100% Orange Juice
Matihood Oct 23, 2018 @ 5:43am
Character names in Japanese?
Is there a place where I can find how all the characters are called in Japanese? The Wiki only lists English names and these are no good if you're browsing Japanese websites.

I could just change the game language to Japanese but there's no easy way to copy the text in game.
< >
Showing 1-13 of 13 comments
unclekrusty Oct 23, 2018 @ 6:13am 
Go to the folder named "data" in the game's local files. Copy the file named define.pak, paste it somewhere else, and rename it to define.zip (don't worry, it'll work). In the folder "jp", you'll find the game's text for the Japanese version, including the playable characters' names (units.txt).
Matihood Oct 23, 2018 @ 7:55am 
Originally posted by unclekrusty:
Go to the folder named "data" in the game's local files. Copy the file named define.pak, paste it somewhere else, and rename it to define.zip (don't worry, it'll work). In the folder "jp", you'll find the game's text for the Japanese version, including the playable characters' names (units.txt).
So I actually have to browse through the game files? Thought as much. Oh well, gonna give it a try.

And I don't think changing file's extension is required to open them with somethink like WinRAR or 7zip.
Last edited by Matihood; Oct 23, 2018 @ 7:56am
nicoper Nov 11, 2018 @ 11:29am 
Not sure if you still need this, but here's a list anyways:
  • Alte - アルテ
  • Aru - アル
  • Aru (Scramble) - アル (スクランブル)
  • Big the Jonathan - ビッグ・ザ・ジョナサン
  • Chicken - ニワトリ
  • Flying Castle - 空飛ぶ城
  • Ceoreparque - ケオレパルケ
  • Fernet - フェルネット
  • Hime - ヒメ
  • Kae - カエ
  • Kai - カイ
  • Kiriko - 斬子
  • Krila - クリララリス
  • Kyoko - キョウコ
  • Kyousuke - キョウスケ
  • Store Manager - 店長
  • Marc - マール
  • Mei - メイ
  • Mimyuu - みみゅう
  • Miusaki - ミウサキ
  • Marie Poppo (Mixed) - まりーぽっぽ (ミックス)
  • Nanako - ななこ
  • Nath - ナート
  • Natsumi - ナツミ
  • NoName - NoName
  • NoName (Head) - NoName (Head)
  • Marie Poppo - まりーぽっぽ
  • Peat - ピート
  • QP - きゅーぴー
  • QP (Dangerous) - きゅーぴー (Dangerous)
  • Robo Ball - ロボボール
  • Saki - サキ
  • Seagull - カモメ
  • Sham - シャム
  • Sherry - シェリー
  • Shifu Robot - Shifu Robot
  • Shifu Robot - シフロボ
  • Sora - ソラ
  • Sora (Military) - ソラ (軍服)
  • Star Breaker - スターブレイカー
  • Suguri - スグリ
  • Suguri (Ver.2) - スグリ(Ver.2)
  • Sweet Breaker - スイートブレイカー
  • Syura - しゅら
  • Tomato - トマト
  • Tequila - テキーラ
  • Pirate Crew Member - 海賊子分
  • Tomomo - トモモ
  • Tomomo (Casual) - トモモ(すっぴん)
  • Tomomo (Sweet Eater) - トモモ(スイートイーター)
  • Tsih - ツィー
  • Yuki - ユキ
  • Yuki (Dangerous) - ユキ(DANGEROUS)
Edit: Removed dupes and corrected silly error.
Last edited by nicoper; Nov 14, 2018 @ 7:11am
Matihood Nov 11, 2018 @ 11:34am 
Originally posted by nicoper:
Not sure if you still need this, but here's a list anyways:

That works, thanks.

I'm wondering why they called the character "Krila", while on all cards related to her as well as in the Japanese version she's referred to as "Krilalaris". Interestingly, it's not a problem with Ceoreparque, who calls herself "Repa" but is always referred to by her full name in the game.
Last edited by Matihood; Nov 11, 2018 @ 11:37am
Sadly it won't help you as your problem has already been solved, but we are putting the Japanese names back on the new wiki that has yet to be relinked to the game and announced. We removed them from the old wiki months ago, and I'm glad to hear we are making the right choice by re-adding them on the new one. Hope you find the info you need.
-OJ Wiki Staff
Matihood Nov 11, 2018 @ 11:36am 
Originally posted by Salt:
Sadly it won't help you as your problem has already been solved, but we are putting the Japanese names back on the new wiki that has yet to be relinked to the game and announced. We removed them from the old wiki months ago, and I'm glad to hear we are making the right choice by re-adding them on the new one. Hope you find the info you need.
-OJ Wiki Staff
That's great news! It's certainly going to help others if not me.
unclekrusty Nov 11, 2018 @ 3:41pm 
  • Tomato - トマト
  • Tequila - テキーラ
  • Pirate Crew Member - 海賊子分
Fixed.

Also, are you sure Nanako's name is in hiragana?
Matihood Nov 11, 2018 @ 4:40pm 
Originally posted by unclekrusty:
Also, are you sure Nanako's name is in hiragana?
Just checked in the name files myself and apparently yes, it is.
Also, here's a screenshot from the game when run in Japanese: https://steamuserimages-a.akamaihd.net/ugc/965354846162971417/526CB02628D8659CD5252AD5D25056A05BA90166/
Last edited by Matihood; Nov 11, 2018 @ 4:43pm
Originally posted by Matihood1:
I'm wondering why they called the character "Krila", while on all cards related to her as well as in the Japanese version she's referred to as "Krilalaris". Interestingly, it's not a problem with Ceoreparque, who calls herself "Repa" but is always referred to by her full name in the game.
She's always been Krilalaris since her original appearance in QP Shooting Dangerous in both the original Japanese and the English localization, this holds true in 200% Mixed Juice as well. Her 100% incarnation is the only one that actually shortens her name.
Last edited by [FAUCᴇT] Psychopath; Nov 11, 2018 @ 9:54pm
nicoper Nov 12, 2018 @ 12:13pm 
Originally posted by unclekrusty:
  • Tomato - トマト
  • Tequila - テキーラ
  • Pirate Crew Member - 海賊子分
Fixed.

Also, are you sure Nanako's name is in hiragana?
I just copied them straight from the game files without doing any further research.
Last edited by nicoper; Nov 12, 2018 @ 12:14pm
Matihood Nov 12, 2018 @ 12:57pm 
Originally posted by nicoper:
Originally posted by unclekrusty:
Fixed.

Also, are you sure Nanako's name is in hiragana?
I just copied them straight from the game files without doing any further research.
You must've made a mistake when copying then. Don't know about others but トマト definitely means "tomato" since "ト" is "to" in Japanese.
nicoper Nov 14, 2018 @ 7:09am 
Originally posted by Matihood1:
Originally posted by nicoper:
I just copied them straight from the game files without doing any further research.
You must've made a mistake when copying then. Don't know about others but トマト definitely means "tomato" since "ト" is "to" in Japanese.
Sorry, I was kinda tired and didn't properly look through my list before I replied to you.
I had a look at the files again and noticed where the error occured.
What I did at first was to (wrongly) assume that the characters were on the same line in both files, because that felt easier at the time. This worked fine for all of them, except Tomato who had moved a few lines![i.imgur.com]
Will go back and edit the list in my original comment to correct this error, and remove the duplicate entries.
Last edited by nicoper; Nov 14, 2018 @ 7:17am
< >
Showing 1-13 of 13 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Oct 23, 2018 @ 5:43am
Posts: 13