Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
But on the whole I really want to agree with you, because I do love the way people talk in this game. I'm a sucker for archaic speech when it's done well, and the translators really nailed it.
Great jobs all round!
You... you want to commend that? That old vocabulary they used has no place in the game - the original Japanese script doesn't use "ye old'e English" equivalents in 9/10 cases where the same is done in English localization. They are talking normally, there is almost nothing extravagant in the original Japanese script (thankfully). The localization is fooling the complacent who don't understand the original. This is nothing a self-respecting customer can commend.
It's a pity how ignorant the masses are in the U.S. They are given a subpar product worked on by underpaid, undereducated corporate slaves who only seek to meet the quota, with no regard to the quality of their work what-so-ever.
Truly, the culture will soon divide into two global halves - the opaque world of the U.S., and the rest of the planet.
While simultaneously calling the output bad... you just cannot make this stuff up.
Now, tell everyone what does this game have - a translation or localisation. Then we'll decide if I accept your apology or just ignore you out of pity.
But merit is due: you are right. A phrase by a noble:"this guy is also A-game", when talking about a monstrous boss in a dungeon, most certainly, doesn't have any conceivable equivalent in any period of Japanese language.
Here's the funny thing, you think that localization is "fed to the dumb masses", when in reality it is a necessity to correctly understand. Every language has nuance baked into it via context, everything from formal use to slang use, and in Japanese a lot of the language is interchangeable that without context clues becomes impossible to determine what is the proper usage.
It's not about 'dumbing down', it's about correctly imparting tone and context that localization achieves. Allowing non-native speakers to understand when and where something is being used in a way that is natural to their native tongue.
Sure, learning a language is great, but reality doesn't always allow that to happen.
I don't understand the hate for localization though. If Atlus just ran the script through Google translate, we would undoubtedly get situations that don't translate well from Japanese to whatever the translated language would be.
For example, according to this article from Lionbridge.com, いただきます (Itadakimasu) "literally translates to 'I humbly receive' and goes beyond 'bon apetit'". If I was playing Metaphor and every time they sat down for a meal and shouted "I humbly receive!", it would sound very strange because we don't say that in English.
https://www.lionbridge.com/blog/translation-localization/10-japanese-words-phrases-that-dont-translate-into-english/
If you want a 1:1 translated game full of weird, stilted speech that doesn't make sense in some places, fine, but that doesn't mean the translation is bad.
I also echo the sentiment that it makes no sense to request a literal translation, and some localization will always be required to convey meaning and context across a language barrier. The Japanese honorifics (or their absence) alone would be meaningless to anyone who isn't a student of that culture.
All translation is localization. I'm glad this game's localization is engaging and natural to an English speaker.
I mean, Japan has to rewrite this significantly when translating the other way too and yet it doesn't start these culture wars.