Nainstalovat Steam
přihlásit se
|
jazyk
简体中文 (Zjednodušená čínština)
繁體中文 (Tradiční čínština)
日本語 (Japonština)
한국어 (Korejština)
ไทย (Thajština)
български (Bulharština)
Dansk (Dánština)
Deutsch (Němčina)
English (Angličtina)
Español-España (Evropská španělština)
Español-Latinoamérica (Latin. španělština)
Ελληνικά (Řečtina)
Français (Francouzština)
Italiano (Italština)
Bahasa Indonesia (Indonéština)
Magyar (Maďarština)
Nederlands (Nizozemština)
Norsk (Norština)
Polski (Polština)
Português (Evropská portugalština)
Português-Brasil (Brazilská portugalština)
Română (Rumunština)
Русский (Ruština)
Suomi (Finština)
Svenska (Švédština)
Türkçe (Turečtina)
Tiếng Việt (Vietnamština)
Українська (Ukrajinština)
Nahlásit problém s překladem
Pq o desenvolvedor provavelmente não fala português, e com certeza não vai perder tempo traduzindo tópico da steam....
Eu sei inglês,
Na verdade perguntei pq não vi tópico sobre o assunto, e quis ajudar outros que não sabem inglês e qm sabe ver algo melhor do que vi em Max Payne 3, que têm aquele portugues americanizado zuado, mas até então jurava que a antiga versão tinha dublagem...
Queria ver nego chingando em português, pensa bem uma dublagem bem feita em GTA 5!
"Seu Corno, filho da Puta! Tóma pipoco " pa pa pa!
kkkkk
Pior do que a dublagem do Max Payne 3 é a do Starcraft 2 (as vozes são boas, mas o texto soa tão artificial), o grande problema das dublagens Br, é que ainda não é levado muito a sério, então em alguns casos ela fica simplesmente terrível. O GTA V tem uma dublagem (em inglês) incrível, então, traduzindo para o português seria um desperdício imenso.
O grande problema é o meio em que é feito a dublagem Nacional, não deve rolar uma direção de alguem ligado a produção do jogo, e sim alguem que entende de ingles e portugues somente.
Dublagem nacional falta muito da interpretação do que o personagem está fazendo em cena e o dublador não coloca na fala, pois geralmente o que ele tem em mão são só as frases e o tempo da fala, não tem a cena, aí fica artificial...
O que falta no Brasil é uma empresa de dublagem específica pra jogo, que entende o processo de criação de jogos e atenda requesitos de não divulgação do material para poder receber as cenas em animação junto com o texto...
Uma tercerizada nacional para trabalhar diretamente com a produção, pois o que vejo são empresas de dublagem de filme e desenho fazendo esse trabalho, e é como pegar ator de novela pra fazer filme, fica estranho, principalmente pelo fator dos textos politicamente corretos e com português erudito, e não coloquial como é o original...
É um mercado mt mal explorado e carente no Brasil!
A Blizzard pelo menos faz um trabalho muito descente na transposição do texto para o português no que disrrespeito a adequação de piadas ao nosso cotidiano, mas para por aí, os dubladores não entendem de games, não fica bom!
___________________________ENGLISH
The big problem is the way brazilian dubbing are made, should not roll a direction from someone on the production of the game, but someone who understands English and Portuguese only.
National dubbing very lack of understanding of what the character is doing in and the voice actor does not put in speech, because usually what he has in hand are only the phrases and speaks of the time, does not have the scene, there is artificial .. .
What is missing in Brazil is a specific dubbing company for play, who understands the process of creating games and meets requisites for non-disclosure of the material in order to receive the scenes in animation along with the text ...
A national tercerizada to work directly with production, because I see are dubbing film and design companies doing this work, and it's like get soap opera actor to make film, it is strange, especially by a factor of politically correct texts and Portuguese scholar, and not colloquial as the original ...
It is a market very poorly explored and lacking in Brazil!
Blizzard at least does a very decent job in text transposed into Portuguese in respect of the adequacy of jokes to our daily life, but stop there, the voice actors do not understand games; its not good!
Sorry to Google Translator!
I guess: non original dubbing sucks. I watch every movie or play every game on their original language. Subtitles exist for that purpose.
But some people cant hear, they need to read! Games shloud have close caption! But no body care!