安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题
aside from some really good voice actors like steve blum and grey delisle english dubbing is s*** anyway, they sound like those english dubbed hentai on those other hub site
No, it's worse.
Because it's not just the text but the tone/intent that differs. So you'd be getting something from the audio... then something else from the text. But it's kinda expected? Or will the typical NA player understand why there's a -san there instead of a -sama and so on. Even large MMOs like FFXIV have this exact problem.
It slightly annoys me... but I know this is how things are done. One of the best dubs I've ever heard was for the FMP series. Despite 'americanising' things, they kept the tone and even put in puns and in-jokes but that sort of thing is really rare.
-----
For some of us, just turn off the subtitles and watch/listen in japanese. For the rest, english for both dub/text (and you'll wonder what the fuss was all about).
Besides... shouldn't we be losing our minds over the fact that Melchiott wears a mini-skirt to war? Oh wait...
-----
I'd pay real money to have a 'subs' that were more true to the japanese audio though.
One man's treasure is another cat's scratching post? But I 'hear' yer. If you watch a lot of anime, you'd think everyone was either an old man, a young boy or school-girls.
Just like all of that added BS was silent in the Japanese version, as in wasn't there at all.
In Japan we use the same kanji for platoon and squad. It depends on the nuance/context as to which is used (Japanese is far more contextual as a language than English is - a lot of what we communicate is implied and not really said out loud which causes a lot of issues when translating). Even the compound itself means "little company" so I don't think the translation is wrong in this case.
If you want to talk about crazy translations, the American movie "Army of Darkness" got renamed "Captain Supermarket" for release here :-/
Finally, another person who appreciate the awesomeness of English Jann dub.
I vastly prefer English dub for this game. It just sounds right, I dunno. I use Japanese dub for Neptunia, though.
Unfortunately by localizing Leon they made him intolerable little prick who deserves some serious beating... So I guess localization can swing both ways... ;)
And you English native speakers would be surprised how bad dubs can be. All US/UK movies and TV shows dubbed into German? Oivech! Apart from taking liberties, these things are usually full of outright translation errors. In the movie Gettysburg, for example, Col. Chamberlain's comment how the Reb artillery always overshoots (and you can clearly hear him say "Reb") was turned into Red artillery in the German dub. How does ♥♥♥♥ like this pass QC?
Actually, most of the time part of the Japanese staff is involved in the translation nowadays. Those changes, like them or not, are approved by the original creators.
There will never be a 1:1 translation either. The languages just are way too different.