
C'est tout à votre honneur d'être exigeant, je tiens cependant à rappeler que je ne suis qu'une amatrice et qu'en tant que telle je sais pertinemment que ma traduction est loin d'être parfaite ; je n'ai jamais eu la prétention de concurrencer des professionnels sur ce terrain, j'ai simplement essayé de faire de mon mieux.
1- Modifier cet espacement uniquement pour les lignes présentant ce caractère, ce qui aurait généré une différence d'affichage disgracieuse entre les lignes sans accent sur majuscule et les lignes avec ;
2- Modifier l'espacement pour toutes les lignes de texte du jeu pour plus d'uniformité, ce qui, sans parler du travail monstrueux que ça représente, aurait généré des (très) nombreux autres problèmes d'affichage, car tout le jeu est prévu pour cet espacement précis.
Enfin, Keika Hanada ne parlant pas français, il lui aurait été impossible de gérer l'affichage du texte lui-même.
Donc oui, il a fallu faire cette petite concession, car cela posait beaucoup trop de problèmes d'essayer de forcer le jeu à afficher ces caractères.
I would like to answer to everybody here about the accent problem (yeah, i was able to read your posts thanks to google translate, i hope you will understand me as well xD )
This is a common problem with every language, italians too have letters like Ì. É. Ò. À. Ù, which i'm using as well. Its not Samia's fault, and she shouldn't be sorry for her work, maybe she didn't tried to ask for help to Hanada about this issues, but i do, and unfortunately seems that even Hanada couldn't manage to resolve the problem: He sent me a different "config" file, but the only thing he managed to accomplish was to reduce the font size, but sadly this didn't achieved our objective :\ it is a real problem of the game, and Hanada is trying his best. I hope he will find a solution...
i will let him know that you all got the same problem, so he could update the francais version as well :D
Je comprends tout à fait. Je n’insisterais jamais assez, mais c’est vraiment merveilleux que vous ayez pu terminer la traduction ; on voit bon nombre de projets s’arrêter en cours de route. Les visual novels ne sont pas encore très connus en France. Merci encore de participer à l’expansion de ce média et de permettre à un plus large public de découvrir cet univers. 😊
Pour anecdote, vous retrouverez sur ce site l’ensemble des visual novels traduits à ce jour en français : https://vndb.org/v/all?q=;fil=lang-fr.tagspoil-0;rfil=;o=d;s=rating
Vous avez beau considérer votre travail comme amateur, il n’en demeure pas moins de grande qualité, et dépasse certaines traductions « professionnelles ».
Concernant les accents, j’entends bien. Je comprends tout à fait. Pour autant, j’ai peut-être une solution à court terme, qui ne nécessite pas de modifier le code du moteur de jeu (voir ci-dessous).
@Neve Valkoinen
Oh, sorry. I can speak in English, of course!
Thank you very much for this clarification. It’s good to see that this is a common problem.
Today, I have thinking of ways to fix that issue. The best solution is to obviously fix the source code of the vn engine. But I don’t think we want to deal with that for the moment, so let’s use a workaround.
According to that error I got by renaming the “fonts” folder to anything else (picture below), it seems the game load those fonts during game initialization and use them for the text display.
https://i.imgur.com/K2eptRc.png
My point there is that we can edit those fonts to add an accent to capital letters while keeping the same character height.
I’ve edited the LibreBaskerville font using https://www.glyphrstudio.com. I didn’t manage to load that font in the game directly for now (maybe an issue with the name of the font, because glyphrstudio named it “My font” XD), so I have used a software to illustrate the possible final rendering.
https://i.imgur.com/CtsFBef.png
As you can see, it’s satisfying. What do you think?
Maybe we can suggest that idea to Hanada?
By the way, good luck for the Italian translation!
Thanks m8! ^^
By the way, from what i get, you have only changed the character for the accented letters, am i right? That would be reeeally cool! I could propose this to Hanada (maybe i should link him the conversation? i don't know if i would be able to explain myself xD )
Yeah!
Edit accented letters of the font like À, É, È, Ô so that they fit inside.
Here's an image that explains better the idea.
https://i.imgur.com/sC91J8F.png
(And as I expected, the font is now used by the game since it's correctly named. But now there is an issue with the font conversion xD).
Yep, I think it's a good idea to propose this to Hanada. Don't hesitate to link him the above image.
ok, i wrote him. I've linked directly the conversation, from where the discussion begins (i hope he will read it, if he won't i'll try to explain the issue myself and link him the images). Thanks :)
Just out of curiosity, do you know the name of the vn engine?
Is it https://github.com/krkrz/krkr2 ? Or https://github.com/krkrz/krkrz ?
Since the code is open source, I think we can try to fix the accent issue directly. ;)
It seems other popular games like Nekopara and Fate stay night used that engine.
Maybe we can ask for help to other fan translation teams?
As I said earlier, editing the font is just a workaround. The best solution is clearly to find the bug and fix it.
I will have more time from july; I could try to take a look.
Sadly this is not an information i have :\ lets see what Hanada will propose, first. Then if he won't find a solution, we'll proceed in other way.
And you are right to think this way, it's the better thing to do. I only hope that if he'll resolve this issue, he and Novectacle will be able to make a further patch for French as well, not only for the next translations. (in that case, yeah, we would need to find a different method)
If you want to pursue this talk, would it be possible, please, to send private messages to each other (and add me in the talk instead of Samia) ? Technical issues to change the engine or the font of the game are not completely linked to the topic "french translation" :-).
Thank you for your understanding ;-)
you mean with a private group chat with me you and AkariCerise?
Selon MangaGamer : For MangaGamer and GOG customers, the French version will be available as a separate executable (.exe) inside of the download package. Please install whichever version suits you!
Donc normalement, vous devriez avoir un exécutable séparé pour la version française. Il suffit d'installer le jeu (ou de le lancer) à partir de cet exe.
En espérant avoir pu vous aider.
Merci pour cette traduction d'une qualité exemplaire !
Je viens néanmoins pour reporter une erreur drastique sur le chapitre 3 :
Lorsque la Servante discute avec la Fille aux Cheveux Blancs dans le jardin, elle dit je cite Savez-vous que votre nom actuel se prononce de la même façon que le nom de la personne que j'attends ?
En vérité cela doit-être le nom de la personne que vous attendez (en anglais je cite : the name of the person you are waiting for
Cela paraît léger mais je n'ai cessé de réfléchir à cette phrase tout du long et me demandait pourquoi cela ne collait pas après avoir lu le chapitre 6. (Et puis, avec ce sens c'est vicieux quand on y pense !)
En espérant avoir pu aider à rendre la traduction encore plus parfaite :) Merci à vous encore pour l'énorme travail effectué !