Instalar Steam
iniciar sesión
|
idioma
简体中文 (chino simplificado)
繁體中文 (chino tradicional)
日本語 (japonés)
한국어 (coreano)
ไทย (tailandés)
Български (búlgaro)
Čeština (checo)
Dansk (danés)
Deutsch (alemán)
English (inglés)
Español de Hispanoamérica
Ελληνικά (griego)
Français (francés)
Italiano
Bahasa Indonesia (indonesio)
Magyar (húngaro)
Nederlands (holandés)
Norsk (noruego)
Polski (polaco)
Português (Portugués de Portugal)
Português-Brasil (portugués de Brasil)
Română (rumano)
Русский (ruso)
Suomi (finés)
Svenska (sueco)
Türkçe (turco)
Tiếng Việt (vietnamita)
Українська (ucraniano)
Comunicar un error de traducción
they hired people to translate into other languages, which they did because its their job, and then moved on.
I think ppl are too sensitive about differences in delivery of same message/point.
The way I see actual bad localisation and "activist translators are ruining games" is case of
Eiyuden Chronicle: Hundred Heroes: https://deidetected.com/games/eiyuden-chronicle-hundred-heroes
Problems with eng localisation mostly comes down to localisation being treated as creative job rather than technical
There's youtuber - Japan Day Tripper retranslating older games: Valkyria Chronicles
I highly recommend watching: "Is Valkryia Chronicles 4 Translation Any Good? Part 16"
That's actual bad translation due to localiser inserting their own visions and opposite views
If that is the case, and this translator has indeed overstepped their bounds by inserting politics into the translation where there was none for a localization, why hasn't the developer corrected it? The simplest explanation would be either they approved of it, or don't think it's as big of a deal as some people here do.
Calling it a conspiracy just doesnt make any sense when you think about it logically.
At this point there is simply too much circumstantial (or even straight up) evidence out there.
In hindsight, it also explains the translator wars that used to happen where on one side there was a lot of pretense, use of strawmanning and gaslighting to pretend that the localization and translation of Japanese media (in particular games) was done excellently and it 'couldnt be helped if some things were wrong sometimes'. Or how those that criticised them were all manner of bad person or unqualified to talk or hating for the sake of it. The same tactics their activist-kin have been using for years now in game journalism, TV (see hollywood/disney) and other industries.
The simplest explanations are that they are ignorant of this, or dont have the power to resist the activists.
From the many happenings in recent years we know that in the West atleast, the later very much applies. In case of Japan however, many devs dont have a good grasp of English and are very ignorant of international or English communities.
So they would likely rely on information given to them by these same translator/localizors.
an example in the first 5 minutes.
"The Elda tribe is already rare, so be careful, try not to get tangled up with them"
changed to.
"Wich means a dopey elda kid's gonna stick out like a sore thumb. Try to keep your head down okay?"
or
"...Hmm? Are you from aristocratic family? Why is someone here who should have no truble eating?"
into
"Hmph. A blueblood, are you? The army is no place for velvet-swaddled lordlings. Why are you here?"
(not sure why steam made 1 word into a link, please ignore it)
in the former, she makes it clear the elda are are piror to the warning, while also making it clear to stay out of troubles way
and the latter changes the tone to show the characters personality in a way a direct translation would be lacking, which is supported by the characters actions an hour or so later.
(Generally) People understand a 1:1 literal translation isn't actually ideal.
However, the common issue I see with American translations and this has been a thing even back in the SNES era, is they seem to ♥♥♥♥♥♥♥ love adding buzz words. When not adding references and bazinga.
Game equivalent of "Wow, THAT just happened!"
I highly doubt it's going to ruin the game for me, I'm grabbing Metaphor end of the week and generally find Atlus to be a solid company. But "dopey" and "velvet-swaddled" in those examples don't feel like they're necessary to convey tone or personality. Could probably do without em.
cause if your examples are dopey, to show a character from nowhere, and velvet-sswaddled, which is just an older sounding 'silver spoon' bit, those aren't buzzwords and do help to show the characters respectively in a way that the direct translations would not do justice to
Those bits of "characterization" are unnecessary to convey their personality or mindset. They're words being added just to add words.
"Hmph. A blueblood, are you? The army is no place for lordlings. Why are you here?" Not a direct translation, entirely understandable. Done.
"Which means an elda kid's gonna stick out like a sore thumb. Try to keep your head down okay?" Not a direct translation, entirely understandable. Done.
Both convey the exact same tone. They lost nothing in losing those words. It's superfluous fluff. Not end of the world but hardly "doing justice" to anything.
It is literally the opposite of Americanized. This is as British isles as it gets.
The biggest mistake people make with these is thinking that the Google Translate version is the "original" and the final version is what it was "changed to." Translators are translating meaning, not the exact words. If you translate the exact words, devoid of tone, context, character, or (in the case of voice acted games) performance, you miss a lot and end up with a mistranslation. The most common mistranslations are the case of going overly literal and missing the meaning.
So the localization team has to tackle not just what the characters said but also why they said it. Why does the captain care that Strohl should have no trouble eating? Is it genuine curiosity? Clearly not. In fact, you later learn what faction he belongs to and why exactly he might have an issue with the current power structures.
Localization is about bringing a story to another language. Not just about conveying individual lines. A critique that's purely line-by-line misses a lot of context.
Try reading the two lines out loud with the same tone as the captain. You lose something without the adjective and you're just kind of left with "Wait, why?"
"Velvet-swaddled" adapts the meaning behind the idea that he believes Strohl shouldn't be there. It also contrasts with who Strohl actually is.
I have no problem understanding this line: "Hmph. A blueblood, are you? The army is no place for lordlings. Why are you here?"
What exactly is the problem you have with this line? How would a fan re-translation help in this situation?
A Translators job is to translate text from one language to another. Example: おはようございます to "Good Morning".
A Localizers job is to translate text from one language to another while maintaining the purpose and flow from the original language to the new language. Example: おはようございます to "Good morning to you, sir"