Edge Of Eternity
German translation error stuff
this is not about every typo.
this only tries to fix some major context words, which happens with multi meaning words.
(someteimes with a note to it for context)

but this is mostly about "forgotten" textboxes while translating.
or seemingly broken textboxes for multiple languages i guess.


offnote.
-sprint staminia tutorial outdated
-orobos eyes when transforming into sil are normal the first time
-Bluten (bleeding) debuff counts as Feuerschaden (fire damage)?


dining talks (dont remember where this occurred...)
Wenn du meinst, </i>Heilige Ostia.<i>


intro after fight

Ordo audio "i think congratulations are apposite"
missing subtitle
Ohoo, -> Ohoo, Ich denke hier sind Glückwünsche angebracht.

Abilities
Sil
schild bash -> Schild Schlag
Ordo
Kettenangriff description
combo von zwei Lite-Attacken -> Kombo aus zwei leichten Schlägen

After tutorial fight
Daryon
Dort müssen irgendwo noch Priester und Zauberer sein -> Dort müssen einfach noch irgendwelche Priester oder Zauberer am Leben sein.

-"einfach" -> makes this sentence a hope .
without "einfach" its sounds like a fact. that they will find someone (which is not guaranteed)


Beter -> Priester
Sil: Thank the gods, you are save ->
Dankt den Göttern,
ihr seit am leben -> ihr seid in Sicherheit.

Ordo getting sick:
kreeping into my mind
Ich kann fühlen wie es in mein Gehirn eindringt ->
Ich kann fühlen wie es in meine Gedanken eindringt

sil closing gate
missing translation/wrong line
Sil audio: i can't its jammed
Sil subtitles: *caughs* -> Ich kann nicht, es klemmt!!

Beter .... its comming for me.
Das Biest kommt mich holen -> Es kommt mich holen
-"Biest" is used for animals, beasts, "animalisitic brutal humans"
Es (it) is undefined, which is more suited for an unknown shodow like creature

Beter
Geh vorran -> Komm mit mir

sacrifice
Beter Audio: i am ready
subtitles: Beter: *repeating the riual speach of the emporer. -> Ich bin bereit!
Beter cheers audio: Yes Yes
subtitles Beter: * repeating the riual speach of the emporer* -> Jaa Jaaa!


while chest lazer:
wrong subtitles.
Daryon screams: NO
subtitles Daryon: *survive* - > Nein!
Daryon gasps:
subtitle Dayron "rital speach" -> *keucht*


______
after building boar trap
Astrynischer Hauptmann textbox not translated 1
Go to sleep. You neet to be properly restored bedore you face the monster. ->
Geh schlafen. Du musst dich ausruhen, ehe du dich dem Monster stellst.
(its the same box, when you talk to him again after, but this time its translated)


leaving:
Selene: mom we got to go now
Mama wir brechen auf -> Mama. wir müssen dann los.

Giant orokko
missing translation
beat the orokko without taking any damage when the orooko is in berserk phase ->
Besiege den Orokko, ohne schaden zu nehmen wärend er sich im Berserker zustand befindet.

Besiegen den Orokko ohne Schaden durch den *Angriff des Orokkos zu nehmen.
it says take no damage due to *attacks (in general), which is not true. i guess you mean:
*Sturmangriff (charge attack)

aftertalk ascendence is now called "Himmelfahrt" by daryon,
the sentence after its "Aufstieg" again


after saving Jagholm
Oboro *keucht* (cough)
Sil audio "whats happening?"
sil subtitle is way to short (0.1 second?): was ist passiert?

followed by wrong name
"Sil : *Keucht*" -> Oboros: *keucht*

missing line
Sil audio "hey im talking to you"
still the same wrong line from before showing.
Sil : *Keucht* -> Sil: Hey ich rede mit dir!

after purchase neko farm: sequenz
Beter: blank text (he did not say anything thou)
last groan Daryon: blank text again

NEKAROO UNLOCKED changes midway to NEKAROO FREIGESCHALTET
(delayed translation)

decline sleeping at prisoner camp
Daryon english textbox:
Huh, I'd rather not. -> Huh. Besser nicht.

Myrna: You are a Liability.
Du bist ein Risiko -> Du bist eine Belastung.

??? (giant corroded blob monster): missed translation
We are promised to each other. We are promised to each other. ->
Wir sind einander versprochen, Wir sind einander versprochen.

Selene while fleeing stops and turn around before myrna fight
"this is not how things suppose to happen" (audio)
Wie konnte das nur geschehen..(implies something bad had happen)
-> Das ist nicht, was hätte geschehen sollen... (implies soething happened, but not as intended/planned)

sidenote
no talking audio in combat.
maybe i overkilled her and skipped the triggers?

Daryon getting his power last line
Daryon: (weinen) = cry ?
he is screaming, so, Daryon: (schreit)

Daryon fight agains corroded
skill rescission = Rücktritt / are you sure about that word?
(rücktritt = quitting your high position job)
just use "Verweigerung" (refusal, since he refuses to die here)


Wurzelend
Spunta text (quest giver)
No los, <i/>sing</i> schon, du verdammter Irrer!<color=#FFFFFFFF>
</color>


Tir Caelum

Chiffrirerin (after entrance, down the right side at the counter with the barrels)
english text box
Heat sink, thirty-two Heyrs. A handful of transistors, twelfe Heyrs. You have been doing pretty goof for yourself today, Hitch ! ->
Kühlkörper zweiundzwanzig (22) Heyrs. Eine handvoll Transistoren, zwölf (12) Heyrs. Du hast dich heute echt gu angestellt, Hitch!

Chiffrirerin (between consumable workbench and the metal stairs) english text box
A Pristess ? Have you decided to join us ? A few Technomages were former priests, you know. ->
Eine Priesterin? Hast du dich dazu entschlossen uns beizutreten? Wisst ihr, Manche Technomagier waren früher auch Priester.

Chiffrirerin (up the "metal tube stairs" english test box. also male = Chiffrirer
Early morning, I come here to drink my cup of Root-Sailor. It's really inspiring, you know, seeing all these people getting up early and get to work. ->
Früh morgends, komme ich her um meine Tasse "Root-Sailor" zu trinken. Es ist wirklich inspirierend, weißt du. All diese Leute stehen so früh auf und gehen an die Arbeit.
"Root sailor" makes no sense? except its a name on its own

Chiffrirerin (after entrance down left stairs, standing woman)
first of two textboxes is english
We don't have that many fields, granted, but Wurzelend provides us with quality fish all year long, and our orchards provide us with the necessary vegetables.
Wir haben nicht viele Felder, zugegeben. Aber Wurzelend stellt uns das ganze Jahr über guten Fisch zur verfühgung. Und unsere Obstgärten liefern uns das nötigen Gemüse.


Junkyard. first riddle
english textbox/conversation.
Daryon: How are gonna get trhough this?
Selene: I have no idea.
Wildbeuter: New around these parts, huh?
This thing's a gate. And it's broken.
Selene: How do we get trhough?
Wildbeuter: You gotta activate the console over there and set things up in such a way that the current goes from one pylon to the other.
Daryon: Set things up? How do we set things up?
Wildbeuter: You improvise. Or you try to scare one od those damn scamper so that he can conduct the current where you want it to go.
Daryon: Scampers?
Wildbeuter: Small robots. They should skedaddle the moment you step into the platform.
Just try it, you'll figure ir out for yourself.


D. Wie kommen wir hier durch?
S. Ich habe keine Ahnung.
W. Ihr seid neu hier, huh?
W. Dies ist ein Tor. Und es ist kaputt.
S. Und wie kommen wir da durch?
W. Ihr müsst die Schaltfläche/Konsole da drüben aktiviren und sie so einrichten, dass die (elektrische) Strömung von Pylon zu Pylon geht.
D. Einrichten? Wie richten wie es ein?
W. Ihr müsst improvisieren. Oder ihr versucht eine der Überbrücker (jumper) so zu verscheuchen, dass er für euch die Verbindung herstellt.
D. Überbrücker? (scamper=jumper?)
W. Kleine Roboter. Sie sollten flüchten sobalt ihr auf deren Platform tretet. Versucht es einfach und ihr werdet es schon selbst irgendwie herausfinden.

some junkyard savepoints have english names, some are german (schrottplatz)

reach monolyth
wrong subtitles.
Selene audio: what is this, a spirit?
subtitle Selene: Soweit wir wissen, bleibt der Verbleib des dritten Fragments ungeklärt. Während die Nachforschungen andauern...
which is the robotic voice subtitles from the line before
Selene: Was ist das? ein Geist?

Merkur fight: bonus Jam Drohnen -> Lege Drohnen lahm / Hacke Drohnen


after Ysoris join
Chiffrirerin conversation, near the giant blue cristal is english

C: Ys...Ysoris!? H... hello !
Y: Hi.
C: What... what are you doing here ?
Y: Oh, a mere social visit. I just wanted to know how you were faring. Do you sleep well at night , Aaron ?
C: What... What i did to you... I did it to save Heryon from the Corrosion ! Ysoris ! I jad to try , you know it !!!
Ysoris german: Ja,j das hast du.
C: !... ! had to do it !
Ysoris german: Ja. Winde dich nur.


C: Ys... Ysoris!? H.. hallo!
Y: Hi.
C: Was... was machst du denn hier?
Y: Oh, ein reiner sozialer Besuch. Ich wollte nur wissen wie es euch ergangen ist. Kannst du denn gut schlafen, Aaron?
C: Was... Was ich dir angetan habe... Ich tat es um Heryon vor der Corrosion zu retten ! Ysoris ! Ich musste es versuchen, das weißt du!!!
Y: Ja das hast du mir schon tausendmal gesagt. Ich hoffe, dieses Mal hast du dich selbst davon überzeugt, dass es "gerechtfertigt" war.
C: Ich... Ich musste es tun !
Y: Ja. Winde dich nur. Deswegen bin ich hergekommen.

Mission
Magie hasst das Vakuum
Talk to Echo -> Sprich mit Echo

returning to Herelsor with Ysaris

Fahrender händeler near consumable crafting bench
talking to the woman:
broken textboxes. (all langues?)
1:Fahrender Händler: normal textbox
2: empty name textbox, supposely a costumer: ask hot it works.
3:Fahrender Händler: normal textbox
4: buggy textbox, open world subtitles, behind the textbox. asks for prove
folowed by normal textbox.


Jägerin in the middle of the square with the nekaruh
has <endline> in her text. (mulitple language settings)

Herelsorianischer Beamter at the left/west side of the main square
has a <endline> in his text. (multiple language)

After go to sleep
transition to orobos. loadingscreen
meanwhile -> währenddessen

Nüsschen, nicolas , Verleh

orobos choice, i choose Verleh, and subtitles used Nüsschen for him.
dont know if it is this kid from before, but netherless, changed name between interrogation and sacrifice
+ can't pause while sacrifice scene.

Ysoris Arm and leg joke (audio) does not work. because translation is
"Ja´, und es wird uns eine Stange Geld kosten" which is "it will cost us a fortune"
(just a nitpick)

Astynischer Kontinent - Elysisches Feld (intro scene)
After the joke
ysoris: hehehe
Selene: <Should i laugh... or let it go?> -> Soll ich lachen... oder soll ich es ignorieren?
Daryon: <did i miss something?> -> Hab ich was verpasst?.

Tyr Calum attack preperations
maim mission: herald of the gods
mission information:
Auftragsbeschreibung : Der Bote Gottes
there is no discritpion. just the name of the mission.

also, when needing the cooling stuff for the flamethrower, the mission says "look for enemies at the junkyard". but you actually need to find the cooling stuff. which is kinda a different thing.

"vielleicht sollte ich mich entschuldigen" both the same ?
maybe i should appolegice
right answer -> he apolegisez to his chest hair.

after golem fight at cristal door
Thaia speaking has a blank name.
she might not officially have a name yet.
but her last line still has no name, even if its diceded by than.
and in the bossfight against her in the verdant, she already is calles thaia.

on the tower cutscene
Daryon: (weinen) - > (schreit)

Tir cealum after orobos tower
daryon rejoins the group. last textbox
Daryon:
then lets get to it everyone. -> Dann lasst uns das gemeinsam erledigen

finding corroded sil.
fallon: "verdammt" way to short. (0.05 seconds?)


orobos endfight in "space".
missing name
*blank* : O-Oboros?

after god orobos phase 1.
everyones line extreamly short.
(just make "All: *gasps*" but longer)

Heranna staps Oboros:
subtitles wrong person
(you messed with the wrong family)
Orobos : Du hast dich mit der falschen *Familie* anegelegt!
Heranna: Du hast dich mit der falschen *Familie* anegelegt!

After defeating final boss.
bla bla.
Daryon thinks, wrong name subtitle
(daryon audio - this time i can save all)
Selene : Dieses Mal kann ich alle retten.
Daryon: (Dieses Mal kann ich alle retten.) /// () because he does not talk, but thinks.

at the grave:
wrong name
audio selene : daryon ?
subtitles - Daryon: Daryon ? -> Selene: Daryon?

inventory items
cristals, if the theme should be consistant.
gemstone - edelstein ✔
superior gemstone - überlegener Edelstein ✔
Power stone - Power stone ❌ -> mächtiger Edelstein
Apex stone - Apex Stein. ❌✔ -> spitzen Edelstein

important items / wichtige geenstände
dying cristal / Sterbender kristall - description <empty>

consumables / verbrauchsgegenstände

Celestian Alloy ? maybe there is some completely translation f*ck up?
german says "Eisenerz" wich would be "Iron ore", but the picture is a bar/ingot. ?
but
"Astryanische Legierung" would be A. Alloy , there is alloy/legierung correct. ?


Verstecken / hide -> verstecken means hiding. "hiding behind a wall" for example.
"Balg" is the correct word for the context of complete "animal fur skin"
or as every other game would use "Fell" for the partially skin of a furry animal.

uselss bauble - Nutzloser Tand. maybe better use "notzlose Metallteile" as "useless metal parts" in context of the picture and use for it (?)

strongtwist - Starkdrahl -> starkdrall if literally
probably better to go for more basic and commonly uses words like "reinforced wood" ? "gestärktes Holz (german)"

equipment skills
Fallon
Short burst - Kurze explosion -> Feuerstoß (fire/shoot burst)
come at me! - Alle auf mich! -> Na kommt doch her! (provoking, come closer)

wrong Target - Falsches Ziel!
is completely broken and does not work in game at all.
its grayed out. and infight the button is blank.
Дата создания: 11 июл. 2021 г. в 8:38
Сообщений: 0