Instalar Steam
iniciar sesión
|
idioma
简体中文 (chino simplificado)
繁體中文 (chino tradicional)
日本語 (japonés)
한국어 (coreano)
ไทย (tailandés)
Български (búlgaro)
Čeština (checo)
Dansk (danés)
Deutsch (alemán)
English (inglés)
Español de Hispanoamérica
Ελληνικά (griego)
Français (francés)
Italiano
Bahasa Indonesia (indonesio)
Magyar (húngaro)
Nederlands (holandés)
Norsk (noruego)
Polski (polaco)
Português (Portugués de Portugal)
Português-Brasil (portugués de Brasil)
Română (rumano)
Русский (ruso)
Suomi (finés)
Svenska (sueco)
Türkçe (turco)
Tiếng Việt (vietnamita)
Українська (ucraniano)
Comunicar un error de traducción
Their characterization is however a far stretch from their supposed real-life persona and quite fictional.
Forgot to check here again, it's Poland.
And the new pronounciacion sounds stupid, cause that's how someone VERY uneducated would pronounce english words in my country. So there is some discomfort in hearing it.
The newer Sanguo TV series illustrates quite well how Cao Cao is referred to by four names:
His zi, Mengde, by all of equal or higher status and amicable relations,
his title, e.g. General or Minister Cao, by all of lower rank,
his childhood name, A'man, by enemies (e.g. Dong Zhuo) who try to insult or talk down to or about him,
his family and given name, Cao Cao, by anyone else talking about him in the third person.
So yeah, names can be confusing, but they also allow you to immediately know how someone thinks about someone else.
Well, maybe we just need Chinese voices instead of Japanese ones. Even modern pronunciation works just fine in the TV series, so that whole discussion is a bit of a moot point.
PS: Regarding the actual topic, to add to the question: Since multisyllabic given names were illegal during the Han dynasty (except as zi/courtesy name), does anyone know if that also applied to women? Interestingly, there seem to be quite a few multi-character given names attributed to women of the time (Bu Lianshi, Lu Lingqi), but it seems that most of these are later inventions either by Koei or simply authors of later days.
I second this.
While ideal in practice, it isn't so much from a business perspective. Koei's primary target audience is the Japanese market. Factor in the costs of bringing in decent Chinese voice actors and script writers to work for them, and it just looks like a waste of money.
Didn't know about it being illegal, but I guess that's why it's so uncommon, and why it's so easy to distinguish fictional characters from historical ones just by name. In the game, Bu Lianshi's one of the only two non-fictional female characters to have their given name recorded (at least, according to Xu Song's Jiankang Shilu). Either it didn't apply to women, or she changed her name like Lu Xun after the dynasty ended. That does beg the question why Luo Guanzhong would add characters with multiple syllables to the romance, though...
The wars, induvidual battles and events pretty much were the same in both sources.
They kinda paid homage to Zhang Fe with how one of his EX "attacks" is actually him taking a swing of alcohol, though lol.
Ma Dai killed Wei Yan soon after Zhuge Liang's death AFAIK for suspecting Wei Yan going to betray Shu