Instalar o Steam
Iniciar sessão
|
Idioma
简体中文 (Chinês Simplificado)
繁體中文 (Chinês Tradicional)
日本語 (Japonês)
한국어 (Coreano)
ไทย (Tailandês)
Български (Búlgaro)
Čeština (Checo)
Dansk (Dinamarquês)
Deutsch (Alemão)
English (Inglês)
Español-España (Espanhol de Espanha)
Español-Latinoamérica (Espanhol da América Latina)
Ελληνικά (Grego)
Français (Francês)
Italiano (Italiano)
Bahasa Indonesia (Indonésio)
Magyar (Húngaro)
Nederlands (Holandês)
Norsk (Norueguês)
Polski (Polaco)
Português (Brasil)
Română (Romeno)
Русский (Russo)
Suomi (Finlandês)
Svenska (Sueco)
Türkçe (Turco)
Tiếng Việt (Vietnamita)
Українська (Ucraniano)
Relatar problema de tradução
And yet you feel the need to comment on the boards of other Atlus games you never intend to play...how many years later? That's weird, man.
I never noticed anything jarring when I was playing the game myself. Make no mistake, I'm no big fan of activists of any persuasion co-opting entertainment media in order to do some kind of biased political grandstanding. But that is far from what I see in either P3 or Metaphor. The changes, if any, are so subtle and innocuous as to not detract from the experience, and if I never went online I wouldn't even have realised they were there.
So while I understand the sentiment, I always find people boycotting quality games over what I consider to be fairly minor details to be quite an overreaction. Their choice, though.
Would you guys say that Gallica is harsh in the En localization ?
I've found this character description on the En and Jp website
https://imgur.com/a/a5sggys
I still don't like the use of "dopey elda kid" phrase
How I about I question your weird decision to pre-order a digital license for a product that is never going to run out anyway (at least until they shut down the download servers)? Will that get us anywhere? No.
Having worked in the localization industry in Japan proper, this is sadly not the case. Most Japanese devs/publishers have to "take their word" from English Localizers that they are doing it justice. Unlike the US, they don't try to force their culture and world view onto others, they don't think they know better - they trust that their creative works are being properly translated and localized.
Sadly, this often times is not the case. Translations and Localizations are altered and changed at the behest of the localizer and what they deem as "appropriate", not truthful or close to the original. As we can see in titles such as Yakuza, Eiyuden Chronicles, Fire Emblem, Dragon Maid etc. They will freely alter entire lines, inject new ones, or completely alter a character's personality and emotional justification for certain scenes.
Mind you, I don't think this particular localization/translation, given what I have seen of it, as "Woke". I do think of it as subpar and an abuse of a localizers position.
I pre-ordered because I already knew I wanted to play this game day 1, and there are also some small in-game preorder bonuses. Anyway, pre-ordering is not an abnormal behavior.
Specifically seeking out the board of a game you have no interest in just to announce that you will not buy it or any other games from that company since you were unhappy with one of their older games from years ago, is definitely weird behavior.
(seriously how are there so many of these threads for this game, its definitely a new trend as jrpg discussions were not like this in past years)
People wish to see the author's original vision, not the localizers projection of what they deem as morally right. Mistranslation helps no one and should be fought back against. That would be like taking Godfather and translating it in Japanese, but removing nuance, context, and changing them to talk like modern teenagers. It would destroy what the original artists were going for.
No. She reads to me as a mix of playful, sassy and someone who expresses affection through curt quips and ribbing. I base this read on her dialogue throughout the demo and the vocal performance of the English VO.
You have it backwards. The people who are annoyed at the constant mistranslations are the ones who actively want to buy the game and were excited for it. Those who are celebrating/dismissing the translation issues are people who had no real interest in the game and are using it as a front for their culture war crap.
Let artists tell their stories. Don't dismiss when localizers alter and change that story to fit their own world views.
My topic has specific theme and concern about the game being probably not the same as it is in original state. And there are enough arguments on the internet to have doubts.
It's totally fine to speak out about it when you really care.