Grand Theft Auto V Legacy

Grand Theft Auto V Legacy

Ver estatísticas:
ToRyanSe 7 abr. 2015 às 2:46
让我试试这个:谷歌翻译。
它是确定在中国?或任何中国人能明白我说什么?这是有导致你无法理解这种事情任何错误?
< >
A mostrar 31-45 de 54 comentários
緑茶の売春婦 7 abr. 2015 às 3:01 
Originalmente postado por 宋依雪:
i think baidu thanslate is better than google
+1
yahiko 7 abr. 2015 às 3:03 
google translate only translate your sentences word by word and then show them,but actually chinese can understand
路人甲®_WDF 7 abr. 2015 às 3:04 
at frist, not good at english. sry.

>>它是确定在中国?
hum?what is "in china"? or can u say this one in english?

>>或任何中国人能明白我说什么?
for this one, yes. perfectly.

>>这是有导致你无法理解这种事情任何错误?
maybe we can understand, but there is something wrong with... er... word order?
it should be "这是有 [任何错误] 导致你无法理解这种事情 ?", still something wrong ,but better.
北十水 7 abr. 2015 às 3:04 
Originalmente postado por yahiko:
google translate only translate your sentences word by word and then show them,but actually chinese can understand
you are right,indeed we can understand
牛TM有二蛋 7 abr. 2015 às 3:04 
please gei dian face(面子)。。。


Originalmente postado por 緑茶の売春婦:
Originalmente postado por 牛二蛋:
こんにちは?ni men zai shuo shen ma? wo shi ri ben lai de,ni de dong?
pian zi ming ming shi zhong guo ren,gan ma zhuang ri ben ren
jounace 7 abr. 2015 às 3:05 
we can lead english but speaking chinese is easy for us所以你们懂的
甜甜呦西瓜呦 7 abr. 2015 às 3:06 
most of the chinese gamer can read,but cant write
ThirtyPegasus 7 abr. 2015 às 3:07 
thanks for trying, i cant fully understand it but i get ur point :)
呲水坦克鸭 7 abr. 2015 às 3:08 
(~ ̄▽ ̄)~
网小侠 7 abr. 2015 às 3:09 
说的 什么啊
路人甲®_WDF 7 abr. 2015 às 3:10 
一个谷歌翻译帖炸出一片鱼。
wo zen me kan bu dong ni men zai shuo shen me a ?-
一地苹果汁 7 abr. 2015 às 3:11 
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啊啦啦啦啦阿拉蕾
正在连接中 7 abr. 2015 às 3:17 
谁认识个老外召唤过来看看...............
Originalmente postado por 马赛虫:
Originalmente postado por 甜甜呦西瓜呦:
“研表究明,汉字序顺并不定一影阅响读。汉字顺序颠倒错乱后,读者的阅读理解正确率仍为92%,这说明读者识别到那些词素位置颠倒的错词以后,仍能激活正确的词,从而获得语义。”
google翻译出来的东西对于理解原文毫无难度.
我翻译了下
Study table Kyuumei, characters are not given a sequence along the ring shadow reading read. Character disorder after the order reversed, readers understand correctly was still 92%, indicating that the reader identify the wrong word to those positions reversed after morpheme can still activate the right word, to obtain semantic
这特么老外能看懂吗?!
VincentDL 7 abr. 2015 às 3:17 
Chinese lauguage is awosome because even disrupt the order of every word in a sentence People can still read the sentence in the right way
PS: As Im from a non-English country ignore my mistake above :)

中文的牛逼之处在于就算你打乱了每个字的顺序我们也都看的懂

Conclusion:we Chinese can understand what did you type even with Google "tanslator"
< >
A mostrar 31-45 de 54 comentários
Por página: 1530 50

Postado a: 7 abr. 2015 às 2:46
Comentários: 54