Instal Steam
login
|
bahasa
简体中文 (Tionghoa Sederhana)
繁體中文 (Tionghoa Tradisional)
日本語 (Bahasa Jepang)
한국어 (Bahasa Korea)
ไทย (Bahasa Thai)
Български (Bahasa Bulgaria)
Čeština (Bahasa Ceko)
Dansk (Bahasa Denmark)
Deutsch (Bahasa Jerman)
English (Bahasa Inggris)
Español - España (Bahasa Spanyol - Spanyol)
Español - Latinoamérica (Bahasa Spanyol - Amerika Latin)
Ελληνικά (Bahasa Yunani)
Français (Bahasa Prancis)
Italiano (Bahasa Italia)
Magyar (Bahasa Hungaria)
Nederlands (Bahasa Belanda)
Norsk (Bahasa Norwegia)
Polski (Bahasa Polandia)
Português (Portugis - Portugal)
Português-Brasil (Bahasa Portugis-Brasil)
Română (Bahasa Rumania)
Русский (Bahasa Rusia)
Suomi (Bahasa Finlandia)
Svenska (Bahasa Swedia)
Türkçe (Bahasa Turki)
Tiếng Việt (Bahasa Vietnam)
Українська (Bahasa Ukraina)
Laporkan kesalahan penerjemahan
if they ever allow this to be mod on steam workshop, i hope u will make a better translation for us...
indeed, but i still think someone or a group of people need to get run over then revesered then re-ran over by Edelweiss.
This is COMPLETELY normal, a 100% literal translation is going to sound really really dumb to everyone except weeaboo's and japanophiles. (See Fansubs)
This goes double for sentences where LENGTH MATCHING is more important than MEANING MATCHING for animation purposes.
Of course but there is a good middle ground that I think should be reached with translations, heck I think the dub of VC is rather good but the dubtitles really break immersion for the sub.
In other words: If there was no English dub audio, the subtitles would be far more accurate and just as "natural" to read. The subtitles were never translated from Japanese, but rather they were transliterated from the audio dub, whose script was adapted from Japanese to fit specific timing constraints that subtitles don't have to deal with.
p.s. It's bad enough that sometimes there are subtitles in parts where the Japanese audio has NOBODY saying anything, but the English dub decided to add something.
Lol, no. There are some instances of completely made up stuff. Like near the beginning, Alicia saying something about being Welkins hero and then the few follow ups on that one.... Yeah, didn't happen.
And, for example, Welkin saying "Faldio" later on, with the subs being something along the lines of " I don't know what to say." So yeah... "accurate."
If it was translated literally the cutscenes would be a lot longer, not mention all the lip syncing work. The subs are close enough.
http://www.youtube.com/watch?v=AcJz9y7AcZQ
Play in english dub until this is fixed/modded.