Torment: Tides of Numenera

Torment: Tides of Numenera

View Stats:
Nagumo Mar 2, 2017 @ 11:05am
Deutsche Übersetzung
Hallo,

ich muss sagen einerseits haben sie auf jeden Fall einen besseren Job als zu Release von Pillars gemacht ABER folgendes Problem ich habe: Die Texte und Dialoge sind ja nicht ohne. Vieles wird in Metaphern, Andeutungen oder Metaebenen wirr warr gesprochen. Ich würde mich furchtbar gerne richtig darauf einlassen nur habe ich teilweise das Gefühl, dass manche Sätze kompletter Unsinn sind, da einfach vollkommen falsche deutsche Wörter genommen worden sind.
Als Beispiel nehme ich mal eine Beschreibung zu einem Schädel, der über einer Eingangstür angebracht ist: "Die Schädelartige Entschädigung....." Was soll eine Entschädigung denn bitte in diesem Zusammenhang sein? Warum nicht einfach "Über der Pforte blickt ein Schädel auf euch herab.....das klingt auch bis'l mystisch, aber man muss sich nicht den Kopf darüber zerbrechen, was nun eigentlich genau gemeint ist.

Geht nur mir das so? Ist es evtl. besser auf einen Community Patch zu warten? Wie gesagt, mir ist bewusst das Torment mit der Sprache spielt und es ja gerade auch einen Reiz des Spieles ausmacht sich darauf einzulassen, aber solche DIaloge wie z.B. gleich zu Anfang mit dem Charakter "Genozid" lassen mich wirklich mehr die Stirn runzeln, als einen wirklichen Mehrwert (á la "Ah die Spielwelt öffnet sich ein kleineres weiteres Stück") zu bringen.
< >
Showing 1-3 of 3 comments
Marcos_DS Mar 2, 2017 @ 11:13am 
Ich würde versuchen falls es dir möglich ist das Spiel auf engllsch zu spielen, da die Texte teils Mehrdeutigkeiten, Sprachwitz und Deteils enthalten, die selbst bei sehr guter Übersetzung nicht transportierbar sind. Z.b. im Gespräch mit Rhin, spricht sie über den Unterschied zwischen "Rock" und "Stone" - wie soll man das übersetzen? Stein vs. Stein? Stein vs. Felsen (ist hier nicht gemeint)...?
Nagumo Mar 2, 2017 @ 11:42am 
Ganz ehrlich: Ja würde gehen, aber nach nem 12 Stunden Arbeitstag möchte ich mich einfach entspannen und das geht nicht so richtig gut, wenn ich englische Texte lese bei denen es dann ja auch noch um die von Dir angesprochenen Punkte geht. Da empfinde ich nen Englischen Cast zu SC2 wesentlich entspannter, da anspruchsloser :)

Noch so ein Beispiel was mich "rauswrift" aus der Spielwelt: Ich begegne drei Gestalten und unter der ersten Dialogauswahlmöglichkeit steht: "Die drei Gestalten vor Dir wirken desorientiert. Sie scheinen Dich anfangs nicht mal zu bemerken. Alle drei haben eine Tätowierung wie deine - sie sind Verstoßene".
Ich würde mal sagen, hier steht eine Textzeile vollkommen an der falschen Stelle --> Sowas ist Mist und einfach bloß schlampig gearbeitet! Das geht bei einem Spiel was knapp 50€ verlangt einfach nicht! Vor Allem, wenn dieses Spiel als Kernkompetenz das geschriebene Wort aufweist.

Na dann muss ich wohl auf die Community hoffen. Schade, wieder mal enttäuscht worden von einem Sofortkauf.
Last edited by Nagumo; Mar 2, 2017 @ 11:43am
Kordanor Mar 2, 2017 @ 11:54am 
Die Deutsche Übersetzung ist imho brauchbar, aber nicht der Hit.
Auf Englisch mag ich auch nicht spielen, da ich in meinem LP auch noch alles vorlese, was bereits auf Deutsch bei dem Text mühsam ist und länger als eine Stunde geht nicht, weil dann die Stimmbänder anfangen zu schmerzen. ^^

Aber zurück zur Übersetzung: An sich finde ich die Übersetzung größtenteils gelungen. Es gibt aber auch recht viele Tippfehler, Fehler in der Grammatik, überflüssige Worte, falsche oder fehlende Formatierung (beispielsweise Anführungszeichen vergessen oder kein Leerzeichen nach einem Komma) und hier und da passiert es auch dass eine Antwortoption nicht wirklich auf die Frage passt.
Ich würde die Anzahl der Lokalisierungsfehler auf etwa 5-10 pro Spielstunde beziffern. Da eine Spielstunde fast ausschließlich aus Text besteht, ist das ok. Aber eben auch nicht gut.
< >
Showing 1-3 of 3 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Mar 2, 2017 @ 11:05am
Posts: 3